шут гороховый
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人
<口>1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人; 2)(被众人嘲笑的)小丑
<口>穿着希奇古怪, 可笑已极的人; (被众人嘲笑的)小丑
小丑; 跳梁小丑; 穿着希奇古怪、可笑已极的人
asd
<口>穿着希奇古怪, 可笑已极的人; (被众人嘲笑的)小丑
小丑; 跳梁小丑; 穿着希奇古怪、可笑已极的人
слова с:
в китайских словах:
穿着希奇古怪、可笑已极的人
шут гороховый; чучело гороховое
跳梁小丑
шут гороховый, клоун, ничтожество
синонимы:
см. куклапримеры:
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
该死的小丑……
Шут гороховый...
丹德里恩||我遇见了丹德里恩,他算是我最好的朋友。丹德里恩是个喋喋不休的多嘴家伙、逗趣的小丑与懒汉。他也是个沈溺于女色的人,具有不可思议的惹麻烦天分。但丹德里恩同时也是一位真正有才能的艺术家,尽管他倾向在路上漫游,并偶而表演来勉强糊口。
Лютик||Я встретил Лютика, который, вроде бы, должен быть моим лучшим другом. Лютик - безусловно болтун, шут гороховый и лентяй. Он к тому же бабник с удивительным талантом вляпываться в неприятности. Но при этом Лютик - действительно талантлив, хоть он и зарабатывает на жизнь случайным представлениями.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
你这没节操的贱货!
Шут гороховый, хер бессовестный!
你先去找朋友吧,小丑。准备好了就回来。
Друзей сперва приведи, шут гороховый. Как будешь готов – возвращайся.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?