跳梁小丑
tiàoliáng xiǎochǒu
шут гороховый, клоун, ничтожество
шут гороховый
tiàoliáng-xiǎochǒu
[contemptible wretch; buffoon; clown; petty burglar] 比喻上窜下跳、 猖狂捣乱而又微不足道的人
tiào liáng xiǎo chǒu
惯于兴风作浪,但却成不了大气候的卑鄙小人。
如:「这些跳梁小丑,喜欢搬弄是非,别听他们的。」
tiào liáng xiǎo chǒu
a clown; a buffoon who performs antics; a contemptible rebel (scoundrel); a little rascal; a petty burglar; mischief-maker; one of the small fry among rascalscontemptible scoundrel
tiàoliáng xiạ̌ochǒu
1) petty scoundrel/thief
2) mischief maker
3) buffoon
形容猖狂捣乱而没有多大能耐的丑恶之徒。
синонимы:
примеры:
是我把那个跳梁小丑领进家门的,他就是这么来报答我的吗?
Я привела этого шута горохового в дом, и вот чем он мне отплатил?
пословный:
跳梁 | 小丑 | ||
1) прыгать, скакать
2) производить смуту, бунтовать; своевольничать
|
1) комедиант, клоун, скоморох, комик (амплуа)
2) бран. негодяй, подлец, бесстыдник
Джокер (герой фильма) |