губа
1) 嘴唇 zuǐchún
сжать губы - 闭紧嘴唇
2) геогр. 湾 wān
3) (гауптвахта) 禁闭室 посадить на ~у 关禁闭
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
唇, 嘴唇, 钳嘴, 钳口, , 复губы, губ, губам(阴)
1. 唇, 嘴唇
тонкие ~ы 薄薄的嘴唇
верхняя губа 上(嘴)唇
сжать ~ы 闭紧嘴唇
~ы распустить < 转, 口, 不赞>咧嘴大哭起来
надуть ~ы < 口, 不赞>噘嘴
(6). кусать ~ы 咬嘴唇; <转>咬紧嘴唇(表示愤怒, 烦恼等)
2. (常用复)钳嘴, 钳口. Губа(或губа) не дура у кого <俗>有挑选的眼光
(1). Не по губе (губам) что кому < 俗>不合... 的口味; 不合... 的意
По губам помазать < 俗>空口答应; 口惠
Молоко на губах не обсохло у кого < 口, 不赞>乳臭未干
, -ы, 复губы, губ, -ам[阴]
1. 唇, 嘴唇
толстые губы 厚嘴唇
верхняя губа 上唇
надуть губы 噘着嘴
сжать губы 紧闭嘴唇
целовать в губы 亲吻, 接吻
2. [复]〈技〉钳嘴, 钳口(钳子的前部)
губы тисков 老虎钳钳嘴
◇ (2). губа не дура у кого〈 俗〉(某人)口味高, 识货, 会给自己挑好的
губы распустить〈 不赞〉咧嘴大哭
заячья губа〈 医〉唇裂, 兔唇; 豁子嘴
кусать губы (себе) 咬住嘴唇(指抑制自己的愤怒、烦恼、痛苦或忍住笑等)
Молоко на губах не обсохло. 乳臭未干。(не)
(7). по губе(或губам) кому 〈 俗〉(不)合某人的口味, (不)中意
облизывать губы 馋涎欲滴
по губам помазать〈 俗〉空口答应
разжать губы 开口, 张嘴(说话)
срамные губы〈 解〉阴唇
губа, -ы, 复
губы, губ, -ам[ 阴]〈地理〉海湾, (指苏联北部在河流入海处由河口形成的港湾)
губа, -ы 复
губы, губ, -ам[ 阴]〈植〉木耳; 多孔菌
губа, -ы, 复
губы, губ, -ам[ 阴]〈史〉邑(16—17世纪俄国的行政区, 相当于后来的县)
губа, -ы, 复
губы, губ, -ам[ 阴]〈俗〉=
гауптвахта губа 唇边, 唇; 钳口
[音乐]带喇叭的髙频扬声器
губа трамплином у кого [青年]<谑>指实现不了的强烈愿望
Сейчас бы по стаканчику хватануть, прямо губа трамплином, а нельзя - за баранкой сижу. 现在喝上一杯有多好呀, 馋死了, 不行呀, 开着车呢
раскатать (раскатывать) губу (губы) на что <口俚>张口要, 妄想, 奢望, 企图
скатать губу 不再想(得到某物)
следить за губой [青年]说话注意, 讲话留神, 注意措辞
1. [军]禁闭室, (要塞中的)警卫室
сидеть на губе 蹲禁闭
2. [罪犯]监狱
А тебе по губе и по жопе палкой. < 谑>对谈话对方提出 "А мне? " 问题的答话
3. [监](监狱中的)单人囚室, (处罚用的)禁闭室
4. 阴唇
1. 唇
2. 钳唇; 钳口; 卡口
3. 夹爪
4. 海湾舵柄
, 复губы, губ, губам(阴)<俗>=гауптвахта 解
посадить на ~у 关禁闭
复губы, губ, губам(阴)<俗>=гауптвахта 解
посадить на ~у 关禁闭
复губы, губ, губам(阴)湾(俄罗斯北部一些海湾的名称)
Обская губа 鄂毕湾
①唇 ②钳嘴, 钳口③海湾 ④木耳, 多孔菌⑤鄂形夹爪 ⑥邑(相当一县, 俄旧称)
唇布, 钳口, 卡口, 舵柄, 湾海, [植]木耳, 多孔菌, [解]唇
, 复губы, губ, губам(阴)木耳.
复губы, губ, губам(阴)木耳.
①唇 ②[复]钳口 ③舵柄 ④ [地]海湾
[阴]港湾, 海关; 嘴唇; 钳口; 唇
钳口; 海湾; 木耳; 嘴唇
海湾; 嘴唇, 钳口
海弯, 内海; 舵柄
嘴唇; 钳口; 海湾
唇; 海湾; 木耳
钳口, 口; 卡口
夹爪, 钳口; 唇
唇, 盂缘[解]
固巴人[澳]
湾, 海湾
海湾;河湾
◇раскатать (或 расктывать) губу (或 губы) 见 раскатать следить за губой (青年用语)同
фильтровать базар (见 фильтьовать ) Сыч, как напьётся, перестаёт следть за губой
海湾
слова с:
в русских словах:
зажевать
зажевать губами - (无齿的老人)开始用嘴唇做咀嚼的样子
пошлепать
пошлепать губами - 吧嗒吧嗒嘴唇
шевелить
шевелить губами - 双唇微动
почавкать
Выпив до половины рюмку, почавкал губами. - 一口喝了半杯,接着吧咂了一阵嘴。
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
свист
издавать свист - 吹口哨 (губами); 吹哨 (свистком)
чмокать
1) (губами) 撮唇作声 cuōchún zuòshēng, 吧嗒[嘴] bāda[zuǐ], 咂嘴有声 zāzuǐ yǒu shēng
проскользнуть
Улыбка проскользнула на ее бледных губах. - 一丝微笑掠过她那苍白的嘴角.
разжиматься
松开 sōngkāi; (о губах и т. п.) 张开 zhāngkāi
кривиться
2) (о губах) 撇 piē; (выражать недовольство) 作鬼脸 zuò guǐliǎn
запекаться
3) (о губах) 干透 gāntòu, 干裂 gānliè
в китайских словах:
格拉佐夫湾
Глазова губа
锚链筒舷侧唇口
бортовой губа якорного клюза
布奥尔哈亚湾
губа Буор-Хая
阿亚亚湾
Аяя губа
波尼戈马湾
Поньгома губа
奥库涅瓦古巴
Окунева Губа
瓦尔哈拉姆湾
Варжаламская губа
豁唇子
человек с заячьей губой; заячья губа (человек)
豁子
2) заячья губа, человек с заячьей губой
上唇
анат. верхняя губа
垂胡
1) отвислый подбородок; свисающая губа
三角港
геогр. воронкообразная бухта, губа, эстуарий, лиман
三瓣子嘴儿
заячья губа
三瓣嘴儿
заячья губа
拜达拉塔湾
Байдарацкая губа
下唇
нижняя губа
普斯塔亚古巴
Пустая Губа
劐嘴
заячья губа
多尔加亚古巴
Долгая Губа
唇
1) губа; губной
索罗克斯卡亚湾
Сорокская губа
唇瓣
1) губа
3) бот. губа, лабеллум
谢利亚赫湾
Селляхская губа
唇裂
мед. заячья губа
阿瓦恰湾
Авачинский залив, Авачинская губа (Россия)
唇儿
губа
大古巴
Великая Губа
背唇
биол. дорсальная губа
鄂毕湾
Обская губа
嘴唇
губа, губы
沃尔霍夫湾
Волховская губа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Одна из двух кожно-мускульных подвижных складок, образующих края рта.
2) Одна из двух кожных складок, окружающих ротовое отверстие у рыб, земноводных и пресмыкающихся.
2. ж.
Далеко вдающийся в сушу морской залив или бухта (обычно на севере России).
3. ж. разг.-сниж.
Гриб, растущий на стволах деревьев; трутовик.
4. ж.
Территориальный округ, в котором местные власти во главе со старостой осуществляли судебно-полицейские функции (на Руси XVI-XVII вв.).
5. ж.
1) Гауптвахта (1) (в речи военных).
2) Наказание военнослужащих, заключающееся в содержании под арестом на гауптвахте.
синонимы:
|| губы, закусить губу, молоко на губах не обсохло, надуть губы, прикусить губу, только по губам помазатьпримеры:
唇揭者齿必寒 [i]
погов.[/i] если губа поднята, зубам приходится страдать от холода
下嘴唇
нижняя губа
他的嘴唇肿了
У него раздулась губа
有挑选的眼光
губа не дура у кого
上(嘴)唇
верхний губа; верхняя губа
钳口(机械手抓手的)
губа, губка, зажимное приспособление
(海)湾
залив, губа, бухта; залив, губа
(俄罗斯)科柳钦湾
Колючинская губа
(俄罗斯)奥涅加湾
Онежская губа
她的下唇在颤抖。
У нее дрожит нижняя губа.
嗯,让我看看怎么回事?多重畸形症。眼睛、耳朵、鼻孔、兔唇,这是不是…?
Так, что у нас тут... Множественные деформации... Глаза, уши, ноздри... Заячья губа... А это...
记得我还是个半大小子的时候,卢戈·兔唇带着手下突袭我们村庄。迎接他们的只有一片死寂和浓雾。连我几乎都看不清楚埋伏在树后的爸爸和叔叔。
Помню, когда я был маленьким... Лугос Заячья Губа пошел в набег на нашу деревню. И встретили его тут тишина и туман. Я едва видел моего отца и его братьев - они за деревьями залегли.
拉里克露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Дюна улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, почти как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Тир-Ценделиус улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
阿玛蒂亚露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你感受到对秘源无比的渴望。
Амадия улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
它露出一丝笑,你头一次注意到它上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Существо улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
她两眼噙满了泪水,下唇颤抖着。
В глазах у нее блестят слезы. Нижняя губа подрагивает.
那名年轻男子脸色发白,下嘴唇不住地颤抖。
Юноша бледнеет, его нижняя губа начинает дрожать.
上唇卷曲,目光坚定,轻轻摆头:毫无疑问这灵魂讨厌目前的处境。
Поджатая верхняя губа, слегка покачивающаяся голова, немигающий взгляд... отвращение призрака ко всему происходящему не вызывает сомнений.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Зорл-Стисса улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых, блестящих клыка, как у упырицы. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
她深深看了你一眼,眼里满含着泪水。她的嘴唇开始颤抖,这对一头熊来说让人印象深刻。她在努力想要不哭出来。
Она смотрит на вас долго, влажно и проникновенно. Губа подрагивает – на медвежьей морде это смотрится впечатляюще. Она пытается сдержать слезы.
морфология:
губá (сущ неод ед жен им)
губы́ (сущ неод ед жен род)
губе́ (сущ неод ед жен дат)
губу́ (сущ неод ед жен вин)
губо́й (сущ неод ед жен тв)
губо́ю (сущ неод ед жен тв)
губе́ (сущ неод ед жен пр)
гу́бы (сущ неод мн им)
гу́б (сущ неод мн род)
гу́бáм (сущ неод мн дат)
гу́бы (сущ неод мн вин)
гу́бáми (сущ неод мн тв)
гу́бáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
他倒 讲究得很; 他会选择好的东西