давило
压榨机
1. (榨葡萄汁或其他果汁的)压榨机
2. <方>同 давильщик
压榨机(多指榨葡萄汁的)
давило 压榨机
压榨机, 压制机, 压印机, 压缩机
压榨机
слова с:
выглаживающий давильник
давилка
давильная оправка
давильник
давильный
давильный станок
давильный штамп
давильня
давильщик
токарно-давильный
токарно-давильный станок
в русских словах:
давить
газ давит на стенки сосуда - 气体压挤着容器的内壁
в трамвае меня давили со всех сторон - 在电车里四面挤了我
тоска давит грудь - 悲愁紧压胸怀
давить лимон - 榨取柠檬汁
давить клопов - 捻死臭虫
хорек давит кур - 黄鼠狼把鸡掐死
жать
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
3) (давить сок) 挤 jǐ, 榨 zhà
мять
2) (давить, размягчая) 揉软 róuruǎn
сахарный тростник
давить сахарный тростник - 榨甘蔗
дырочка
сопи в две дырочки и слезу дави - 劝告涉世不深的犯人老实点, 要听话, 不要出风头
в китайских словах:
踩
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на
迮
共相压迮 каждый давил на другого и теснил его
толкование:
ср. устар.То же, что: давильня (2).
примеры:
“我不*知道*。”他笑得很怪异。“我不知道她去哪儿了,她那晚只露了个面就离开了。而且还很害怕,不愿意告诉我在哪里——不论我有多么*坚持*。想知道为什么么?”
Я *не знаю*. — Он странно улыбается. — Не знаю, куда она делась. Просто встала и ушла. Была очень напугана. Куда — не сказала, как бы я ни *давил* с вопросами. Хочешь знать, почему?
共相压迮
каждый давил на другого и теснил его
哎呀,我也只是个跑腿的啦…要不是那位先生催得紧,我也不会这么忙不迭地把事给办了。
В конце концов, я тоже всего лишь «исполнитель». Если бы один господин не давил на меня, я бы не стала так торопиться с этим делом.
在电车里四面挤了我
в трамвае меня давили со всех сторон
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
我总是为自己逃离唤夜神殿、放任朋友等死的行为而感到愧疚。我永远不会原谅自己。
На меня всегда давил груз вины за то, что я сбежал из храма Призывателей Ночи, оставив своих товарищей на смерть. Никогда себя за это не прощу.
我的主业是养蛇!你以为呢?
Да я змей голыми руками давил! А уж таких, как ты, и подавно.
是的,但我妹妹却在踩葡萄、跟吟游诗人颠鸾倒凤。
Да. А моя сестра в это время давила виноград и валялась с менестрелями на перинах в свое удовольствие.
来吧,黑炭脸蛋儿的四腿石 头狗!
Иди сюда, рожа битумная, давилка пирамидная, затоптать меня хочешь? Я тебя сам затопчу!
没人搞我。*我*自己在这周围游手好闲。
Меня никто не давил. Я сам кого хочешь раздавлю.
艾纳打劫回来了。听说他弄丢了斧头,所以赤手空拳对付尼弗迦德人。
Эйнар тут вернулся из похода. Говорят, когда он потерял топор, давил нильфов голыми руками.
预言者药水所带给杰洛特的幻象实在非常有趣,以致我得冒昧地向较无教养的读者解释。您或许知道,杰洛特的童年过得并不愉快,他未曾见过父亲,而母亲则遗弃了他。他选择了充满冒险的生活,且总是在死亡(毕竟他是狩魔猎人)与性慾(我指的是短暂的恋情)边缘犹豫不决。男性生殖器形状的磨菇如监狱铁窗般重压在杰洛特身上的梦境,象徵着他对父亲的渴望且在乎自己的刚毅;另一方面,巨大瀑布则代表着他的母亲:全能的胸部、生与死的赐予者、杰洛特同时爱与恨的对象,在他的梦境中就如同现实生活,我们的英雄无法触及到她。他的性慾并未获得满足,而他的
Видение, которое увидел Геральт под воздействием зелья, было настолько поразительно, что я позволю себе объяснить его смысл неискушенному читателю. Как вы, наверное, знаете, у Геральта было очень трудное детство. Он никогда не знал отца, а мать его бросила. Он выбрал для себя жизнь, полную риска, и до сих пор балансирует на грани между смертью (он все-таки ведьмак) и либидо (тут я имею в виду его многочисленные любовные интрижки). Тоска по отцу и опасение за собственное мужское достоинство были представлены в этом сне в виде фаллических грибов, которые давили на Геральта, словно тюремная решетка. В свою очередь огромная наседка была символом матери, а значит - всемогущей груди, дающей жизнь и смерть, матери, которую Геральт одновременно любил и ненавидел. Во сне наш герой не мог до нее дотянуться, точно так же, как и в действительности. Его сексуальное влечение не было удовлетворено, в то же время возросли деструктивные наклонности, выраженные во сне в виде постоянного клевания. Так проявлялся страх перед женщинами, который Геральт скрывал под личиной крепкого парня. Понятно, что ведьмак не понял ничего из увиденного. А если и понял, то тут же ударился в отрицание. Будучи человеком прямолинейным, он пошел к Вдохновенному и выложил все увиденное, как на духу.