давить
несов.
1) 压 yā; 挤 jǐ
газ давит на стенки сосуда - 气体压挤着容器的内壁
2) (сжимать) 拥挤 yōnjǐ, 挤 jǐ; перен. 压 yā, 使...难受 shǐ...nànshòu
в трамвае меня давили со всех сторон - 在电车里四面挤了我
сапоги давят - 靴子挤脚
тоска давит грудь - 悲愁紧压胸怀
3) перен. (притеснять) 压制 yāzhì, 压迫 yāpò
4) (выжимать сок) 榨取 zhàqǔ, 榨 zhà
давить лимон - 榨取柠檬汁
5) (уничтожать) 压死 yāsǐ, 捻死 niǎnsǐ
давить клопов - 捻死臭虫
6) (сбивая с ног, убивать) 轧伤 yàshāng, 轧死 yàsǐ
7) (душить) 扼杀 èshā, 掐死 qiāsǐ
хорёк давит кур - 黄鼠狼把鸡掐死
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
давлю, давишь; давленный[未]
давлю, давишь; давленный[未]
на кого-что 或 (2). кого-что 压, 按, 施压
Снег давит на крышу. 雪压房顶。
Он изо всех сил давит кнопку звонка. 他使劲按电铃(钮)。
Газ давит с силой сорока атмосфер. 这种气体的压力是四十个大气压。
Газ давит с силой сорока атмосфер. 这种气体的压力是四十个大气压。
что 压榨, 挤(水果等汁)
давить лимон 挤柠檬
давить масло из семян 从种子里榨取油料
масло из семян 从种子里榨取油料
кого-что 挤, 勒, 夹
Сапог давит ногу. 靴子挤脚。
Воротник давит горло. 衣领勒脖子。
В трамвае меня давили со всех сторон. 在电车里我四面受挤。
В трамвае меня давили со всех сторон. 在电车里我四面受挤。
кого-что 捻死, 拍死(昆虫等)
давить клопов 捻死臭虫
клопов 捻死臭虫
кого-что 压伤, 压死; 踩伤, 踩死
Нёсшиеся лошади давили народ. 飞奔的马撞伤了人。
Нёсшиеся лошади давили народ. 飞奔的马撞伤了人。
кого-что〈 口语〉掐死, 勒死
Лиса давит кур. 狐狸咬死小鸡。
7. 〈转〉
кого-что 或 (2). на кого-что 压制, 压迫
давить слабого 欺压弱者
давить инициативу 压制主动精神
давить всякое стремление к прогрессу 压制一切进步表现
давить своим авторитетом 以热压人
давить на цены 压价
8. 〈转〉
что 抑制, 压制(某种感情)
давить слёзы 忍住眼泪
давить тревоги в своей душе 把种种忧虑不安压在心里
9. 〈转〉
(1). кого-что(某种感情、思想等) 压在心头, 使感到压抑, 使感到沉重
Тоска меня давит. 忧愁的思绪使我难受。
Грусть давит душу. 忧思压在心头。
10. [无人称]感到(某处)憋闷, 不舒服; 疼痛
Мне давит грудь. 我胸部感到憋闷。 ‖完
(2). задавить(用于7, 8, 9解); раздавить(用于4, 5解); удавить(用于6解); 完, 一次
давануть 及
давнуть, -ну, -нёшь〈 俗〉; 未, 多次
давливать[ 现在时不用]〈俗〉
с чем, на что 努力地做某事; 坚持, 加强, 抓紧
Дави с билетами, а то опоздаем. 赶紧去买票, 否则就迟到了
на кого 给予压力, 施加压力, 施压
давить Ваську 做傻事, 白干活
На заводе Ваську давили. 工厂里的活白干了
давить клопа 偷懒, 无所事事, 游手好闲
(4). давить косяк (косяка, косого) на кого [ 刑侦]斜着眼睛看(某人); 悄悄地观察, 用怀疑的目光注视
Чего ты на меня косяка давишь? 你干嘛斜着眼睛看我?
давить ливер 见 ливер
давить лицо 见 лицо
давить массу (матрац, ухо) 睡觉
(9). ― А где Владик? ― Ушел давить массу. " 符拉季科在哪? ""睡觉去了."
давить маяк 定位, 定向, 判定方向, 判定方位
(11). Давить на психику 刺激神经; 烦扰; 使生气
Фильм давит на психику. 影片很剌激
давить режим 违反劳教所的监管制度
压, 挤压, 施压, 旋压, 按, 压制, 压迫, 挤紧, 压抑, давлю, давишь; давленный(未)
кого-что 或 на кого-что 压, 按; <专>(液体, 气体等)对... 产生压力; <转>压制, 压迫
давить кнопку 按电钮
давить инициативу 压制主动精神
Газ ~ит на стенки сосуда. 气体对容器内壁产生压力
Врач ~ит ему на живот. 医生按他的腹部
кого-что 挤; (用作无)感到疼痛; 感到憋闷
давить друг друга 互相拥挤
Сапог ~ит ногу. 靴子挤脚
Крючки ~ят горло. 领钩卡脖子
~ит в груди. 胸中闷得慌
кого 咬(死)
Хор
к ~ит кур. 黄鼠狼咬鸡
кого-что 压伤, 压死, 捻死, 踩死; 踩碎
давить прохожего 压伤行人
давить клопов 捻死臭虫
давить раковины 踩碎贝壳
что 压榨, 榨取(汁液, 油等)
давить лимон 榨柠檬汁
давить масло из семян 从子实中榨油
[未](давлю, давишь, давят) на кого-что 或 кого-что 压, 挤
кого-что 压制, 压迫
кого-что 压倒; 压死, 压坏 что 压榨; даваться давить 解 чем 卡住; 噎
давлю, давишь[未]давить косяка на кого <俗>怀疑地看着(某人)
давить тюфяки <俗>睡懒觉
давлю, давишь; давленный [未]
кого-что 或 на кого-что 按, 压, 对... 产生压力
давить на поршень 对活塞产生压力
давить на стенки 对器壁产生压力
давить на фундамент 对地基产生压力
что 压榨, 榨取(汁液, 油等)
давить лимон 榨柠檬汁
давить сахарный тростник 压榨甘蔗
давить масло из семян 从籽粒中榨油
Здание своим весом давит на фундамент. 建筑物的自身重量对地基产生压力
Например, мост давит своим весом на опоры. 例如, 桥的自身重量压迫桥墩
Образующиеся при сгорании газы давят на поршень. 燃烧时产生的气体对活塞产生压力
Вода на большой глубине давит с огромной силой. 很深层的水产生巨大的压力
давлю, давишь[未]
◇давить косяка на кого <俚>怀疑地看着(某人)
[未]压, 挤压, 榨取, 压缩
[未] 压, 挤压, 压迫
施压, 镟压, 挤压
压, 压榨
压,挤压,施压,旋压
слова с:
в русских словах:
мять
2) (давить, размягчая) 揉软 róuruǎn
сахарный тростник
давить сахарный тростник - 榨甘蔗
жать
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
3) (давить сок) 挤 jǐ, 榨 zhà
в китайских словах:
逼迫
вынуждать, давить, теснить, заставлять; оказывать давление; давление
蹙
3) вынуждать, давить, торопить, заставлять
绞
2) давить, душить; затягивать (петлю); вешать; приговаривать к повешению
扚
давить, придавливать, нажимать, прижимать
挤垮
теснить, прижимать, давить
镇厌
давить; подавлять; сокрушать
踩踏
давить, затаптывать
压迫
угнетать, давить, подавлять; гнет, угнетение, давление
蹬
1) dēng наступать на.., давить (ногой)
压挤
теснить, напирать; давить, жать, сжимать
压派
устар. давить, нажимать, наседать (на человека); угнетать, понуждать; приневоливать; подавлять напр. угрозой)
压抑
давить, подавлять; сдерживать, осаживать; подавленность, угнетенность
压印
2) полигр. тискать, вытиснять; давить; тиснение; тисненый, давленый
压榨
2) выжимать (сок), давить
压榨甘蔗 давить сок из сахарного тростника
扼住
жать, давить, душить; теснить
催迫
торопить, понуждать; ускорять; давить, нажимать (напр. о сроках)
镇
1) давить, придавливать, прижимать
咄咄逼人
1) оказывать давление, давить, давление; категоричный, безапелляционный
无意
他既然无意参加,你就不要再勉强他了 раз уж он не хочет присоединиться, то не стоит тебе на него давить
掐把
2) перен. зажимать, давить; третировать, жестоко обращаться
产生压力
создать давление; давить
掐巴
2) перен. зажимать, давить; третировать, жестоко обращаться
切勿压挤
не давить
揢
2) диал. жать; давить, стискивать
压
1) давить, жать; пригибать, подминать; сжимать, тискать
踏
1) топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм; ступать, наступать; давить
踏足(脚) наступать ногой, давить ногами
2) ступать по, наступать на; попирать, растаптывать, давить
輘轹
1) переехать колесами; попирать, топтать, давить; уничтожать
困迫
2) давить, мучить, притеснять
逼
1) вынуждать; давить, наседать
外
外迫 наседать (давить) извне
践踏
1) давить ногой, топтать, затоптать
2) перен. попирать, подавлять, давить; попирание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Жать, прижимать, придавливать своей тяжестью, массой.
б) неперех. Действовать силой упругости.
в) перен. Притеснять, угнетать.
г) перен. Стеснять, не давая возможности свободно чувствовать себя, свободно выражать свои мысли, мнения и т.п.
д) перен. перех. Заглушать, подавлять, не давая обнаружиться.
2) перен. перех. Вызывать мрачные, тяжелые мысли, приводить в подавленное состояние, настроение; тяготить, угнетать.
3) а) С силой нажимать, надавливать.
б) перех. В тесноте прижимаясь друг к другу, стискивать, сдавливать.
в) Вызывать ощущение тяжести, болезненного сжатия в груди, сердце и т.п.
г) перех. Сжимать грудь, горло, затрудняя дыхание (о слезах, рыданиях или о сильном чувстве).
д) перен. разг. неперех. Оказывать сильное воздействие на кого-л., что-л., склонять, побуждать к чему-л.
4) Слишком тесно охватывать, плотно прилегать, быть чересчур тесным, узким (об одежде, обуви и т.п.).
5) разг. перех. Умерщвлять, сжимая горло; душить.
6) а) перех. Сжатием или своей тяжестью ломать, раскалывать, расплющивать.
б) Расплющивая, умерщвлять, уничтожать (насекомых).
в) разг. Наезжая, подминая под себя, калечить, убивать.
7) а) перех. Разминать, выжимая сок.
б) Выдавливать (сок, масло и т.п.) из чего-л.
синонимы:
жать, нажимать, прижимать, сжимать, теснить, гнесть (гнести), тискать, тяготить, щемить, мять. Ср. <Теснить>. См. обременять, теснить, убиватьпримеры:
外迫
наседать (давить) извне
耳朵发沉
уши начинает давить, уши закладывает; заложило уши
扪蝨(虱)
давить [на себе] вшей
腾属威众
превосходить подчинённых и давить авторитетом на массы
榨取柠 檬汁
давить лимон
捻死臭虫
давить клопов
踩碎贝壳
давить раковины
压榨甘蔗
давить сок из сахарного тростника
榨甘蔗
давить сахарный тростник
你逼我也没用。
Даже если будешь давить на меня, все равно бесполезно.
没想压制谁
не хотел ни на кого давить
必须干掉尤顿海姆的维库人!
Врайкулов в Йотунхейме надо давить и давить!
嗯…疑点重重!但你不想说的话,我们也就先不追问了吧。
Хм, как подозрительно. Но если вы не хотите сами это признавать, мы не будем на вас давить.
话不能这么讲,这位兄台。买卖讲究一个你情我愿,哪里有强买强卖的道理。
Так нельзя, господин. Бизнес основывается на взаимном согласии, нечего давить на человека.
碾碎你,还是砸烂你呢?真难选!
Давить или крушить? Тяжко!
按钮时间到!
Пришла пора давить на кнопки!
敢让戈隆生气,去死吧。
Кто гронна злить — того давить.
「我们对猎人和大兵的看法基本一致:砸他们就对了。」
«Мы разделяем мнение относительно охотников и армейских дуболомов в мельчайших подробностях: давить гадов».
正是如此!人们将会对无故杀害他们亲朋好友的黎明守卫施加压力。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
完全正确。人们会给黎明守卫施加压力,毕竟他们在随意杀自己人啊。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
当然了…我不该给你压力。我只是觉得好…老天!我像个青少年!咱们专注现在的事情吧…
Конечно... Мне не следует на тебя давить. Мне просто так... О боги! Я веду себя, как девчонка! Вернемся к настоящему...
(别逼她) “好,好。我退下了。”
(Не давить на нее.) «Ладно, ладно. Отстану от тебя».
现在还不是逼他的时候。
Сейчас не время, чтобы давить.
他希望她能看清那个人的真面目。既然你已经知道了,或许可以打住这个话题——否则你很可能引起他的反感。
Он хотел, чтобы она осознала, каким человеком был покойный. Не стоит дальше давить на эту тему — он может разозлиться.
嗯,是啊,我想让所有人知道我是来守护传统价值观、践踏公社社员的。
А что не так? Пусть все знают: я здесь для того, чтобы защищать традиционные ценности и давить коммунаров.
(不提了。)“咱们还是谈谈创伤的事吧。”
(Не давить.) «Значит, вернемся к повреждениям?»
“这是之前没有预料到的情况,但是我们一直在施压,只要他们中间有人犯了一个错误,我们就会立刻出手。”男人摩挲着下巴——
«Ситуация неожиданная. Но мы продолжим на них давить, пока они не сделают ошибку. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
我不是有意刺探,不过我需要你的帮助——看起来她可能卷入贩毒事件了。
Не хочу давить, но мне нужна твоя помощь. Похоже, она замешана в делах с наркотиками.
“好吧,我不会逼你。你还打算回来工作吗?”(总结。)
«Хорошо, не буду на вас давить. Вы собираетесь еще вернуться?» (Подвести итоги.)
嘘,他不需要别人推了。球自己滚了起来……
Тихо, больше давить на него не надо. Заслонка открылась...
这里面好像有点∗问题∗,之后再细究,他知道他的名字。不过先不要因此打乱步调,再向前推进……
Старику знакомо это имя. Здесь есть смысл покопаться. Но потом. Не сбивайся с темпа, продолжай давить...
有道理。算了,我不深究了。
Что ж, понятно. Ладно, не буду на тебя давить.
我不是有意刺探,不过我需要你的帮助——看来她可能卷入贩毒事件了。
Не хочу на тебя давить, но мне нужна твоя помощь. Похоже, она замешана в перевозке наркотиков.
还没到那一步——继续努力。
Еще не совсем — продолжай давить.
这不是正确的举动。你应该继续施压。
Это была ошибка. Нужно было продолжать давить.
别让他压制住你,坤诺!操翻他!
Не позволяй ему на тебя давить, Куно! Взъеби его в жирный зад!
“执法官……”他咬着牙说到。“……我对你已经∗忍无可忍∗了。我他妈的告诉过你不要逼她!”
Законник, — шипит он сквозь сжатые зубы, — ты меня, блядь, не доводи. Я тебе сказал не давить на нее!
可恶……你他妈的去审问她了,是不是?我告诉过你不要逼她!我他妈告诉过你了!
Мать за ногу... ты ее допросил, так, блядь? Я тебе говорил не давить? Говорил, блядь, или нет?
好吧,我不会逼你的。我还有其他问题。
Хорошо, я не буду давить. У меня есть другие вопросы.
没必要再继续向前推进了,他想到。这已经是一场胜利。我们迟早会了解这第八个哈迪兄弟的更多信息。
Нет смысла давить сильнее, думает он. Вы уже победили. Рано или поздно вы узнаете больше об этой восьмой Харди.
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
地元素是传说中能产生地震和夷平山脉的的精灵达欧的幼弟。它们年轻而力量较弱,但却更加淘气。推倒树木、打碎墙壁和把人搥成肉酱都算在恶作剧的范围内。当然了,只有在其主人允许时才会如此。
Элементаль земли - это младший брат легендарного дао, духа земли, способного вызывать землетрясения и разрушать горы. Младший, значит, гораздо менее могущественный, но куда более шкодливый. К любимым выкрутасам этого существа можно отнести привычку валить деревья, рушить стены домов и давить людей в кашу. Естественно, при условии, что всего этого пожелает его хозяин.
我才不会上你的当 - 这太蠢了。
Не пытайся давить мне на совесть - ничего не выйдет.
否则还有谁?贵宾说话没有恶意、不会施加压力。其他的则是入侵者。
Кто же еще? Гости спокойно разговаривают, не пытаются давить на меня. Все остальные - враги.
可是啊,刑具夹一上,他什么都招了。
Но когда начали ему суставы в тисках давить, он запел, как миленький.
你被派去处理阿户的疯狂机器人了吗,我明白。当你被那怪物狂揍的时候,你能想象我正在这里不被打扰悠闲地喝着酒吗?
Насколько я понимаю, что тебе поручено разобраться с безумным роботом Арху. Ты понимаешь, что пока тебя будет давить это чудовище, я смогу спокойно выпить целый бокал?
劳尔让他崩溃!劳尔让他乞求!劳尔敢只身面对任何挑战!哥布林碾压者?副手碾压者?劳尔准备好面对一切了!
Лорр сокрушит человека! Лорр заставит человека молить о пощаде! Лорр победит в любом поединке! Будем давить гоблинов? Ломать кости помощникам? Лорр готов ко всему!
嘶嘶或许...这样嘶嘶神殿那里压力会嘶嘶小点儿?
Может... Может, не с-с-стоит так давить на тему храмов?..
我们本不该逼他的,种种情况毫无疑问把他逼向了悬崖。
Не надо было на него давить. Ясно, что в таких условиях любой рехнется.
其中那只大个的,是个笨拙的装置:一个吓人的钢制自动化巨大兵器。据说它可以打倒成群的亡灵,前提是由一个训练有素的军人来使用它。
Был у него один большой, громыхающий аппарат, страшный стальной великан. Предполагалось, что он под управлением обученного легионера будет давить нежить десятками.
好。不过我警告你,别把我逼急了。~
Отлично. Но предупреждаю: хватит на меня давить.
你是个专碾害虫的高手,是吗?棒极了。
Любитель давить жуков, а? Впечатляет.
伸手去拿你的武器。这种危险需要扼杀在萌芽之中。
Потянуться за оружием. Такую опасность надо давить в зародыше.
告诉过你不要推,你非要推。现在你要付出代价。
Я сказал тебе не давить, а ты давишь. Сейчас ты за это поплатишься.
听着,我不会因为这样就离开。我只是说,我不喜欢现在事情的走向。希望你可以走回正轨。
Слушай, я не собираюсь на тебя давить. Просто говорю, что мне не нравится, к чему все идет. Надеюсь, что ты все изменишь.
壮壮打爆飞虫!
Силач давить летучий жук!
把你打爆成碎片,机器人!
Давить тебя на куски, робот!
好了吗人类?是时候打爆了!
Готов, человек? Время давить!
壮壮喜欢把虫打扁。
Силачу по душе давить мошкару.
什么邀请?打爆就对了。
Что за приглашение? Давить его!
没问题,随时欢迎你。
Конечно, я не хочу на тебя давить.
不要虫!打爆它们!
Больше никаких жуков! Всех давить!
今天没血流。
Сегодня давить человеков не выйдет.
没关系的,也没有要逼你马上决定。
Ничего страшного. Не хочу на тебя давить.
不管机器人怎么运作,打爆就对了!
Не знать, как работать роботы. Просто давить!
小心啊人类,我的兄弟也很会打爆人的。
Осторожно, человек. Братья тоже умеют давить.
机器人不会杀人类。壮壮要打爆金属人!
Робот не убивать человека. Силач давить железку!
他来找我爸的时候,我实在忍无可忍了。
Когда он стал давить на моего отца, я понял, что больше не выдержу.
如果可以一只只踩死它们就不用浪费子弹了。
Жалко, что просто давить этих тварей нельзя. Патроны бы сэкономили.
别怪我说得难听,要是你搞砸了……我们都会完蛋。
Не хочу на тебя давить, но если ты меня подведешь... пропадем мы оба.
所以我如果没有瓶盖,只能赤手空拳杀敌啰。
Значит, если у меня кончатся крышки, буду давить врага голыми руками?
我就是担心你会这样说,我不应该这么咄咄逼人。
Я боялась, что ты что-нибудь такое скажешь. Я не хотела на тебя давить.
绝食第4天的时候他们就逼我,让我死给他们看。
На четвертый день голодовки они стали давить на меня, чтобы посмотреть, как я умру.
踩踏葡萄
давить виноград
如果这些东西小一点,我们就可以踩死他们,省下子弹。
Будь эти твари чуть помельче, можно было бы давить их ногами, чтобы сэкономить патроны.
他是那种标准的大哥哥,很自以为、很粗鲁,常常把发臭的薯茄泥弄到我身上,不然就是大力拍我的背。
Он был обычным старшим братом жадным, драчливым. Любил давить у меня за шиворотом гнилую тошку.
不过看你不断调整自己适应这些,我好像也不需要对你太严厉。
И учитывая, как быстро тебе удалось принять наши принципы, я считаю, мне не следовало так сильно давить на тебя.
我不是要让你压力变更大,但我们动作必须快。听说钢铁兄弟会已经在那区域四处探查。
Я не хочу на вас давить, но с этим делом нужно разобраться как можно быстрее. Есть риск, что Братство Стали может нас опередить.
那些士兵除了杀死虫类外并无益处……也许。
Эти солдаты годятся только для того, чтобы давить жуков... да и то вряд ли.
我是一名士兵,不是害虫毁灭者。我要把这项打击臭虫的任务留给你。
Я солдат, а не дезинсектор. Хотите давить насекомых - без меня.
我们即将取得胜利!继续施压,并最终赢得胜利吧!
Мы выигрываем войну! Продолжайте давить врага, и мы достигнем победы!
打击臭虫总比打击人类要好。
Всегда лучше давить жуков, чем людей.
我很佩服你的斗志,但是别以为你可以欺人太甚。
Я восхищаюсь вашей боевитостью, но не думайте, что на меня можно давить бесконечно.
морфология:
дави́ть (гл несов пер/не инф)
дави́л (гл несов пер/не прош ед муж)
дави́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
дави́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
дави́ли (гл несов пер/не прош мн)
дáвят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
давлю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
дáвишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
дáвит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
дáвим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
дáвите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
дави́ (гл несов пер/не пов ед)
дави́те (гл несов пер/не пов мн)
дáвленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
дáвленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
дáвленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
дáвленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
дáвленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
дáвленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
дáвленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
дáвленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
дáвленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
дáвленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
дáвленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
дáвленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
дáвленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
дáвленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
дáвленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
дáвленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
дáвленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
дáвленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
дáвленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
дáвленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
дáвленные (прч несов перех страд прош мн им)
дáвленных (прч несов перех страд прош мн род)
дáвленным (прч несов перех страд прош мн дат)
дáвленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
дáвленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
дáвленными (прч несов перех страд прош мн тв)
дáвленных (прч несов перех страд прош мн пр)
дáвлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
дáвлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
дáвлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
дáвлены (прч крат несов перех страд прош мн)
дави́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
дави́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
дави́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
дави́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
дави́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
дави́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
дави́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
дави́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
дави́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
дави́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
дави́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
дави́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
дави́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
дави́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
дави́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
дави́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
дави́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
дави́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
дави́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
дави́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
дави́мые (прч несов перех страд наст мн им)
дави́мых (прч несов перех страд наст мн род)
дави́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
дави́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
дави́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
дави́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
дави́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
дави́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
дави́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
дави́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
дави́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
дави́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
дави́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
дави́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
дави́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
дави́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
дави́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
дави́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
дави́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
дави́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
дави́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
дави́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
дави́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
дави́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
дави́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
дави́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
дави́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
дави́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
дави́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
дави́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
дави́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
дави́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
дави́вших (прч несов пер/не прош мн род)
дави́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
дави́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
дави́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
дави́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
дави́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
дáвя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
дáвя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
дáвя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
дáвя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
дáвя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
дáвя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
дáвя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
дáвя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
дáвя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
дáвя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
дáвя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
дáвя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
дáвя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
дáвя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
дáвя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
дáвя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
дáвя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
дáвя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
дáвя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
дáвя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
дáвя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
дáвя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
дáвя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
дáвя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
дáвя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
дáвя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
дáвя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
давя́ (дееп несов пер/не наст)