девка
〈旧或俗〉
1) 少女, 处女
2) 侍女
••
(Уличная) девка -〈粗〉野鸡, 娼妇
Засидеться (或 сидеть) в девках -〈俗〉久不出嫁
Остаться в девках -〈俗〉嫁不出去
, 复二-вок(阴)<旧或俗>
1. 少女, 处女
2. 侍女. (Уличная) девка <粗>野鸡, 娼妇
(1). Засидеться(或сидеть) в девках < 俗>久不出嫁
Остаться в девках < 俗>嫁不出去
1. 姑娘
2. 绳索环扣, 绳扣
3. [罪犯]与惯盗同居的女人, 帮助惯盗行窃的女人
4. [同性恋]温柔的年轻被动同性恋者
5. 同性恋娼妓
6. 情妇, 姘头儿
быть в девках 当处女, 做姑娘, 在处女时代
вокзальная девка [ 同性恋]主要在火车站寻找伙伴的被动同性恋者
девка-вековуха 老姑娘, 老处女
девка не промах 生活中一帆风顺的聪明姑娘
девка штатная [ 罪犯]妓女
зубатая девка 勇敢, 机智果断的姑娘
остаться в девках 当老处女, 当老姑娘, 不出嫁
1. 〈
2. 〈旧〉农村姑娘
◇ (1). в девках(与
остаться, засидеться, сидеть 等连用)〈 俗〉当老姑娘, 不出嫁
уличная девка〈 粗, 俗〉娼妓
-и[阴]<粗>婊子 (=проститутка)
少女, 处女; 侍女
слова с:
в русских словах:
верченый
верченая девка - 轻佻的姑娘
Здешние девки дерзкие, верченые. (Диковский) - 本地的姑娘可是又粗野又轻浮
игрище
Наступила весна. Сельские девки показались на лугах, на пустырях: явились хороводы... Пошли игрища всякие. (Н. Успенский) - 春天到了. 村里姑娘们来到草地上, 空场上: 跳起圆圈舞..., 做各种游戏玩.
в китайских словах:
小女孩
девочка, девчонка, (мелкая) девка
臭三八
груб. шлюха, проститутка, грязная девка
轻佻的姑娘
верченая девка
丑业妇
продажная женщина (девка); дурные элементы (лица)
老妞
старая девка, засидевшаяся в девках
娭
2) āi презр. баба; девка
猥
猥倡(娼) проститутка низкого пошиба, уличная девка
村姑
деревенская девушка; девка
村姑儿
деревенская девушка; девка
下妓
проститутка низкого пошиба, уличная девка
丫嬛儿
2) презр., бран. девка
丫鬟
2) презр., бран. девка
丫嬛
2) презр., бран. девка
雌儿
девка, бабенка
толкование:
ж. разг.-сниж.1) То же, что: девушка (1,2), девочка.
2) То же, что: дочь.
3) Развратная женщина, проститутка.
синонимы:
|| бой-девкапримеры:
猥倡(娼)
проститутка низкого пошиба, уличная девка
[直义] 剪短发的少女编不成辫子.
[释义] 很快, 一会儿(便可完成某事).
[例句] (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать - живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来,
[释义] 很快, 一会儿(便可完成某事).
[例句] (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать - живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来,
стриженая девка косы не заплетёт
已经许嫁的姑娘人人爱
Засватанная девка всем мила
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他……应该会为我骄傲吧。”
Я простая деревенская девка. Только из лука лучше меня никто не стреляет.
你眼睛有问题吗,小妹?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你请继续,小姑娘。
Иди своей дорогой, девка.
这里的人们有事都找布理娜·莫里利斯。很少有人闹事。她会加入军团我一点也不惊讶。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
你眼睛有问题吗,小姐?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你请继续,姑娘。
Иди своей дорогой, девка.
这里的人们有事都找布里那·莫里利斯。很少有人闹事。她加入军团我一点也不吃惊。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
我不是个随便的女孩。你知道绅士们得要追求女士,对吧?
Но я не гулящая девка, чтоб ты знал. Сам понимаешь, если мужчина и женщина хотят друг друга хорошо узнать, они должны как-то завязать знакомство. Верно?
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
“为什么不呢?”他看着你的胸口。“你看起来就像是准备做些相当疯狂的事情,就因为某只鸟惹到了你。”
Почему нет? — Он смотрит на твою грудь. — Ты похож на мужика, который вот-вот выкинет что-то дикое, потому что какая-то девка его сломала, нахуй, полностью.
“好吧,他妈的她去尿尿了,行吗?就一小会儿。∗可能∗还出去过,她要从货車里完成一个复杂的操作。”他指着十字路口。“她可是个大忙人——一直都是。”
Ну ладно, отходила она поссать, отходила! На минутку. Может, выходила и наружу. Она ведет из фуры масштабную операцию. — Он указывает на перекресток. — Она всегда девка деловая была.
呃,你是我见过的糟糕的酒馆招待!
Да ты худшая барная девка в моей жизни!
很遗憾亚甸的那个废物不明白这一点。一支战士能打败狩魔猎人的军队可说是所向无敌。
Жаль, девка из Аэдирна об этом не знает. Армию, в которой простые солдаты превосходят ведьмака, победить невозможно.
我只是想确保这个叫弗坚的女人最後不会整倒我。
Я для начала хочу, чтобы девка по имени Верген не оттрахала меня.
不过她就在这里犯了错!那个婊子行使奇蹟,集结力量,准备好预言与引发者,最後却栽在最简单的一件事上!
И тут она просчиталась, допустила ошибку! Эта девка совершила чудо - собрала столько силы, угадала с пророчеством и активатором - и в конце срезалась на самом простом!
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
他睁大了眼睛,而她却说:「你回来了?你这算哪门子的士兵?」
Девка вылупилась и говорит: "Что же ты за солдат такой, раз с войны вернулся?"
萨琪亚,被誉为亚甸的圣女,亨赛特国王的亲信称她为无耻的荡妇,她被下毒了。关於狩魔猎人治癒萨琪亚的故事有很多版本。有人描述他如何爬上玻璃山,用一个治疗的吻亲了她的红唇,其实根本不是这么回事。只要找齐一些不常见的配方,就能制造出解毒剂:一朵记忆玫瑰,一个巨龙之梦,一株山鼠麴草,还有王家之血。狩魔猎人开始寻找这些药材。
Итак, Саския, известная также как Аэдирнская Дева, а в кругах, близких к королю Хенсельту, как Эта Обнаглевшая Девка, была отравлена. Существует множество преданий о том, как ведьмак вылечил девушку и как, взобравшись на стеклянную гору, запечатлел целительный поцелуй на ее алых устах. Только все это неправда. Чтобы приготовить противоядие, необходимо было собрать несколько необычных компонентов: розу памяти, источник cилы, краснолюдский бессмертник и королевскую кровь. Ведьмак занялся поиском ингредиентов.
她有跟你抱怨吗?我以为她喜欢那样。她的娇啼像是没上油的铰链…
Она тебе пожаловалась? Я-то думал, ей понравилось! Пищала девка, как несмазанная ось.
每个小姑娘都梦想让国王上。
Каждая девка мечтает о том, чтобы ее трахнул король.
欧德林,没错!而且那是个讨厌的矮子,不是个标帜的婊子,你知道…?我故做文雅的说,我会好好搞你一顿…然後她就对着我尖叫…像个吸血女妖一般。
Одрин, а как же! А она вообще манда, а не девка, понял?.. Я тут к ней и так, и эдак... И по-доброму ей говорю... А она на меня с амби-и-ицией!
我乐见亨赛特在弗坚铩羽而归。不过我不相信某个圣女能挡住他。
Так что было бы очень хорошо, если б Хенсельт обломал себе зубы о Верген. Но я не верю, что какая-то девка его остановит.
弗坚整倒你?杰洛特,别这么说!
Девка Верген? Ха. Да ни в жизнь!
可我们这有个普通女孩…
А тут, нате вам, явилась точно такая же девка...
我应该在派你出去当使节时帮你准备白旗…那小姑娘是出了名的老实。她会欢迎你,邀请你参加盛宴,再加上一点运气,你甚至有可能上她。
Я дам тебе белый флаг. Ты будешь нашим послом... Поскольку эта девка помешана на чести, она примет тебя, накормит, а если немного повезет, может, ты ее и трахнуть сумеешь.
我的克里夫真神啊!这女孩简直就是魔鬼的化身!
Во имя Кревы, мой господин! Эта девка - сам дьявол во плоти!
以及萨琪亚 - 曾经屠杀龙的姑娘!
И Саския - девка, убившая дракона!
萨琪亚是个叛党,不知哪儿来的小姑娘。她满口骑士荣耀…
И что с того? Саския - атаманша бунтовщиков, простая девка. Она себе жопу рыцарской честью вытирает.
你不想承认,对吧?好吧,弗坚不是你可以搞过就不管的婊子。
Но вмешиваться не хочешь, так? Верген - это не девка, которую можно трахнуть без обязательств.
婊子,在我们玩够你之後,再来把你活生生的剥皮。
Спустим с тебя шкуру, девка. А сперва позабавимся.
她显然不是做这行的 - 妓女能认出彼此。所以我猜可能会发生状况…在她被带走前,我听到她小声说「扩建的窗户」。当那混球去撒尿时,我注意到你翻墙进来。
Сразу было видно, что она не одна из нас. Девка девку всегда узнает. Ну я и подумала, что тут что-то неладно. Прежде чем ее забрали, она успела мне прошептать: "Окно в пристройке". А когда эта гнида пошел отлить, я увидела, как ты перелезаешь через стену.
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
狩魔猎人的情人,他们叫我…弑王者的婊子…
Говорят, я ведьмачья любовница. Девка королевского убийцы.
是啊,小姑娘干得漂亮。
Ну, девка, неплохо ты себя показала.
不然我要跟谁混?拇指姑娘?喝个一杯她就瘫在地上了。不过呢…你怎么会来?
А с кем мне еще пить? С Дюймовочкой? Одна рюмочка - и девка уже под столом. Ну... Чего вы хотите?
该死,这贱货居然切腹自杀。她现在没用了。呸!
Холера! Девка себя ножом порезала. Какая от нее теперь польза. Тьфу!
这姑娘疯了!你以为大家会相信你吗?
Эта девка сошла с ума! Ты думаешь, тебе кто-нибудь поверит?
很好,那小姑娘证明了她的本事!
Вот девка! Всем мужикам показала!
大人,他们往沼泽的村、村、村子去了。一直找妈妈的小姑娘,骑着马跟他们走了。
В-в деревеньку на болотах, господин... И какая-то д-девка с ними была, про мать выспрашивала...
我们本来谈好了条件。我帮他们修好那个魔法什么护的,那婆…姑娘还有卖唱的要给我把西吉·卢文的宝藏搬过来。但他们没做到,所以…我承认我有点失控。
Уговор был такой: я им чиню магический филал... ну что-то такое там, а девка и живчик приносят мне казну Сиги Ройвена. Не принесли, поэтому я немного вспылил, признаю...
说不定他女人找不到鞋子的时候,都把水壶当鞋子穿!
А может, его девка на ногах горшки носит вместо туфель!
那娘们疯了!她差点杀了我!史文,你听得到吗?
Эта девка ополоумела! Она его чуть не убила! Сверн, ты слышишь меня?!
操,痒死人了!那狗日的妓女把病传给我。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
真妈逼痒!操蛋妓女把什么烂玩意传染给我了。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
我就说嘛,现在就这世道,女人家也得知道怎么养活自己。
А я всегда говорил, что в наши времена девка должна уметь за себя постоять!
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
我的小儿子以前也一样,瘦得像条鳗鱼,害臊得像个小妞。你看看他现在的样子!
Мой младший такой же был: худой, как угорь, застенчивый, как девка. А теперь глядите!
啊,这种女人是万里挑一的!
Эх, такая девка одна на тысячу!
就是他们,就是我说的那个。那个王八术士和他的荡妇,她也爱搞巫术。
Это они, как я и говорил. Чародей этот ебаный и его девка. Тоже ведьма.
她要一统史凯利格的所有家族。这很不简单,从没有人成功过,但凯瑞丝主意已定。
Объединить все кланы Скеллиге. Трудная это задача, еще никому это не удавалось. Но Керис - девка упрямая.
你搞错了。我是舞娘,不是妓女。
Ты ошибся. Я танцовщица, а не девка.
我想你自己就够了。如果真是要散步,没人会付钱找人伴游。如果是付钱的伴游,我可不做那事。
Думаю, ты и сам со всем справишься. За обычную прогулку платят только девкам. А я не девка.
他可不爱提这事。倒是有次他提了一嘴,说是被哪个彪娘们一口拗下来的,但当时他已经醉得七七八八,说什么多半也不能信。
Он не любил об этом рассказывать. Как-то по пьяни трепался, что это ему одна девка откусила, но не знаю, правду говорил или нет...
你不算,姑娘都有奶子。
Какая из тебя девка? У девок сиськи.
她是个乡下姑娘!不识字也不会写字。
Она ж из деревни девка! Ни читать, ни писать не понимает...
我可不是个小姑娘。谁敢碰这个坟墓,我就给他好看。
Я не какая-то девка. А тот, кто хоть пальцем тронет эту могилу, в этом убедится.
叫老克拉茨冷静点儿吧。史凯利格群岛的小妞不会在自家岛上出事。
Ай, да пускай старый Крах не беспокоится. Девка со Скеллиге на родных островах не пропадет.
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
女、女、女巫猎人说的,刚刚经过这里,往沼泽里的村、村、村子去。在找妈妈的小姑娘也跟、跟、跟着他们。
Охотники. За колдуньями. Только что здесь были. В деревушку на болотах собрались... И-и девка с ними ехала, про мать в-выспрашивала.
听说附近村庄有个姑娘,付点钱就可以让你干。
Ребята говорили, что есть в одной деревне девка, с которой за еду покувыркаться можно.
猎魔人,那姑娘简直令人神魂颠倒。
Вот это девка! От такой запросто можно голову потерять.
我在找一个妓女…
Мне девка не нужна...
我在找女人。
Мне нужна девка.
你要我怎么处置她?
А зачем мне девка?
臭婊子!
Грязная девка!
她只是个柔弱的小丫头。
Всего лишь слабая девка.
别放弃啊,小妹妹!
Не сдавайся, девка!
好好享受在这的时光吧,小姑娘。
Приятного пребывания, девка.
自己当心点,姑娘。
Смотри у меня, девка.
闭嘴,孩子。儿童和矮人优先,故事里都是这样的!
Хватит болтать, девка! Дети и гномы вперед, все как в старых байках!
你最好小心点,小姑娘。你的眼神看起来很贪婪,让我很紧张!
Чегой-то ты здесь ошиваешься, девка? Глазенки у тебя больно жадные. Нервируют меня.
喂,你!小姑娘!是布拉克斯派你来的吗?他准备好道歉了吗?
Эй, ты! Девка! Тебя послал Бракк? Он готов принести извинения?
勇敢的姑娘,敢在这儿晃悠。
А ты храбрая девка, вот так сюда входить.
你就该听了塔奎因的话,你个贱人。没人能奴役布拉克斯·雷克斯!
Зря ты не слушала Таркина, ты, изъеденная червями девка. Король Бракк никому не будет рабом!
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小姑娘,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты девка не самая хваткая из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
聪明的小姑娘。
Умная девка.
那个婊子?女祭司?我脑子里的蛆虫都比她虔诚得多。
Эта девка – жрица?! Она такая же верующая, как и жуки в моем черепе.
上次试着跳船长之舞的女孩……下场不怎么好。
Последняя девка, которая решила провести "Танец капитана", плохо кончила.
好奇怪……我不断做恶梦,梦里一个令人难以忍受的混帐一直说着她见鬼的麻烦,而我无法逃跑。
Это так странно... Мне постоянно снится один кошмар, в котором какая-то невыносимо нудная девка ноет про свои проблемы, а сбежать от нее я не могу.
而且她也挺美的。
И она, похоже, девка с головой.