девка
〈旧或俗〉
1) 少女, 处女
2) 侍女
••
(Уличная) девка -〈粗〉野鸡, 娼妇
Засидеться (或 сидеть) в девках -〈俗〉久不出嫁
Остаться в девках -〈俗〉嫁不出去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, 复二-вок(阴)<旧或俗>
1. 少女, 处女
2. 侍女. (Уличная) девка <粗>野鸡, 娼妇
(1). Засидеться(或сидеть) в девках < 俗>久不出嫁
Остаться в девках < 俗>嫁不出去
1. 姑娘
2. 绳索环扣, 绳扣
3. [罪犯]与惯盗同居的女人, 帮助惯盗行窃的女人
4. [同性恋]温柔的年轻被动同性恋者
5. 同性恋娼妓
6. 情妇, 姘头儿
быть в девках 当处女, 做姑娘, 在处女时代
вокзальная девка [ 同性恋]主要在火车站寻找伙伴的被动同性恋者
девка-вековуха 老姑娘, 老处女
девка не промах 生活中一帆风顺的聪明姑娘
девка штатная [ 罪犯]妓女
зубатая девка 勇敢, 机智果断的姑娘
остаться в девках 当老处女, 当老姑娘, 不出嫁
1. 〈
2. 〈旧〉农村姑娘
◇ (1). в девках(与
остаться, засидеться, сидеть 等连用)〈 俗〉当老姑娘, 不出嫁
уличная девка〈 粗, 俗〉娼妓
-и[阴]<粗>婊子 (=проститутка)
少女, 处女; 侍女
слова с:
в русских словах:
верченый
верченая девка - 轻佻的姑娘
Здешние девки дерзкие, верченые. (Диковский) - 本地的姑娘可是又粗野又轻浮
игрище
Наступила весна. Сельские девки показались на лугах, на пустырях: явились хороводы... Пошли игрища всякие. (Н. Успенский) - 春天到了. 村里姑娘们来到草地上, 空场上: 跳起圆圈舞..., 做各种游戏玩.
в китайских словах:
轻佻的姑娘
верченая девка
小女孩
девочка, девчонка, (мелкая) девка
老妞
старая девка, засидевшаяся в девках
臭三八
груб. шлюха, проститутка, грязная девка
丑业妇
продажная женщина (девка); дурные элементы (лица)
街头女人
уличная девка, проститутка
娭
2) āi презр. баба; девка
猥
猥倡(娼) проститутка низкого пошиба, уличная девка
村姑
деревенская девушка; девка
村姑儿
деревенская девушка; девка
下妓
проститутка низкого пошиба, уличная девка
丫嬛儿
2) презр., бран. девка
丫鬟
2) презр., бран. девка
丫嬛
2) презр., бран. девка
雌儿
девка, бабенка
толкование:
ж. разг.-сниж.1) То же, что: девушка (1,2), девочка.
2) То же, что: дочь.
3) Развратная женщина, проститутка.
синонимы:
|| бой-девкапримеры:
猥倡(娼)
проститутка низкого пошиба, уличная девка
已经许嫁的姑娘人人爱
Засватанная девка всем мила
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他……应该会为我骄傲吧。”
Я простая деревенская девка. Только из лука лучше меня никто не стреляет.
你眼睛有问题吗,小妹?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你请继续,小姑娘。
Иди своей дорогой, девка.
这里的人们有事都找布理娜·莫里利斯。很少有人闹事。她会加入军团我一点也不惊讶。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
你眼睛有问题吗,小姐?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你请继续,姑娘。
Иди своей дорогой, девка.
这里的人们有事都找布里那·莫里利斯。很少有人闹事。她加入军团我一点也不吃惊。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
我不是个随便的女孩。你知道绅士们得要追求女士,对吧?
Но я не гулящая девка, чтоб ты знал. Сам понимаешь, если мужчина и женщина хотят друг друга хорошо узнать, они должны как-то завязать знакомство. Верно?
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
“为什么不呢?”他看着你的胸口。“你看起来就像是准备做些相当疯狂的事情,就因为某只鸟惹到了你。”
Почему нет? — Он смотрит на твою грудь. — Ты похож на мужика, который вот-вот выкинет что-то дикое, потому что какая-то девка его сломала, нахуй, полностью.
“好吧,他妈的她去尿尿了,行吗?就一小会儿。∗可能∗还出去过,她要从货車里完成一个复杂的操作。”他指着十字路口。“她可是个大忙人——一直都是。”
Ну ладно, отходила она поссать, отходила! На минутку. Может, выходила и наружу. Она ведет из фуры масштабную операцию. — Он указывает на перекресток. — Она всегда девка деловая была.
呃,你是我见过的糟糕的酒馆招待!
Да ты худшая барная девка в моей жизни!
我只是想确保这个叫弗坚的女人最後不会整倒我。
Я для начала хочу, чтобы девка по имени Верген не оттрахала меня.
不过她就在这里犯了错!那个婊子行使奇蹟,集结力量,准备好预言与引发者,最後却栽在最简单的一件事上!
И тут она просчиталась, допустила ошибку! Эта девка совершила чудо - собрала столько силы, угадала с пророчеством и активатором - и в конце срезалась на самом простом!
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
他睁大了眼睛,而她却说:「你回来了?你这算哪门子的士兵?」
Девка вылупилась и говорит: "Что же ты за солдат такой, раз с войны вернулся?"
她有跟你抱怨吗?我以为她喜欢那样。她的娇啼像是没上油的铰链…
Она тебе пожаловалась? Я-то думал, ей понравилось! Пищала девка, как несмазанная ось.
每个小姑娘都梦想让国王上。
Каждая девка мечтает о том, чтобы ее трахнул король.
欧德林,没错!而且那是个讨厌的矮子,不是个标帜的婊子,你知道…?我故做文雅的说,我会好好搞你一顿…然後她就对着我尖叫…像个吸血女妖一般。
Одрин, а как же! А она вообще манда, а не девка, понял?.. Я тут к ней и так, и эдак... И по-доброму ей говорю... А она на меня с амби-и-ицией!
我乐见亨赛特在弗坚铩羽而归。不过我不相信某个圣女能挡住他。
Так что было бы очень хорошо, если б Хенсельт обломал себе зубы о Верген. Но я не верю, что какая-то девка его остановит.
可我们这有个普通女孩…
А тут, нате вам, явилась точно такая же девка...
我应该在派你出去当使节时帮你准备白旗…那小姑娘是出了名的老实。她会欢迎你,邀请你参加盛宴,再加上一点运气,你甚至有可能上她。
Я дам тебе белый флаг. Ты будешь нашим послом... Поскольку эта девка помешана на чести, она примет тебя, накормит, а если немного повезет, может, ты ее и трахнуть сумеешь.
我的克里夫真神啊!这女孩简直就是魔鬼的化身!
Во имя Кревы, мой господин! Эта девка - сам дьявол во плоти!
你不想承认,对吧?好吧,弗坚不是你可以搞过就不管的婊子。
Но вмешиваться не хочешь, так? Верген - это не девка, которую можно трахнуть без обязательств.
婊子,在我们玩够你之後,再来把你活生生的剥皮。
Спустим с тебя шкуру, девка. А сперва позабавимся.
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
狩魔猎人的情人,他们叫我…弑王者的婊子…
Говорят, я ведьмачья любовница. Девка королевского убийцы.
是啊,小姑娘干得漂亮。
Ну, девка, неплохо ты себя показала.
不然我要跟谁混?拇指姑娘?喝个一杯她就瘫在地上了。不过呢…你怎么会来?
А с кем мне еще пить? С Дюймовочкой? Одна рюмочка - и девка уже под столом. Ну... Чего вы хотите?
该死,这贱货居然切腹自杀。她现在没用了。呸!
Холера! Девка себя ножом порезала. Какая от нее теперь польза. Тьфу!
这姑娘疯了!你以为大家会相信你吗?
Эта девка сошла с ума! Ты думаешь, тебе кто-нибудь поверит?
很好,那小姑娘证明了她的本事!
Вот девка! Всем мужикам показала!
大人,他们往沼泽的村、村、村子去了。一直找妈妈的小姑娘,骑着马跟他们走了。
В-в деревеньку на болотах, господин... И какая-то д-девка с ними была, про мать выспрашивала...
我们本来谈好了条件。我帮他们修好那个魔法什么护的,那婆…姑娘还有卖唱的要给我把西吉·卢文的宝藏搬过来。但他们没做到,所以…我承认我有点失控。
Уговор был такой: я им чиню магический филал... ну что-то такое там, а девка и живчик приносят мне казну Сиги Ройвена. Не принесли, поэтому я немного вспылил, признаю...
说不定他女人找不到鞋子的时候,都把水壶当鞋子穿!
А может, его девка на ногах горшки носит вместо туфель!
那娘们疯了!她差点杀了我!史文,你听得到吗?
Эта девка ополоумела! Она его чуть не убила! Сверн, ты слышишь меня?!
操,痒死人了!那狗日的妓女把病传给我。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
真妈逼痒!操蛋妓女把什么烂玩意传染给我了。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
我就说嘛,现在就这世道,女人家也得知道怎么养活自己。
А я всегда говорил, что в наши времена девка должна уметь за себя постоять!
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
啊,这种女人是万里挑一的!
Эх, такая девка одна на тысячу!
就是他们,就是我说的那个。那个王八术士和他的荡妇,她也爱搞巫术。
Это они, как я и говорил. Чародей этот ебаный и его девка. Тоже ведьма.
她要一统史凯利格的所有家族。这很不简单,从没有人成功过,但凯瑞丝主意已定。
Объединить все кланы Скеллиге. Трудная это задача, еще никому это не удавалось. Но Керис - девка упрямая.
你搞错了。我是舞娘,不是妓女。
Ты ошибся. Я танцовщица, а не девка.
我想你自己就够了。如果真是要散步,没人会付钱找人伴游。如果是付钱的伴游,我可不做那事。
Думаю, ты и сам со всем справишься. За обычную прогулку платят только девкам. А я не девка.
他可不爱提这事。倒是有次他提了一嘴,说是被哪个彪娘们一口拗下来的,但当时他已经醉得七七八八,说什么多半也不能信。
Он не любил об этом рассказывать. Как-то по пьяни трепался, что это ему одна девка откусила, но не знаю, правду говорил или нет...
你不算,姑娘都有奶子。
Какая из тебя девка? У девок сиськи.
她是个乡下姑娘!不识字也不会写字。
Она ж из деревни девка! Ни читать, ни писать не понимает...
我可不是个小姑娘。谁敢碰这个坟墓,我就给他好看。
Я не какая-то девка. А тот, кто хоть пальцем тронет эту могилу, в этом убедится.
叫老克拉茨冷静点儿吧。史凯利格群岛的小妞不会在自家岛上出事。
Ай, да пускай старый Крах не беспокоится. Девка со Скеллиге на родных островах не пропадет.
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
女、女、女巫猎人说的,刚刚经过这里,往沼泽里的村、村、村子去。在找妈妈的小姑娘也跟、跟、跟着他们。
Охотники. За колдуньями. Только что здесь были. В деревушку на болотах собрались... И-и девка с ними ехала, про мать в-выспрашивала.
听说附近村庄有个姑娘,付点钱就可以让你干。
Ребята говорили, что есть в одной деревне девка, с которой за еду покувыркаться можно.
猎魔人,那姑娘简直令人神魂颠倒。
Вот это девка! От такой запросто можно голову потерять.
我在找一个妓女…
Мне девка не нужна...
我在找女人。
Мне нужна девка.
你要我怎么处置她?
А зачем мне девка?
臭婊子!
Грязная девка!
她只是个柔弱的小丫头。
Всего лишь слабая девка.
别放弃啊,小妹妹!
Не сдавайся, девка!
好好享受在这的时光吧,小姑娘。
Приятного пребывания, девка.
闭嘴,孩子。儿童和矮人优先,故事里都是这样的!
Хватит болтать, девка! Дети и гномы вперед, все как в старых байках!
你最好小心点,小姑娘。你的眼神看起来很贪婪,让我很紧张!
Чегой-то ты здесь ошиваешься, девка? Глазенки у тебя больно жадные. Нервируют меня.
喂,你!小姑娘!是布拉克斯派你来的吗?他准备好道歉了吗?
Эй, ты! Девка! Тебя послал Бракк? Он готов принести извинения?
勇敢的姑娘,敢在这儿晃悠。
А ты храбрая девка, вот так сюда входить.
你就该听了塔奎因的话,你个贱人。没人能奴役布拉克斯·雷克斯!
Зря ты не слушала Таркина, ты, изъеденная червями девка. Король Бракк никому не будет рабом!
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小姑娘,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты девка не самая хваткая из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
聪明的小姑娘。
Умная девка.
那个婊子?女祭司?我脑子里的蛆虫都比她虔诚得多。
Эта девка – жрица?! Она такая же верующая, как и жуки в моем черепе.
上次试着跳船长之舞的女孩……下场不怎么好。
Последняя девка, которая решила провести "Танец капитана", плохо кончила.
好奇怪……我不断做恶梦,梦里一个令人难以忍受的混帐一直说着她见鬼的麻烦,而我无法逃跑。
Это так странно... Мне постоянно снится один кошмар, в котором какая-то невыносимо нудная девка ноет про свои проблемы, а сбежать от нее я не могу.
而且她也挺美的。
И она, похоже, девка с головой.
морфология:
де́вка (сущ одуш ед жен им)
де́вки (сущ одуш ед жен род)
де́вке (сущ одуш ед жен дат)
де́вку (сущ одуш ед жен вин)
де́вкою (сущ одуш ед жен тв)
де́вкой (сущ одуш ед жен тв)
де́вке (сущ одуш ед жен пр)
де́вки (сущ одуш мн им)
де́вок (сущ одуш мн род)
де́вкам (сущ одуш мн дат)
де́вок (сущ одуш мн вин)
де́вками (сущ одуш мн тв)
де́вках (сущ одуш мн пр)