小女孩
xiǎonǚhái
девочка, девчонка, (мелкая) девка
в русских словах:
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
девчачий
-ья, -ье 或 девчоночий, -ья, -ье〔形〕〈口〉小姑娘的, 小女孩的.
зеленоглазый
зеленоглазая девочка - 绿眼珠的小女孩
малолетка
-и 〈复二〉 -ток〔阳, 阴〕或 малолеток, -тка〔阳〕〈口〉小孩; 小男孩; 小女孩.
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
новорождённый
новорождённая девочка - 刚生下来的小女孩
соплячка
老流鼻涕的小女孩, 黄毛丫头
тянуться
девочка тянулась к матери - 小女孩探身想要到母亲那里去
примеры:
小女孩扑到母亲的怀里
девочка бросилась в объятия матери
刚生下来的小女孩
новорождённая девочка
小女孩探身想要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
这小女孩是他父母的莫大安慰。
The little girl is a great consolation to her parents.
3个男孩嘲弄那个小女孩。
The three boys poked fun at the little girl.
那小女孩生命垂危。
The little girl lay between life and death.
这小女孩真逗人喜欢。
She’s a charming little girl.
这小女孩非常害怕打雷。
The little girl is intensely afraid of thunder.
可爱的小女孩
прелестная маленькая девочка
那小女孩说话有点口吃。
The little girl speaks with a little stutter.
他妻子死后留下两个小女孩。
His wife left behind her two little girls.
那个小女孩似乎在生闷气。
That little girl seems to have a fit of the sulks.
小女孩一跑,辫子就来回甩动。
The girl’s pigtails swing to and fro as she runs.
这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
The girl kept herself timidly aloof from the crowd.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
小女孩十分腼腆
девочка очень стеснительная
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
蛇咬了小女孩
змея ужалила девочку
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
小女孩探身要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
拉着小女孩的手
держать девочку за руку
多么好的小女孩
страсть какая хорошая девочка
讨饭的小女孩
нищая девочка
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
那里的月亮石以治愈力著称,肯定能治好阿斯特兰纳那个生病的小女孩。
Эти лунные камни известны своими целебными свойствами. Не сомневаюсь, они могут помочь исцелить эту бедную девочку из Астранаара.
<小女孩抬着头好奇地看着你。>
<Девочка вопросительно смотрит на вас.>
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
嗨,<先生/女士>,你能帮帮我吗?我认识一小女孩,她的名字叫奥格拉。她和她的父母昨天刚动身回沃尔瓦。但之后就没人见过他们了,他们也没抵达沃尔瓦。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
Эй, <мистер/сударыня>, не поможешь мне?
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
那边的小女孩就是我的妹妹,她总是在追自己的影子,明明是不可能抓得到的,不知道她在想什么…
Вон там моя сестрёнка играет со своей тенью, хотя известно, что поймать свою тень невозможно. Не знаю, зачем она этим занимается.
地震、魔物,还有个小女孩…是谁家孩子走失了吗?
Землетрясения, монстры, да ещё маленькая девочка... Может быть, она потерялась?
我想…那是一个红衣服的小女孩。
А я тебе скажу кто... Маленькая девочка в красном, вот кто!
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
咦?刚才那个小女孩呢?
Что? Куда подевалась эта девочка?
红衣服的小女孩?
Девочка в красном?
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
璃月港的小女孩畅畅想找个人帮忙给一只小狗喂点吃的…
Малышка Чан Чан хочет, чтобы кто-нибудь помог ей покормить собачку...
关于小女孩说的话…
О словах девочки...
那个小女孩,叫什么名字呢?
А как зовут эту девушку в красном?
咦?那里怎么有个小女孩…
Э? Откуда здесь девочка...
红衣服的小女孩…
Девушка в красном... Хм...
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
这个啊,蓬蓬软软的穿起来很舒服哦,特别能彰显小女孩、哦不,女士的可爱。
Воздушные, мягкие и очень удобные. Украсят любую девушку... или женщину.
一个小女孩正期待着和你一起玩游戏…
Маленькая девочка хочет, чтобы с ней поиграли.
我们快去看看那个小女孩吧,希望她没被吓到。
Пойдём скорее посмотрим, что с девочкой. Надеюсь, она не перепугалась.
嗯…小女孩和那么强大的破坏力,很难联系在一起呢。
Хм... Маленькая девочка и такая незаурядна сила... Звучит невероятно!
呼…呼…如果你们不在,只有那小女孩一个人的话…
Эх... Тебе повезло, что ты не пришла сюда одна!
这第一种香膏呢,甜蜜而梦幻的感觉…是小女孩们最喜欢的。
Первый запах сладкий как конфеты из детских сказок... Он очень понравится юным девам.
这是第一种香膏,莺儿小姐说它甜蜜梦幻,是小女孩们最喜欢的。
Это запах первого масла. Мисс Ин Эр сказала, что он сладкий как конфеты и должен понравиться молодым девушкам.
询问小女孩的情况
Спросите маленькую девочку, что произошло
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
人们欣喜地看到,曾经顽皮的小女孩正在长成值得依靠的守望者。
Люди счастливы видеть, как некогда озорная маленькая Эмбер стала оберегающим город стражем, на которого всегда можно положиться.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
我听说你攻击一个小女孩。
Мне сказали, что ты напал на маленькую девочку.
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
这些诺德遗迹甚至比我还老。希望那些尸鬼会因为我只是个小女孩而松懈下来。
Руины нордов. Даже старше, чем я. Любопытно, драугры такие же туповатенькие, как раньше, ну, когда я была маленькой?
啊,对我来说,她永远都会是以前那个剽悍的小女孩。
Эх... для меня, наверное, она так и останется задорной маленькой девочкой.
红山爆发的时候我还是个小女孩。尼洛施大师那时候就已经很老了。
Я была юной девушкой, когда случилось извержение Красной горы. Мастер Нелот уже тогда был стар.
我记得恩蒙和米恩生了个小女孩,但我很久没见到她了。
Вроде бы у Энмона и Мин была дочка, но что-то я ее давно уже не видела.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
是有一个小女孩因我而死。
Из-за меня погибла маленькая девочка.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我离开是去打仗啊。一个小女孩干不了什么的。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
你家小女孩可长得够快的,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
别跟我顶嘴,小女孩。
Не дерзи мне, девчонка.
他甚至偷走了那个被杀小女孩身上的相框链……还有一些其他剩下的东西。
Он даже украл медальон с тела бедной девочки... Оно и на труп-то было едва похоже...
有关药剂的问题找芭贝特。她就是那个奇怪的小女孩——你不会认错的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
你在开玩笑吗?我还是小女孩的时候就想和他们在一起。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是在死人身边打转的小女孩玩?”
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
哈!小女孩经营酒吧?别扯了,米内蒂!
Ха! Чтобы девочка управляла баром? Не смеши меня, Минеция!
你想知道我的秘密,小女孩?最有效的毒药?还是能让人坠入爱河的灵药?
Хочешь узнать мои тайны, девочка? Самый верный яд против человека? Или безотказное приворотное зелье?
依瑞蒂只是个不了解他们要为毁灭我们的家园负责的小女孩。
Эйрид - дитя, она не понимает, что они уничтожают наш дом.
又是那个叫布赖斯的小女孩,对吧?她又来打扰你了?我打算去跟她母亲谈谈。
Это из-за той девчонки Брейт? Опять к тебе пристает? Я поговорю с ее мамашей.
你那么相信我,我怎么能失败呢?我毕竟还是个小女孩,我会有什么危险啊?哈哈——。
Я не заслуживаю таких похвал. Ибо как я могла потерпеть поражение? Я же, в конце концов, просто маленькая девочка. Как во мне можно заподозрить угрозу? Хи-хи-хи-хи-хи.
我只是个小女孩!黑暗兄弟会的人杀了我的父母,把我抓了起来!求求你,求求你帮我!
Я просто маленькая девочка! Темное Братство убило моих папу и маму и захватило меня в плен! Пожалуйста, спаси меня!
我告诉你当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,是住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
呃……直接这样说出来,听起来好……俗气。“小女孩跟爸爸处不来。”这故事听过上百遍了。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。或许有时喋喋不休,但她很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
有一个小女孩因我而死。
Из-за меня погибла маленькая девочка.
就像……那个小女孩身上发生的事。
Как... с этой девочкой.
当我看到那个小女孩的时候,就……有种感觉。我可以感觉到……我需要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我离开是去打仗啊。那不是小女孩可以去的地方。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
你家小女孩长得像杂草一样快啊,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
他甚至偷走了那个被杀小女孩身上的坠子……还有一些其他剩下的东西。
Он даже украл медальон с тела бедной девочки... Оно и на труп-то было едва похоже...
有关药水的问题找巴贝特。她就是那个奇怪的小女孩,你不会认错人的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
你在开玩笑吗?从我还是个小女孩时起,就想和他们在一起了。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是待在死人身边”的小女孩玩?
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
又是那个叫布赖丝的小女孩,对吧?她又来打扰你了?我打算去跟她母亲谈谈。
Это из-за той девчонки Брейт? Опять к тебе пристает? Я поговорю с ее мамашей.
你那么相信我,我怎么能失败呢?我毕竟还是个小女孩,我会有什么危险啊?哈哈哈哈哈。
Я не заслуживаю таких похвал. Ибо как я могла потерпеть поражение? Я же, в конце концов, просто маленькая девочка. Как во мне можно заподозрить угрозу? Хи-хи-хи-хи-хи.
我要跟你讲的是当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,我住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
快跑啊,小女孩,快跑!没人能躲得过姜饼怪人。
Спасайся, герой, или будешь убит! Имбирный колдун никого не щадит.
“你朝一个小女孩开了一枪,”警督回复到,口气没有明显的变化。“我想我在这里还是有∗一点∗余地的。”
Вы стреляли из пистолета в маленькую девочку, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Думаю, у меня есть небольшое ∗пространство для маневра∗.
你∗不∗害怕。她只是一个小女孩,十年前她只是别人的孩子。
Тебе ∗совсем∗ не страшно. Это всего лишь девчонка. Она была чьим-то ребенком каких-то лет десять назад.
他担心的不是本地人——而是一个11岁大的小女孩。
Он беспокоится не из-за местных жителей. А из-за одной одиннадцатилетней девочки.
不,这样太过了。我不想跟一个小女孩说这种话。
Нет, это слишком. Я не стану говорить такое маленькой девочке.
她看起来有点像一个因为自行車修理技术而被表扬的小女孩。
Она сейчас как мелкая девчушка, которую ты хвалишь за мастерски починенный велосипед.
村子里没有其他小女孩了。
В деревне не было других маленьких девочек.
小女孩不知道该说什么好。
Девочка не может найти слов.
小女孩就应该这样。如果态度正确,她未来的财务状况就能一片光明。
Как и положено девочке. С правильным настроем она обеспечит себе блестящее финансовое будущее.
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
那里有个戴手套的小女孩?
И там есть маленькая девочка в перчатках?
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
我听说这里有个戴着盔甲手套的小女孩。是你吗?
Я слышал где-то здесь живет девочка, у которой есть перчатки от брони. Это ты?
小女孩歪着脑袋。“你能保证以后再也不说脏话了吗?”
Маленькая девочка наклоняет голову. «Обещаете, что больше не будете говорить плохие слова?»
“嗯!”小女孩坚定地点点头。“我不说脏话,羊羊也不说脏话。”
Ага! — Она уверенно кивает. — Не говорю. И Барашка тоже не говорит.
“你好,先生!”一个小女孩,约莫4、5岁的模样,正坐在一张沙发上。她看着你,带着显而易见的好奇心。
«Здравствуйте!» На диване сидит девчушка не старше пяти лет. Она смотрит на тебя с искренним любопытством.
当然!太神奇了!既然那个小女孩都这么说了,那事情就该如此!
Ну конечно! Замечательно! Если об этом сказала маленькая девочка, то это непременно должно произойти!
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
“你用一支上膛的枪瞄准了一个小女孩,”警督回复到,口气没有明显的变化。“我想我在这里还是有∗一点∗余地的。”
Вы направили заряженный пистолет на маленькую девочку, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Думаю, у меня есть небольшое ∗пространство для маневра∗.
“一个小女孩的脚,”她笑了。“很适合脚踏板。”
Ноги, как у девочки, — улыбается она. — Они хорошо помещаются на педалях.
询问海岸下方渔村里的小女孩,她可能知道盔甲手套的事。
Спросите маленькую девочку в рыбацкой деревне на побережье, она может что-то знать о бронированных перчатках.
国王阁下,小女孩总需要有人照顾。
За маленькими девочками надо приглядывать, король.
五万。你要求多少…小女孩?
Пятьдесят тысяч. А ты, шлюха, сколько берешь?
你要求多少…小女孩?
Ничего не стоит. А ты, шлюха, сколько берешь?
纳塔利斯成为摄政治理国土的,小女孩则成为被挽回的王国统一的象徵。
Наталис стал регентом и фактическим правителем Темерии, но именно эта девочка была символом единого королевства.
我看到的是不是个隐藏在冷淡面孔之後的敏感小女孩?
Мне показалось, что под маской равнодушия кроется маленькая, чувствительная девочка.
我发觉你很迷人,小女孩。我要饶你一命…
Ты мне нравишься. Я хочу тебя живой...
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
至于那名小女孩,作为大屠杀唯一的幸存者,猎魔人为她做了自己唯一能做的事,带她去找亲人,再向她告别,希望她能有一处温暖的角落可供休憩,每晚都有一碗足够的晚餐。
Что касается маленькой девочки, которая единственная пережила резню, ведьмак мог сделать только одно: отвести ее к родственникам. Оставалось надеяться, что там у нее будет теплый угол за печкой и миска каши каждый вечер.
这小女孩真可怜…她知道自己正在变成怪物,还写在了日记里。真是悲惨。
Бедная девушка... Она описала, как медленно превращается в чудовище... Впечатляет.
那时希里还是个小女孩。
С тех пор, как Цири была маленькой девочкой.
使用猎魔感官能力寻找小女孩
Используя ведьмачье чутье, найти девочку.
可恶…这是给两个小女孩玩的游乐场吗?感觉不太对劲。
Твою-то мать... И это игровая площадка для двух маленьких девочек? Что-то тут не сходится.
护送小女孩从霍洛顿去奥瑞登找亲戚
Отвести девочку из Доброва к родственникам в Руднике.
跟希里一起到这儿的小女孩,后来怎么样了?
Что стало с той девочкой, которая с ней пришла?
至于那名小女孩…实话实说,我也不知道她的遭遇。或许她自己设法前往奥瑞登找到阿姨,又或许变为了狼群的美餐。
Что касается маленькой девочки... Не знаю, что с ней случилось. Может, она все же сумела найти тетю в Руднике. А может, ее сожрали волки.
但我一看到陶森特之心就坚信不移了。陶森特之心曾经是我父亲送给席安娜的礼物。那时候她在我父母眼里只是个调皮捣蛋的小女孩。
И я окончательно убедилась после Сердца Туссента. Она получила его в подарок от отца. В те времена, когда родители считали, что она просто непослушная девочка.
异常?没有。不久前有个农夫跑来抱怨,说有只野兽在水井旁对一个女人施暴。在那之前也有个小女孩被吃掉了,但这种事在威伦稀松平常。
Да все было, как обычно... Ну, мужики раз пришли с жалобой, что чудище загрызло бабу у колодца, а раньше там еще какую-то девоньку. Но в Велене это обычное дело.
那个小女孩,你为什么放过她?
А почему ты пощадил ту девочку?
给生病的老奶奶送饭的小女孩…
Девчушки больным бабушкам обед несут...
卖商品的小女孩,前卖火柴的小女孩。
Девочка с Товаром, ранее - Девочка со Спичками
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
在沿着旧河床朝上游行进途中,希里遇到一个叫做格蕾特卡的小女孩。她用颤抖的声音讲述了可怖的狼群之王的故事。在令人脊背发凉的歌谣中提到,它会在必经之路上出没。
Переходя старое русло, Цири встретила перепуганную девочку по имени Гретка. Ребенок с дрожью в голосе рассказывал о Короле Волков, а вскоре и сама бестия преградила путь Цири и Гретке - вот поворот, достойный страшной баллады!
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
很抱歉,我不是那种小女孩。
Извини, но ты ошибся.
为了寻找迷路的小女孩。
Ищу потерявшихся девочек.
那个小女孩呢?
А вторая?
你为什么放过小女孩?
Почему ты пощадил девочку?
独角兽、彩虹、小女孩…说不定可以试试甜食?
Может, приманить единорога сладостями?
这小女孩已在学做加减法了。
The little girl has begun to learn to add and subtract.
那小女孩真可爱。
The little girl is adorable.
那小女孩又把故事重新背诵了一遍,所有在场者都佩服她的记忆力好,表演出色。
The little girl recited her story all over again, and everybody present admired her for her good memory and performance.
小女孩立志要做一名科学家。
The young girl aspired to be a scientist.
牙医很快使小女孩的情绪放松了。
The dentist soon put the small girl at ease.
面包师多给了小女孩一个面包来取悦她。
The baker gave the little girl one more bread to please her.
这个小女孩吓得魂不附体。
The little girl was terrified out of her wits.
那个小女孩发烧了,得让她上床躺着。
The little girl ran a temperature and had to be up to bed.
小女孩在为丢失洋娃娃伤心地哭泣。
The little girl was bewailing the loss of her doll.
那小女孩戴着一顶小红帽。
The little girl wears a red bonnet.
这个小女孩牙齿上戴着矫正器。
The little girl had braces on her teeth.
那小女孩拘谨地站在老师面前,垂下了目光。
Standing timidly before the teacher, the girl cast down her eyes.
戴安娜小姐把她所有穿旧不用的衣服送给了孤儿院的小女孩。
Miss Diana gave away all her castoffs to the little girls in the orphan asylum.
小女孩一直紧紧地拉着妈妈的裙子。
The girl kept catching on to her mother’s skirt.
那个小女孩脸颊红润。
The little girl has rosy cheeks.
小女孩粘着妈妈不放。
The little girl clings to her mother.
那男孩哄小女孩唱了个歌。
The boy coaxed a song from the little girl.
大城市里大量丰富的食品给这个来自荒僻的小山村的穷苦的小女孩留下了深刻的印象。
The poor girl from an isolated village was deeply impressed by the copious quantities of food in the big city.
看到快死的小猫,小女孩哭了。
The little girl cried when she saw her dying cat.
说也奇怪,他竟从未见过那个小女孩。
Curiously enough he had never seen the little girl.
富丽堂皇的房间使得小女孩眼花了。The bright morning sun dazzled him。
The splendid room dazzled the young girl.
小女孩正在玩洋娃娃。
The little girl is playing with a doll.
校长同小女孩谈话时,她一双眼睛始终低垂着。
The little girl kept her eyes downcast when the headmaster talked to her.
小女孩在纸上画了一个正方形。
The little girl drew a square on the paper.
他冒生命危险救起了一个小女孩,使她免于淹死。
He ventured his life to save a little girl from drowning.
对许多小女孩来说,童话故事构成了她们的梦幻世界,她们小小的生活天地也系于神话仙境。
For most little girls fairy tales are the stuff that dreams are made of, and their little lives are bounded by the fairyland.
小女孩一路蹦蹦跳跳地去学校。
The little girl flipped all the way to school.
那小女孩一路上兴高采烈地说个不停。
The little girl was chattering gaily all the way.
母亲拍小女孩入睡。
The mother patted the little girl to make her go to sleep.
小女孩抓住了她母亲的手臂。
The little girl grasped her mother’s arm.
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
那个小女孩号啕大哭。
The little girl set up a howl.
小女孩已经在哭了。
The little girl was already in tears.
小女孩不小心碰落了玻璃杯。
The little girl knocked the glass off by accident.
这小女孩已经长到她母亲膝盖那么高了。
The little girl’s head is level with her mother’s knee.
这小女孩害怕雷声和闪电。
The little girl is afraid of thunder and lightning.
小女孩还有供洋娃娃用的迷你型家具。
The little girl has miniature furniture for her dolls.
挪过去点,让这小女孩坐。
Move over and let the little girl sit down.
小女孩紧紧地偎依在她妈妈身边。
The little girl is nestling closely up to her mother.
那个小女孩养了一头羔羊作为宠物。
The little girl keeps a lamb as a pet.
小女孩滑了一跤,但很快就爬了起来。
The small girl slipped and fell, but quickly picked herself up.
我读了两遍这首诗,这个小女孩就会背诵了。
The girl repeated the poem after I had read it twice.
这个小女孩只吃瘦肉。
The little girl only eats lean pork.
小女孩穿着新衣在屋里雀跃。
The little girl pranced about the room in her new clothes.
小女孩好像就要哭了。
The little girl seems ready to cry.
那个小女孩哭得两眼通红。
The little girl’s eyes were red with weeping.
这个小女孩的头发用一条红缎带扎了起来。
The young girl’s hair was tied up with a red ribbon.
小女孩被老虎的吼叫声吓坏了。
The little girl was frightened by the tigers roars.
小女孩穿了一条很短的裙子。
The little girl was dressed in a very short skirt.
这个小女孩太可爱了,我把她叫做小精灵。
The little girl is so lovely that I call her a sprite.
小女孩凝视着在篮子里互相翻来滚去的小猫。
The little girl stared at the little cats tumbling over each other in their basket.
小女孩简直是冻僵了。
The little girl was almost stark with cold.
小女孩一动不动地坐在椅子上看电视。
Девочка неподвижно сидит на стуле и смотрит телевизор.
小女孩拉长橡皮筋。
The little girl stretched her rubber band.
那个10岁的小女孩即席作诗应景。
The ten-year-old girl struck off a poem for the occasion.
小女孩把她妈妈在编结的毛线弄得纠结在一起了。
The little girl tangled the yarn her mother was knitting.
母亲在试图安慰眼泪汪汪的小女孩。
The mother was trying to comfort the tearful little girl.
他恶毒的表情吓坏了这个小女孩。
His venomous look terrified the little girl.
小女孩失去了平衡,从平衡木上摔了下来。
The girl lost her balance and fell off the balance beam.
小女孩把球抛向空中。
The little girl tossed her ball in the air.
10月17日上午9时25分,我生下一个漂亮的小女孩。
On October17, at9:25A. I gave birth to a beautiful baby girl.
而且很久以前,她其实是个淘气的小女孩!
А ведь когда-то она была очень милой девчонкой!
在她还是小女孩的时候我就把她介绍给了我的图书馆。她很快证明了,我们人类对兽人都是野蛮的野兽这一偏见是明显错误的。
Впервые я привел ее в свою библиотеку, когда она была еще маленькой. Мы, люди, считаем орков дикими тварями, однако она быстро доказала, что это явная ложь.
安静!语气放尊重点,忘恩负义的小女孩!
Тихо! Ты будешь называть меня по титулу, неблагодарная девчонка!
把一头猪开膛剖腹,再用它的血做成血肠,你就是一个实诚的肉贩子;把一个小女孩开膛破肚,也做成血肠,转眼你就成了疯子。这就是你们的双重标准。
Когда ты потрошишь свинью и собираешь ее кровь на колбасу, тебя считают честным мясником. Когда ты делаешь то же самое с девчонкой, тебя почему-то называют маньяком. И кто-то еще говорит про двойные стандарты...
你不是帮别人跑腿的小女孩!告诉他木桶的位置。这本应是他的职责,他自己可以搞定。
Вы тут не девочка на побегушках! Сказать ему, где стоит бочка. Это его дело, пусть он им и занимается.
小女孩大哭,将脸扑到沙里,妄图试着当你不存在。
Девочка разражается рыданиями и зарывает лицо в песок, беспомощно пытаясь спрятаться от вас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小女 | 女孩 | ||
1) вежл. моя дочь
2) младшая дочь; девочка
3) эпист. я (молодая женщина о себе)
|
1) девочка, дочка
2) девушка
|