делить шкуру неубитого медведя
熊未打死, 就想分皮; 事情还没成功, 就先闹起分好处的问题来了
熊未打死, 便想分皮; 熊未打死; 就要分熊皮
[谚]熊未捕到先卖皮(形容过早乐观)
<俗语, 谑>熊未打死, 便想分皮
asd
[谚]熊未捕到先卖皮(形容过早乐观)
<俗语, 谑>熊未打死, 便想分皮
слова с:
делить
медведица
медведка
медведь
шкура
шкурить
шкурка
шкурник
шкурничать
шкурнический
шкурничество
шкурный
шкуродёр
шкурочник
в китайских словах:
熊未打死,便想分皮
делить шкуру неубитого медведя
熊未打死, 就要分熊皮
делить шкуру неубитого медведя; поделить шкуру неубитого медведя
就要分熊皮
делить шкуру неубитого медведя
примеры:
熊未捕到先卖皮(形容过早乐观)
делить шкуру неубитого медведя
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
如意算盘别打得太早…
Не стоит делить шкуру неубитого медведя.
要么成为心脏,要么就是冷血无情,是么?你能不能不要这么妄下定论...
Стать сердцем или стать бессердечной, так? Не надо делить шкуру неубитого медведя.
在翼手龙孵化前你就将它们算计在内。阿尔德堡的贾奎斯还活著,而且很好。大人,还有一件事…
Делите шкуру неубитого медведя. Яков из Альдерсберга еще жив и здравствует. Государь, еще одно дело...