медведица
牝熊 pìnxióng, 母熊 mǔxióng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (Волгогр.)梅德韦季察(伏尔加格勒州)
2. (Костром.)梅德韦季察(科斯特罗马州)
Медведица, -ы[阴](俄罗斯)梅德韦季察(河)
медведица, -ы[阴]牝熊
◇Большая Медведица〈天〉大熊(星)座
Малая Медведица〈天〉小熊(星)座
медведица, -ы[阴]〈动〉灯蛾; [复]灯蛾科
[动]牝熊, 灯蛾, [复][动]灯蛾科
牝熊
[天]熊{星}座
(阴)牝熊
熊星座
слова с:
Большая Медведица
Малая Медведица
Маша и Медведь
бамбуковый медведь
бурый медведь
делить шкуру неубитого медведя
медведка
медведь
медведь на ухо наступил
тележка-медведка
в русских словах:
медвежий
1) 熊的 xióngde; (из шкуры медведя) 熊皮的 xióngpíde
медвежья лапа - 熊掌
2) (похожий на медведя) 象熊一般的 xiàng xióng yībān-de
медвежья фигура - 象熊一般的身材
лапа
медвежья лапа - 熊掌
в китайских словах:
小熊星
малая медведица
大熊星座
созвездие Большая Медведица
牝熊凶猛起来
Медведица свирепела
罡
сущ. кит. астр. Большая Медведица
北斗星
Большая Медведица, Большой Ковш (созвездие)
蜜狂穴母
Охочая до меда мать-медведица
星界大熊
Небесная медведица
斗山
(сокр. от 北斗泰山) Большая Медведица и гора Тайшань (обр. о недосягаемо высоком авторитете)
携
杓携龙角 Ковш (т. е. Большая Медведица) соединяется с [созвездием] Рог Дракона
山斗
(сокр. вм. 泰山北斗) гора Тайшань и Большая Медведица (обр. в знач.: недосягаемый — о человеке высоких достоинств)
斗
4) кит. астр. Доу, Ковш (созвездие; см. 斗宿) : а) Северный Ковш, Большая Медведица (также 北斗); 斗枢 (shū) первая звезда Большой Медведицы; 斗衡 пятая звезда Большой Медведицы; б) Южный Ковш (также 南斗, шесть звезд созвездия Стрелец); в) Малый Ковш (также 小斗, пять звезд в созвездии Геркулес)
曜魄
поэт. Большая Медведица
曜魄宝
поэт. Большая Медведица
灯蛾
2) зоол. бурая медведица (Arctia caja, бабочка сем. медведиц)
雌蓟熊
Мать-медведица
帝车
астр. Большая Медведица
受伤的冰喉母熊
Раненая медведица-матриарх ледочревов
钩星
2) Малая Медведица (?)
兽穴之母
Мать-медведица
大熊
астр. Большая Медведица (созвездие)
烈火巨熊
Пылающая медведица
大熊座
астр. Большая Медведица (созвездие)
北斗七星
(астеризм) Большой ковш (в созвездии Большая Медведица)
辰
三辰 три небесных тела (Солнце, Луна и Северная Медведица)
小熊星座
астр. [созвездие] Малая Медведица
机衡
1) кит. астр. (вм. 玑 и 衡) звезды Цзи и Хэн Северного Ковша (соответствуют γ и ε Большой Медведицы); Северный Ковш, Большая Медведица
上梅德韦季察
Верхняя Медведица
北斗
Большая Медведица (созвездие); астеризм Северный Ковш, Большой Ковш
大熊星
большая медведица
七星
1) 7 звезд, кит. астр.: а) Северный Ковш, Большая Медведица; б) созвездие южного сектора неба
梅德韦季察河
река Медведица
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Самка медведя (1*1).
2. ж.
Ночная бабочка яркой окраски, получившая такое название из-за мохнато- волосистого покрова тела гусеницы.
примеры:
杓携龙角
Ковш ([i]т. е. Большая Медведица[/i]) соединяется с [созвездием] Рог Дракона
九鬿
Сев. Медведица
大熊(星)座
Большая Медведица
小熊(星)座
Малая Медведица
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
我们肯定在那熊窝的入口附近了。
Мы, должно быть, возле выхода, раз медведица тут устроила логово.
停下。前面有头熊。看见没?
Постой. Там медведица впереди. Видишь?
我们肯定是在熊窝的入口附近。
Мы, должно быть, возле выхода, раз медведица тут устроила логово.
等等。前面有头熊,看见了吗?
Постой. Там медведица впереди. Видишь?
沃格拉夫笑着点头。他也想看到母熊对这个恶心的哥布林大开杀戒。
Вольграфф улыбается и одобрительно кивает. Он бы тоже с удовольствием посмотрел, как мать-медведица рвет этого мерзкого гоблина.
那母树会像一只保护幼崽的熊一样,把威胁到精灵的掠夺者撕得粉碎。暗影王子这样的人害怕熊。即使熊是无害的,还是会被他们杀掉。因为他们害怕熊的力量。
Как медведица, что защищает своих медвежат, Мать разорвет в клочья хищников, которые угрожают эльфам. Люди, вроде Принца Теней, боятся медведей. Они убивают их, даже если те не приносят никакого зла. Ибо страшатся силы медведя.
你感到熊颤抖着,好像要哭了。她紧紧抓着你。太紧了。你感觉到空气被挤出你的肺,爪子插进你的背部。
~Вы чувствуете, что медведица вздрагивает, точно вот-вот заплачет. Она сжимает вас крепко. Слишком крепко. Вы чувствуете, как воздух выходит из легких и когти впиваются в спину.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她咳起来。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом начинает кашлять.
快走。就是头呆熊而已。这在森林里很常见,就像是虎尾草或虎纹蜗牛一样。
Отвернуться. Подумаешь, медведица. Их в этом лесу плюнь – попадешь. Как жим-травы и тигровых улиток.
那头熊毫无兴致地点点头致意,好像你只不过是另外一个精灵而已。
Медведица кивает без всякого интереса, как будто вы просто невесть какой эльф.
那头熊打了个哈欠。
Медведица зевает.
морфология:
медве́дица (сущ одуш ед жен им)
медве́дицы (сущ одуш ед жен род)
медве́дице (сущ одуш ед жен дат)
медве́дицу (сущ одуш ед жен вин)
медве́дицей (сущ одуш ед жен тв)
медве́дицею (сущ одуш ед жен тв)
медве́дице (сущ одуш ед жен пр)
медве́дицы (сущ одуш мн им)
медве́диц (сущ одуш мн род)
медве́дицам (сущ одуш мн дат)
медве́диц (сущ одуш мн вин)
медве́дицами (сущ одуш мн тв)
медве́дицах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
астр. 大熊星座 dàxióng xīngzuòастр. 小熊星座