деловая хватка
生意头脑; 商业头脑; 营业本领
слова с:
в китайских словах:
商业头脑
деловая хватка; коммерческая жилка
生意头脑
способности к бизнесу, деловая хватка
经商观
деловое чутье (хватка)
世干
деловые способности, практическая хватка
败
败事有余成事不足 чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
примеры:
您的商业嗅觉上次体会过…
Да уж, мне твоя деловая хватка известна...
杜度对数字一向很在行。几间妓院和赌场算什么?他管起来一定没问题。
У него всегда была деловая хватка, с борделями и азартными играми он тоже справится.
好一出令人生畏的暴力场面啊,但我必须质疑你的商业头脑,觉醒者。一般人是不建议拒绝协议条款的,只须执行要求的任务就好。
Что ж, это было весьма зрелищное торжество насилия, пробужденный, но твоя деловая хватка вызывает вопросы. Редко встретишь того, кто отказывается от предложенной сделки, но потом выполняет то же самое бесплатно.
我到这里来的一个主要任务就是帮莱弗维奇收集材料,莱弗维奇是卡拉诺斯城中的一个侏儒法师。罗顿总觉得这件事对我们来说轻而易举,却对我们这里人手短缺的现状视而不见。
Одна из моих задач здесь – сбор реагентов для Скрытного Кудесника, гномского мага из Караноса. Ройттен-то, небось, думает, что это – раз плюнуть, коли уж мы все равно тут торчим, а дело не из простых, да и рук не хватает...
……就快足够了……来一票大的就行了……
...уже почти хватает... еще одно дело...
“你说的‘求偶仪式’并不是好的那部分,甜心。”她的眼中流露出温柔的怜悯。“我知道这不关我的事,但是你看起来真的很需要有人照顾。”
„Брачные ритуалы“ — не самая лучшая часть, зайка. — В ее глазах светится ласковое сочувствие. — Это, конечно, не мое дело — но, кажется, тебе очень не хватает человека, который о тебе позаботился бы.
你看上去不像是准备好了要前往荒野的样子!也许你团队的人数足够了,但是我觉得你们的经验还不够!当然,选择权在你的手上,但你确定你真的要去冒险吗?
А мне вот не кажется, что вы готовы к походу. Может, голов в вашем отряде сколько надо, только опыта вам, похоже, не хватает! Дело, конечно, ваше, но подумайте хорошенько, прежде чем отправляться в путь.
“我很好,该死!管好你自己的事吧!”突然的爆发让他抓紧了自己的胸口。“这根本不算什么,只要少喝点咖啡就行。”
Все со мной хорошо, черт тебя дери! Не лезь не в свое дело! — взрывается он и хватается за грудь. — Ничего у меня нет, просто с кофе надо притормозить.
给你个小小的建议,有什么工作尽可能都接下来,否则你就等着喝西北风吧。
Хочешь, дам тебе совет? Хватайся за любое дело, а то придется на улицах монетку клянчить.
我们有一组人马在处理了。他们不是很聪明,但是他们会认真工作。你日后回来就可以看到成果了。
Команда занимается делом. Они звезд с неба не хватают, но работают усердно. Зайди попозже - посмотришь, как у нас дела.
原来就是你。我还在想狼怎么这么聪明了。
Так это ты! Стоило бы догадаться, что это твоих рук дело. У волков не хватило бы ума организовать такие атаки.
“怎么了,民兵……倒胃了?”他看着你手中的相片,笑了。“这个男人能抵得上一千个野人。话已经谈完了。”
В чем дело, милицейский... духу не хватило? — он смотрит на фотокарточку у тебя в руках и улыбается. — Этот человек стоил тысячи голозадых. Все, разговор закончен.
但说真的,聪明到能制造出我这种东西的人,也会聪明到能隐藏自己的痕迹。
Видишь ли, дело в том, что люди, которым хватило ума создать синта, вполне способны исключить утечки информации.
给他三块钱就是了
дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
做这件事他的能力不够
его не хватит на это дело
不要在这种场合说悄悄话啦你们两个!
Эй, вы двое! Хватит секретничать, дело серьёзное!
你太懈怠了。我们继续。
Хватит прохлаждаться. Возьмись за дело.
别再沾沾自喜了。这很严肃的。
Ладно, хватит издеваться. Дело серьезное.
话说得够多了。有人必须送命,我才能睡得更好。
Хватит разговоров, пора заняться делом.
这种毫无意义的“服从”简直够了!我可是生来注定要成为领袖的人!
Хватит уже нести чушь! Мое дело - командовать!
只能说案子已经结了,但细节就别问了。
Одно могу сказать: дело закрыто. И хватит об этом.
这应该可以给你更多火力。
Другое дело. Так тебя на дольше хватит.
不要混了,快给我行动。
Хватит дурака валять. Иди займись делом.