дельца
商人
实业家
商人
实业家
商人, 实业家
слова с:
в русских словах:
обладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕облаживать〔未〕что〈俗〉弄好, 搞好; 办妥; 整理就绪. ~ дельце 把事儿办妥.
варганить
-ню, -нишь〔未〕сварганить, -ненный〔完〕что〈俗〉做, 搞(多指做的不好或匆忙). Он быстро сварганил дельце. 他很快就把事情搞完了。
наклюнуться
-нется〔完〕наклевываться, -ается〔未〕 ⑴(鸡雏等把卵壳)啄破(向外钻). ⑵〈转, 俗〉偶然出现, 偶然碰到. ~улось выгодное дельце. 碰上了一桩能捞到油水的小生意。
тепленький
тепленькое дело (或 дельце) 骗人的勾当
основательный
3) (дельный) 认真的 rènzhēnde, 正经的 zhèngjīngde; (тщательный) 彻底的 chèdǐde, 精心的 jīngxīnde
ладный
4) (дельный) 很不错的 hěn bùcùo-de
дельтовый
〔形〕дельта 的形容词.
дельта
дельта-лучи - δ射线
дельта-металл - δ合金
дельный
дельный человек - 精明能干的人
дельная мысль - 有道理的想法
дельно
говорить дельно - 说得很中肯
в китайских словах:
秘密商人长裤
Кюлоты сомнительного дельца
大泡儿
диал. хорошее дельце, солидная работка; значительный, важный, серьезный
大泡
диал. хорошее дельце, солидная работка; значительный, важный, серьезный
回子
一回子事 одно дельце, одно дело
примеры:
找到之后,与法力熔炉:乌提斯所在的浮岛上的商人哈斯辛谈一谈,他是我派驻在那里的代理人。
После этого отметься у моего агента, Дельца Хаззина, на острове манагорна Ультрис.
<class>,看上去你是个能干的家伙。我们来一次双赢的合作如何?
Похоже, ты умеешь делать деньги, <класс>. Как насчет одного беспроигрышного дельца?
我们拿走了所有没被钉死的战利品,但是我还没干完呢。如果我们能替热砂港财团干点脏活,那就能尽可能地赚取更多钞票。
Несмотря на то, что мы собрали здесь все, что не прибито гвоздями, наша работа не закончена. Если уж мы решили делать всю грязную работу за картель Хитрой Шестеренки, то давай постараемся выжать из этого дельца как можно больше прибыли.
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
这里是这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
不过,我一直隐约期望着你能结束这场混乱。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。我不喜欢这样。
Хотя я немного надеялась, что ты положишь этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Мне это не нравится.
我一直隐约期望着你能在我们开始之前结束这一切……我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。我不喜欢这样。
Хотя я все-таки надеюсь, что ты положишь этому конец, прежде чем мы успеем заварить кашу... Боюсь, я начинаю постепенно превращаться в собственного отца — коррумпированного дельца. Мне это не нравится.
你现在讲话像是一个真正的骗子。我们还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Вот слова настоящего дельца! У нас впереди долгий путь — твоя обеспеченность все еще ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
“啊,是。你说话的感觉像个真正的生意人。”他温和地笑了笑。
«Что ж... это слова настоящего дельца», — слегка улыбается он.
是啊……我一直隐约期望着你能在我们开始之前结束这一切……我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。
Ага... Я немного надеялась, что ты положишь этому конец, прежде чем мы успеем заварить кашу. Такое ощущение, что я постепенно превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца.
不过,你结束了这场混乱也好。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。很令人不爽。
Хорошо, что ты положил этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Неприятно.
我需要一位不怕脏的女孩替我干些肮脏事。会流血、有尸体的那种事。有兴趣吗?
Мне нужна небрезгливая деваха для одного грязного дельца. Кровь на асфальте. Трупы на земле. Все в таком духе. Вам это интересно?
我需要一位不怕脏的男孩替我干些肮脏事。会流血、有尸体的那种事。有兴趣吗?
Мне нужен небрезгливый парень для одного грязного дельца. Кровь на асфальте. Трупы на земле. Все в таком духе. Вам это интересно?
морфология:
деле́ц (сущ одуш ед муж им)
дельцá (сущ одуш ед муж род)
дельцу́ (сущ одуш ед муж дат)
дельцá (сущ одуш ед муж вин)
дельцо́м (сущ одуш ед муж тв)
дельце́ (сущ одуш ед муж пр)
дельцы́ (сущ одуш мн им)
дельцо́в (сущ одуш мн род)
дельцáм (сущ одуш мн дат)
дельцо́в (сущ одуш мн вин)
дельцáми (сущ одуш мн тв)
дельцáх (сущ одуш мн пр)
де́льце (сущ неод ед ср им)
де́льца (сущ неод ед ср род)
де́льцу (сущ неод ед ср дат)
де́льце (сущ неод ед ср вин)
де́льцем (сущ неод ед ср тв)
де́льце (сущ неод ед ср пр)
де́льца (сущ неод мн им)
де́лец (сущ неод мн род)
де́льцам (сущ неод мн дат)
де́льца (сущ неод мн вин)
де́льцами (сущ неод мн тв)
де́льцах (сущ неод мн пр)