дельце
см. дело
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
<口> дело
解的指小
(中)<口>дело 解的指小.
-а[中]дело 的指小表爱
<口>дело 解的指小.
小事儿
слова с:
в русских словах:
обладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕облаживать〔未〕что〈俗〉弄好, 搞好; 办妥; 整理就绪. ~ дельце 把事儿办妥.
тепленький
тепленькое дело (或 дельце) 骗人的勾当
наклюнуться
-нется〔完〕наклевываться, -ается〔未〕 ⑴(鸡雏等把卵壳)啄破(向外钻). ⑵〈转, 俗〉偶然出现, 偶然碰到. ~улось выгодное дельце. 碰上了一桩能捞到油水的小生意。
варганить
-ню, -нишь〔未〕сварганить, -ненный〔完〕что〈俗〉做, 搞(多指做的不好或匆忙). Он быстро сварганил дельце. 他很快就把事情搞完了。
в китайских словах:
崔克茜的事务
Дельце Трикси
有点儿意思
这事儿有点儿意思。 Интересненькое дельце.
骗人的勾当
тепленькие дела; тепленький дело; тепленькое дельце; тепленький дельце; мошеннический проделка; мошенническая проделка; мошеннические проделки
补丁活
1) делать маленькое дело, дельце
有油水可捞的事
жирный кус; лакомый кусок; есть, чем поживиться; выгодное дельце
把事儿办妥
обладить дельце
大泡儿
диал. хорошее дельце, солидная работка; значительный, важный, серьезный
大泡
диал. хорошее дельце, солидная работка; значительный, важный, серьезный
回子
一回子事 одно дельце, одно дело
толкование:
ср. разг.То же, что: дело (2,3,6,8,11) (обычно с оттенком шутливости или иронии).
примеры:
一桩事
[c][i]ирон.[/c] [/i]дельце; дело
一回子事
одно дельце, одно дело
他们在那里搞了件黑暗勾当
они там провернули темное дельце
一桩小事
одно маленькое дельце
这是件棘手的事(儿)。
Это щекотливое дельце.
他很快就把事情搞完了
Он быстро сварганил дельце
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
我这有些事情要你来做,如果你和我一样是蜜酒的爱好者,那我敢说你一定会接受这项任务!
Хочу я поручить тебе одно дельце. Если ты любишь добрую медовуху, как и я, оно тебе понравится. Медовуха!
听说你正在找活做,<name>?要是你够胆的话,我这儿倒是有件不错的活正要找人呢。
Ищешь работу, <имя>? Если ты не боишься трудностей, могу тебе предложить одно дельце.
我几乎准备要把他的欠债都给一笔勾销了,结果我发现了这个……
Я уж было забыл про это дельце, как вдруг мне в руки попала занятная штучка...
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
你愿意再帮我们一个忙吗?西北方有一股不寻常的气流袭来。我已经指派了飞行员维克去侦察情况,不过他恐怕还需要一名副驾驶员。
Если хочешь и дальше помогать нам, у меня есть одно дельце. С северо-востока движется какой-то резкий циклон. У меня есть пилот, который готов его изучить, но ему нужен помощник.
是这样的,伙计:为了保护藏宝图,我把它纹在了船上养的牛身上。
Такое дельце, <приятель/подруга>. Чтобы защитить карту сокровищ, я вытатуировал ее на голове моего первого помощника.
你可以在那里找到事儿做的。告诉他们,是弗罗菲兹派你去的。
Там дельце по тебе найдется. Скажи, что ты от Пшика.
嗯……于是我们放下手边的事务,急冲冲地从东边赶来支援。
Ну вот... мы так спешили, что вынуждены были бросить одно дельце на востоке.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
总而言之,我要你把它带到西南边的沉没的挖掘场里去交给他。他在那里打着自己的算盘,肯定和钱有关……我闻得出来!
Как бы там ни было, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это на юго-запад, к Затопленным раскопкам. Он что-то замыслил, и дельце пахнет бабками – я прямо чую!
<name>,多亏有你守住了赛艇平台!我还有事情要你帮忙。
<имя>, ты отлично <показал/показала> себя в обороне гоночной баржи! Мне пригодится твоя помощь еще в одном дельце.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
不过今天不行啦。我还有活儿要干。
Но только не сегодня. У меня здесь еще дельце осталось.
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
你看上去像是个聪明人,应该懂得什么时候该抓住机会,伙计,我这里正好有件事交给你去做。
Ты выглядишь <смышленым/смышленой>, думаю, ты понимаешь, когда нужно брать быка за рога. Так вот, у меня есть для тебя отличное дельце.
我只是在这边做点小生意,把用过轮船零件卖给艾丁顿船厂。
Мне подвернулось одно дельце на стороне: можно продать оснащение со старых кораблей на верфь Аддингтона.
这话我只对你说,<class>,等我们干完这一票,肯定能领到一大笔津贴。
Только между нами, <класс>, но за это дельце нам такая надбавка за вредность полагается...
而如今,我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
У меня тут наклюнулось отличненькое дельце в Кольце Крови в Награнде. Толпы огров только и ждут новой крупной драки. Большой куш. Ты в деле?
啊…是你们。不瞒你们说,还真是有点头疼。
Ах, это вы. Скажу честно, непростое это дельце.
朱老板似乎想要借着这次海灯节让自己的生意再红火一些…
Мистер Чжу хочет воспользоваться Праздником морских фонарей, чтобы подраскрутить своё дельце...
凯亚在吗?我们找他有事。
Кэйа тут? У нас к нему дельце.
我还有点小事要处理,处理完了就会过去。
Я закончу одно дельце и сразу же туда отправлюсь.
你要是来密谋打架的,去别的酒馆吧!
Если хочешь подраться или провернуть какое-нибудь темное дельце, найди другую таверну!
事实上,莫提雷,还有一件事……
Вообще-то, Мотьер, у меня к тебе еще одно дельце...
你手上有帐目工作吗?
Есть какое-нибудь дельце с цифрами?
我以为工作的事情都是由你下指示……?
Мне казалось, то дельце прошло гладко...
我完成了那个盗窃工作。
То дельце со взломом сделано.
事实上,莫蒂耶,还有一件事……
Вообще-то, Мотьер, у меня к тебе еще одно дельце...
有哪的帐目需要我改改吗?
Есть какое-нибудь дельце с цифрами?
我认为我如你所要求的那样完成了工作。
Мне казалось, то дельце прошло гладко...
我完成了那个窃盗任务。
То дельце со взломом сделано.
哦,那个。呃……是的。它……它很有潜力,我相信。肯定进展顺利。结果,呃……结果就快出来了。
А, ты об этом. Кхе... ну, да. Я уверен, дельце... кхе... выгодное. Точно тебе говорю. А результаты, ну... кхе.. Результаты скоро будут.
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险盒里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是个光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有渴望已久的乳酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
多么有趣的想法。我想要是有人做出这种事,可以瓜分的战利品一定相当可观。
Какая интересная мысль... Думаю, если бы кто-то провернул такое дельце, ему причиталась бы немалая часть добычи...
哦,我们之间的事还没了呢。
О, у нас с тобой есть незаконченное дельце.
你来这里就得做好自己的本分,不然我可能会“忘记”给你提供工作。
Пора бы тебе уже взяться за ум, иначе я могу забыть про тебя, когда в следующий раз у меня появится выгодное дельце.
当然,当然。这有一个很容易完成的工作,你只要记住千万别让武器出鞘就行。能做吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你查觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
你说的是那马车队伍的事情吧……
Ты, наверно, говоришь о дельце с караваном...
我有一些任务要去做,但我需要再来个帮手。
У меня есть одно дельце, для которого пригодилась бы вторая пара рук.
如果你有兴趣的话,我有一些工作给你,旅行者。
У меня есть одно небольшое дельце. Интересует?
我希望这次能够成功。我已经投入了不少钱进去……别像上次你安排的那两个失手的。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
因为是个简单的任务,所以我就没有太密切地注意这件事,但对于危险的任务我都有密切关注。
Это было простое дельце, так что я за ним особо и следил, как слежу за опасными...
我相当肯定他当时正在计划某件劫案,而案子本身涉及到需要深入去理解法莫语言。
Я почти уверен, что он собирался устроить какое-то дельце, которое требовало глубокого знания фалмерского языка.
我负责帮你牵制敌人。我想到目前为止,应该还没人能打破我俩之间的合作。
Я тут отвлекаю от тебя внимание. Думаю, никто не просек наше маленькое дельце. Пока что.
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险箱里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有那非常可口的奶酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
多么有趣的想法。我想要是有人做出这种事,一定可以分到相当可观的战利品。
Какая интересная мысль... Думаю, если бы кто-то провернул такое дельце, ему причиталась бы немалая часть добычи...
当然,当然,这有一个很容易完成的任务,你只要记住千万别让武器出鞘就行。你能办到吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你察觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
你说的是那个大篷车的事情吧……
Ты, наверно, говоришь о дельце с караваном...
有件小差事等着我去处理,但我需要再来个帮手。
У меня есть одно дельце, для которого пригодилась бы вторая пара рук.
如果你有兴趣的话,我有一些工作给你,旅人。
У меня есть одно небольшое дельце. Интересует?
我希望这些交易能成功。我已经投了不少钱进去……而你上次弄好的那两个又泡汤了。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
对于危险的任务我总是密切关注,但因为这个任务很简单,我就没有太密切地注意了。
Это было простое дельце, так что я за ним особо и следил, как слежу за опасными...
我相当肯定他当时正在策画某个劫案,其中需要对伐莫语进行深入理解。
Я почти уверен, что он собирался устроить какое-то дельце, которое требовало глубокого знания фалмерского языка.
有道理。或许我们可以做个交易…
Ну, можно и так. Но, может, мы все-таки устроим небольшое дельце…
他会容忍这次∗私人事务∗,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит это ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
“看起来也许你可以解开这个结!”她笑弯了眼,一阵刺痛感沿着你的脊椎向下窜。
«Похоже, вам все-таки удастся раскрыть это запутанное дельце!» Ее глаза смеются, у тебя от этого мурашки по спине.
好主意!这可是你能向大家∗展示∗的物质资产啊。没准这真是个好主意呢。我们可以售票让大家来欣赏它,把它变成我们的摇钱树……
Отличная идея! Теперь твой физический актив ∗выставлен на обозрение∗ публики. Может, это на самом деле неплохая мысль... Мы можем продавать билеты, чтобы люди приходили на него посмотреть, превратить это в небольшое доходное дельце...
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
我这里有个厚厚的大文件夹,都是关于你的,哈里。我肯定你有很多问题想问——也许我能帮到你?
У меня на вас, Гарри, есть пухленькое дельце. Уверен, у вас много вопросов. Может быть, я смогу помочь?
这是个人事务。
Ну, у меня одно личное дельце.
“当然了,猪头。当然。”他摇摇头。“如果你想突击搜查的话,最好别只有这几朵破玫瑰就行。”
Ага, мусорок, конечно. — Он трясет головой. — Надеюсь, если ты правда собираешься вскрыть это дельце, у тебя есть че-нить посерьезней фиалок.
“哦,我知道你的一切,哈里。”他拍了拍面前的文件夹。“这个厚厚的大文件里都是你的信息。非常有意思的东西。”
«О, я знаю о вас все, Гарри». Он похлопывает по лежащей перед ним папке. «У меня на вас собралось пухленькое дельце. Просто огонь».
他会容忍这次∗私人事务∗的,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит твое ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
厉害。让我们来一场诈骗。∗回收品∗诈骗。
Круто. Провернем это дельце с тарой.
我发现一个机会,然后就抓住了。我是个激进的实干派。
Я увидел возможность и воспользовался ею. Обстряпаю это дельце по-быстрому.
我想要你调查另一件事情。
Кстати, у меня есть еще одно дельце.
卓尔坦正在谈论共享企业之类的事。他会负责作业,而我叔父担任常务总管。
Золтан предлагает совместное дельце устроить. Он будет вроде как распорядителем, дядюшка - самым главным.
听起来真是慷慨。只要我帮你一个小忙,你就会给我这些东西?不会跟我要其他东西?
Щедрый ты. И все это лишь за помощь в одном маленьком дельце? А больше ты ничего от меня не хочешь?
个人事务。
Личное дельце.
∗个人事务∗。
∗Личное дельце∗.
“啊,维尔森,我看您还没有忘记我曾有幸地帮过您忙的那桩小案子吧?”
— Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
告诉他你还有事要做。另外,你打算寻求答案并复仇。
Сказать, что вам нужно закончить одно дельце. А кроме этого – найти ответы на вопросы и отомстить.
说他们好像在开展有趣的行动,你愿意帮忙。
Сказать, что, на ваш взгляд, они проворачивают интересное дельце, и предложить свою помощь.
你看起来像是已经准备好做买卖了。你看起来像是在寻求一个良机。你看起来像是需要...一个投资者。
Похоже, ты не прочь провернуть дельце. Похоже, ты не намерен упускать свой шанс. Похоже, тебе нужен... инвестор.
又有个工作了。有兴趣吗?
Есть еще одно дельце.
你忙吗?我有件事想交给你。
Время есть? Тут одно дельце...
你忙吗?我另外有件事想交给你。
Время есть? Тут еще одно дельце...
你在这儿啊。我需要你挤一点时间帮我做件事。
Привет. Как насчет провернуть одно дельце?
我能再用上你。你知道,如果你不忙的话。
Есть еще одно дельце. У тебя найдется время?
的确有件事……
Ну, есть одно дельце...
嘿,肯恩,我是卡尔。你们两个还在寻找致富的机会吗?我有个机会可以介绍给你们。
Эй, Кен, это Карл. Вы еще ищете, где срубить бабла? У меня есть небольшое дельце.
我花费大把时间消灭的那些人,都是几年前我还会乐意一同干坏事的伙伴。
Я только и делаю что угнетаю людей, с которыми еще пару лет назад мог с удовольствием обтяпать какое-нибудь дельце.
морфология:
деле́ц (сущ одуш ед муж им)
дельцá (сущ одуш ед муж род)
дельцу́ (сущ одуш ед муж дат)
дельцá (сущ одуш ед муж вин)
дельцо́м (сущ одуш ед муж тв)
дельце́ (сущ одуш ед муж пр)
дельцы́ (сущ одуш мн им)
дельцо́в (сущ одуш мн род)
дельцáм (сущ одуш мн дат)
дельцо́в (сущ одуш мн вин)
дельцáми (сущ одуш мн тв)
дельцáх (сущ одуш мн пр)
де́льце (сущ неод ед ср им)
де́льца (сущ неод ед ср род)
де́льцу (сущ неод ед ср дат)
де́льце (сущ неод ед ср вин)
де́льцем (сущ неод ед ср тв)
де́льце (сущ неод ед ср пр)
де́льца (сущ неод мн им)
де́лец (сущ неод мн род)
де́льцам (сущ неод мн дат)
де́льца (сущ неод мн вин)
де́льцами (сущ неод мн тв)
де́льцах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 事 shì, 事情 shìqíng; 事务 shìwù; 事业 shìyè
быть без дела - 没有事做
занят важным делом - 忙着做重要的事情
внутренние дела - 内部事务
дело социалистического строительства - 社会主义建设事业
2) 事 shì; 问题 wèntí
это наше дело - 这是我们的事
я к вам по делу - 我有事找你
дело привычки - 习惯的问题
дело о нашей совести - 事关我们的良心
3) (поступок, деяние) 行动 xíngdòng, 行为 xíngwéi; 事业 shìyè
от мечты к делу - 从理想到实践
слова и дела - 言论和行动
благородное дело - 高尚的行为(事 业)
доброе дело - 善行
4) разг. (суть, основное) 正经的事情 zhèngjingde shìqíng, 主要的事 zhǔyàode shì
говорить дело - 说正经的[事]
начать с дела - 从主要的开始
5) (специальность) 职业 zhíyè, 技能 jìnéng; (круг знаний) 专业 zhuānyè
горное дело - 矿业
военное дело - 军事
учиться лётному делу - 学飞行术
6) уст. (предприятие) 营业 yíngyè, 生意 shēngyì
открыть своё дело - 开办营业
7) (событие) 事件 shìjiàn, 事情 shìqíng
дело было осенью - 事件发生在秋天
это дело прошлое - 这是以往的事情
8) (положение вещей, обстоятельства) 情况 qíngkuàng, 境况 jìngkuàng
как у вас обстоит дело с учёбой? - 你的学习情况怎样?
9) юр. 案件 ànj’iàn
уголовное дело - 刑事案[件]
слушается дело - 开庭审案
10) (канцелярское) 案卷 ànjuàn
личное дело - 人事卷
дело №5 - 五号卷宗
•
- дело за
- за дело
- на деле
- не у дел
- дело за