деревенька
〈复二〉 -нек〔阴〕деревня①解的指小.
复二 -нек[阴]
деревня
解的指小
деревня 的指小表爱
деревенька в десять дворов 十户人家的小村子
, 复二-нек(阴)
деревня 解的指小
复二-нек(阴)
деревня 解的指小
小村庄; 小农村
杰列文卡
слова с:
в русских словах:
дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
прелесть
прелести деревенской жизни - 农村生活的乐趣
деревенский
деревенский житель - 乡村人
деревенский староста - 村长
деревенеть
ноги от холода деревенеют - 两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
в китайских словах:
格利果村
Деревенька гномов
烧毁的村落
Сожженная деревенька
小村子
деревушка, деревенька
小村庄
деревенька, хутор
寒乡
2) убогий угол, деревенька
3) уничижит. моя родная деревенька
村儿
деревушка, деревенька
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: деревня (1*1).
2) Ласк. к сущ.: деревня (1*1).
примеры:
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
我们是个小村庄,但我们努力工作,自给自足。
Деревенька у нас небольшая, однако, лентяев не держим, и заботимся друг о друге.
你很喜欢这个村子,不是吗?
Вам очень нравится эта деревенька, правда?
狐狸谷村位在高贡山山脚下的一处小山谷中。这座村庄的田里什么不长,专长锅子。这是无从解释的奇迹,地上不断冒出陶器,彷佛是大自然的魔术,完全不需人为干预。这些锅子有各种大小与样式,所以狐狸谷与梅赫特的杜德诺村维持着活跃的贸易关系,因为杜德诺村中的田也是一个无从解释的奇迹,专长各种大小与样式的锅盖。
В небольшой котловине у подножья Горгоны лежит деревенька Лисьи Ямы. На тамошних полях - вот так чудо чудное! - горшки растут. Родятся они в чреве земном сами по себе, исключительно по прихоти природы, без какой бы то ни было помощи людской. Всяческого рода и разной формы. Потому-то и водят Лисьи Ямы дружбу с деревней Дудно в Мехте. Ибо там, как вести доносят, родит земля крышки для горшков. Всяческого рода и разной формы.
морфология: