дикарь
1) 野蛮人 yěmánrén
2) перен. 怕见生人的人 pà jiàn shēngrén-de rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. 〈转, 口语, 谑〉(没有休养证, 个人单独行动的)自费疗养或旅游的人
(1). поехать дикарьём(或~ями) 个人自费旅行
(2). отдыхать дикарьём(或~ями) 个人自费休养
5. 顽
野性的, 野蛮人, 凶猛的攻击, -я(阳)
1. 原始人, 野人
2. <转, 口>怕见生人的人, 羞怯的人
3. <转, 口, 谑>(私人)自费疗养者
поехать дикарь м (~ями) 自费去疗养. ||
дикарка, 复二-
(3). рок(阴) 见解
1. 野人, 野蛮人, 原始人
2. <转, 口>怕见生人的人, 羞怯的人"
3. <转, 口, 谑>(私人)自费疗养者
[罪犯]
1. 中亚出生的人, 中亚人
2. 从劳教所只身逃出来的犯人
дикарь-единоличник 从劳教所只身逃出来的犯人
野人, 野蛮人, 原始人; 〈转, 口〉怕见生人的人, 羞怯的人"; 〈转, 口, 谑〉(私人)自费疗养者
建筑石材, 材石(只能供建筑用的岩石)
<口>自费疗养者, 自费旅游者
[生物]野生种, [建]建材石
слова с:
в русских словах:
дикий
дикая боль - 强烈的疼痛
дикая злоба - 疯狂的凶狠
дикая мысль - 荒谬的念头
втемяшиться
-ится〔完〕кому〈俗, 不赞〉印入脑中, 记牢; 怀着…念头. ~лась дикая мысль. 怀着一个古怪的念头。
в китайских словах:
古达克暴徒
Дикарь Гундрака
乌古特部族成员
Дикарь из племени Умгат
血腥暴徒
Кровавый дикарь
阿曼尼部族成员
Дикарь из племени Амани
蔑冬部族成员
Снежескорнский дикарь
蛮野指套剑手
Дикарь с Клинками-Кастетами
呼呼嘿嘿
варвар, дикарь, представитель отсталого народа (происходит от передразнивания иностранной речи)
岛夷
1)* дикарь (варвар, инородец) с острова, островной инородец
2) уст., бран. островной дикарь (южанин в устах северянина)
夷人
2) чужестранец, инородец; варвар, дикарь
野蛮人
варвар; дикарь; каннибал
獦撩
уст. дикарь (презрительная кличка для жителя Южного Китая в устах северянина)
野小子
бран. грубиян, невежа, дикарь
野人
1) дикарь, дикий человек; варвар
伧人
вост. диал. мужлан, дикарь (чаще о северянах)
利牙暴徒
Дикарь из прайда Острозубов
鹿豕
олени и кабаны, несознательные существа (также обр. в знач.: неразумный, невежественный человек, дикарь, глупец, невежда)
乌姆洛特部族成员
Дикарь Умлота
荒伧
дикарь, грубый, низкий человек
生狼
дикий волк (обр. в знач.: а) жестокое сердце, бездушный человек; б) дикарь)
蛮
2) инородец, варвар, дикарь; бран. иностранец; инородческий, некитайский
腐皮暴徒
Дикарь из стаи Гнилошкуров
蛮左
(ошибочно, вместо 蛮夷) дикарь, варвар
野蛮的莫克
Мокк Дикарь
蛮里
* дикарь, варвар (общее название для соседних китайцам народов)
凶猛的失落者
Дикарь из племени Заблудших
蛮虏
дикарь, варвар
钢铁狂战士
Железный дикарь
蛮人
1) дикарь, варвар
海象人部族成员
Клыкарр-дикарь
蛮赖
дерзкий, грубый, неучтивый [язык]; говорить, как дикарь
野蛮的基霍
Кихо Дикарь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Человек, находящийся на первобытной ступени развития.
2) разг. Нелюдимый, застенчивый человек.
3) а) перен. Невоспитанный, невежественный человек.
б) Грубый, жестокий человек.
4) перен. разг. Тот, кто отдыхает, путешествует, лечится и т.п. без путевки
(обычно с оттенком шутливости).
2. м. разг.
Дикий камень.
синонимы:
азиат, вандал, варвар, необразованный, неотесанный, нецивилизованный, людоед, антропофаг; неуч, невежда, деревенщина. Ср. <Грубый>. Прот. <Образованный>. См. варвар || зажить дикаремпримеры:
碎手蛮兵
Дикарь из клана Изувеченной Длани
暗血部族成员
Дикарь из племени Темной Крови
黑齿狂战士
Дикарь из племени Черного Клыка
巨石狂战士
Дикарь из племени Камня Силы
血环暴徒
Дикарь из клана Кровавой Глазницы
你不配和我讨论命运,绿皮的禽兽!
Да что ты знаешь о судьбе, зеленокожий дикарь!
有个秽血种控制了一群的死灵术士。八成想要造出一窝的吸血鬼。
Дикарь затаился в шайке некромантов. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
有个秽血种控制了一群的土匪。八成想要造出一窝的吸血鬼。
Дикарь затаился в шайке разбойников. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
一只秽血雏儿混进一群死灵术士中,大概是想对所有人都送上一份“大礼”吧。
Какой-то дикарь прибился к шайке некромантов. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
一只秽血雏儿混进一群土匪中,大概是想对所有人都送上一份“大礼”吧。
Какой-то дикарь прибился к шайке разбойников. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
注意你的说话,土著,等我们确定这里没有拒誓者后就会离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
你要找加维。他掌管着贫民窟的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
我们想让那个原住民老家伙交出他的土地来回报我们的服务。拿到以后我们就离开,大家都可以该做什么就做什么了。
Теперь мы хотим, чтобы старый дикарь уступил нам эту землю в качестве платы за услуги. Тогда мы уйдем, а все смогут приступить к работе.
一只野鬼跟一群亡灵法师躲起来了。看来它想要培养一窝的野种。
Дикарь затаился в шайке некромантов. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
一只野鬼跟一群强盗躲在一起。看来它想要培养一窝的野种。
Дикарь затаился в шайке разбойников. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
一只野鬼加入了一群亡灵法师。看来它想要把它的力量分享给其他人。
Какой-то дикарь прибился к шайке некромантов. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
一只野鬼加入了一群强盗。看来它想要把它的力量分享给其他人。
Какой-то дикарь прибился к шайке разбойников. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
注意你的言辞,本地人,我们会在确定这里没有弃誓者之后离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
你要找加维。他掌管着窝棚的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
我们想让那个在地老家伙交出他的土地来回报我们。拿到以后我们就离开,而大家也都可以正常工作了。
Теперь мы хотим, чтобы старый дикарь уступил нам эту землю в качестве платы за услуги. Тогда мы уйдем, а все смогут приступить к работе.
贾维德打算接管我的事业。他决定从女孩子开始。知道为什么吗?尽管他很久以前就离开了瑟瑞卡尼亚,并想成为魔法师,然而他的内心依旧是该死的疯子。现在你懂了吧?
Явед хочет отобрать у меня дело. Решил начать с девочек. Знаешь, почему? Хоть он и уехал из Зеррикании давным-давно, и даже на мага выучился, в душе он все еще дикарь. Понимаешь, о чем я?
是啊,呆子,是时候把你的酗酒问题放大,大到连星星都会在它周围陨落吧。变成一个酒鬼吧!
Давай, дикарь! Подними свои проблемы с алкоголем на новый уровень, сделай такими масштабными, что на их фоне даже звезды померкнут. Стань алкоголиком!
“动手吧,简单点……”他指着自己的胸口。“干掉我。”
Ну давай, дикарь, — показывает он себе на грудь. — Завали меня.
闭嘴!!!随便叨叨几句就想置身事外,你这个该死的野人!
завали! Слова тут тебе не помогут, дикарь ебаный!
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
真野蛮!我们很荣幸将你从那哥布林的暴虐中解救出来。
Вот дикарь! Для нас большая честь освободить тебя из рабства.
看来那名部落男子碰巧走进了一个巫师的陷阱。
Похоже, этот дикарь влез прямо в ловушку волшебника.
他是个野蛮的家伙。你相不相信野蛮这个词?
Это настоящий дикарь. Ты поверишь словам дикаря?
~呸~离我远一点,野蛮人。我们一开始来到这个地方,都是你造成的,都怪你。她消失了都怪你。
~Плюет~ Отойди от меня, дикарь! Это из-за вас мы все здесь оказались! Из-за вас она пропала!
我没有问你的意见,野蛮人。我问你为什么在这儿。现在回答我!
Я не твое мнение спрашивал, дикарь. Я спросил, что ты здесь делаешь. А теперь ОТВЕЧАЙ!
滚出我的视线,你这该死的野蛮人!
Прочь с моих глаз, дикарь проклятый!
我可是稀有的珍贵动物,你这个野蛮人!我可不是用来吃的!
Я – редкая, ценная птица, дикарь ты этакий! Меня нельзя есть!
野蛮人!宝宝吞食者!滚开!咯咯!
ДИКАРЬ! ПОЕДАТЕЛЬ ДЕТЕЙ! КЫШ! КУДАХ!
我不是野蛮人。有些人就是欠揍。
Я не дикарь. Но некоторым нужно преподать урок.
过来,高尚的野蛮人!不要害怕!我有神秘美妙的物品可供交易!
Подходи, благородный дикарь! Не смущайся! У меня есть на продажу волшебные и таинственные вещи!
你这野蛮人!当心吃多了噎着!
Дикарь! Чтоб ты мной подавился!
морфология:
дикáрь (сущ одуш ед муж им)
дикаря́ (сущ одуш ед муж род)
дикарю́ (сущ одуш ед муж дат)
дикаря́ (сущ одуш ед муж вин)
дикарЁм (сущ одуш ед муж тв)
дикаре́ (сущ одуш ед муж пр)
дикари́ (сущ одуш мн им)
дикаре́й (сущ одуш мн род)
дикаря́м (сущ одуш мн дат)
дикаре́й (сущ одуш мн вин)
дикаря́ми (сущ одуш мн тв)
дикаря́х (сущ одуш мн пр)