蛮人
mánrén
1) дикарь, варвар
2) уроженец юга
mán rén
1) 南方的少数民族。
北齐.颜之推.颜氏家训.勉学:「齐有宦者内参田鹏鸾,本蛮人也。」
王利器.集解:「『蛮』为当时居住河南境内之少数民族。」
2) 野蛮人。
如:「你怎么像蛮人一样,蛮不讲理。」
mánrén
barbarians旧称未开化的南方少数民族。
в русских словах:
вандал
故意破坏美景的人, 〔阳〕 ⑴(只用复)汪达尔人(古代日耳曼的一个部族). ⑵破坏文物者, 野蛮人.
дикарка
1) 野蛮人 yěmánrén
дикарь
1) 野蛮人 yěmánrén
троглодит
2) перен. разг. бран. (некультурный человек) 野蛮人 yěmánrén, 粗野的人 cūyěde rén
примеры:
法西斯野蛮人
фашистские варвары
大部分都是些愚蠢的野蛮人。
Почти все мои сородичи тупые громилы.
羊皮纸上粗略地描绘着纳格兰的地图。塔拉的位置标记着一个大大的红叉。似乎这帮野蛮人想要攻击这座小镇。立刻将暗血入侵计划交给塔拉的阿雷克隆。
На пергаменте нарисована грубая и схематичная карта Награнда. Телаар обозначен большим красным "X". Похоже, Падшие Темной Крови готовят вторжение в город. Передайте планы вторжения Темной Крови Арехрону в Телааре.
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
如果我们能从克瓦迪尔织雾者手中夺得号角,召唤奥拉布斯并杀死他,这些野蛮人或许会撤退。
Нам нужно заполучить этот рог, отобрав его у ткачей туманов, и провести этот ритуал. Если убить предводителя, может быть, эти дикари отступят.
祸端起于南部,这个名叫“突牙”的野蛮人把所有的钢鬃野猪人难民都招致到了他的麾下。在他的带领下,这些难民变成了土匪。对突牙这货没什么商量的,必须干掉他。
Кажется, в результате волнений на юге этот "Мучеклык" собрал под своими знаменами всех беженцев племени Иглогривых. Под его руководством они стали несколько опаснее обычных разбойников. С такими типами не дискутируют, его надо уничтожить и точка.
这个是我从一个忙着锁住我的野蛮人身上弄来的,看上去并不值多少钱,但是如果说有人可以确定它的价值,我想就只有我的好朋友格里伏塔了!
Я стянул это у одного из дикарей, которые меня тут приковывали. На вид, штуковина неказистая, но тот, кто согласиться ее принять, будет мне хорошим другом!
我们必须立刻对此作出反应与决断。我们一定要让那些野蛮人知道,绝对别想与我们为敌。
Наша реакция должна быть незамедлительной. Сокрушительной. Мы должны проучить этих мерзавцев раз и навсегда.
你不用杀掉他……我们又不是野蛮人!暴打他一顿就好啦。
Убивать его не нужно, мы же не звери какие! Так, помни ему бока маленько.
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
他们抢走了我的宝贝,然后留我在这里等死,这群该死的野蛮人……
Дикари! Ограбили меня и бросили на верную смерть...
我最精锐的部队已经迫不及待地想要让这些野蛮人泼洒鲜血了,但我们需要一位英雄来率领他们展开进攻,那就是你。
Мои лучшие воины давно уже готовы пролить кровь этих дикарей. Они рвутся в бой, и дело за малым – нужен командир, который возглавит атаку, и этим командиром станешь ты.
帮我从野蛮人那里找些武器回来,我应该能用它们熔铸出一些更适于村民战斗的武器。
Собери с тел этих варваров оружие для меня. Я переплавлю его во что-нибудь более подходящее для жителей нашей деревни, чтобы они могли воевать.
他们人太多了。卫兵挡不住他们……没人能挡住他们。那些野蛮人残忍地将那么多人的灵魂撕扯出他们的躯体。
Их было так много. Охрана не смогла их остановить... и никто не смог. Сколько хороших солдат погибло из-за этих дикарей!
那群野蛮人还以为自己赢了。很快我就会让他们去见邦桑迪。
Эти громилы думают, что победили. Совсем скоро они ответят перед Бвонсамди.
这是一场竞赛,你和我,以及那群野蛮人之间的竞赛。
Мы все участвуем в состязании: ты, я – и эти дикари.
这个港口对我们的海军舰队非常重要。如果那群野蛮人成功了,祖达萨将会陷落,也就不会有舰队去帮助你所珍爱的部落了。
Этот порт жизненно важен для нашего военного флота. Если громилы преуспеют, Зулдазар падет. Тогда у нас не будет больше флота, и помочь твоей драгоценной Орде мы не сможем.
屠城蛮人奥古尔是巨石卓格巴尔的蠕虫之主,从北面攻过来的就是他们。
Осадобрул Олгрул командует червями дрогбаров племени Камня Силы, которые нападают на нас с севера.
血环氏族的鲜血仪式臭名昭著。那些野蛮人在自己身上刻下符咒,用最强壮的战士的鲜血制造药剂。
Клан Кровавой Глазницы известен своими кровавыми ритуалами. Эти дикари вырезают на своем теле особые клейма и изготавливают зелья из крови своих сильнейших воинов.
野蛮人之王是个强悍的家伙,吸食暗黑重油的他长得比巨人更壮硕。
Король варваров — сильнейший из всех. Он выпил столько черного эликсира, что сделался больше гигантов.
野蛮人之王施展铁拳出击技能后,将恢复大量生命值并进入狂暴状态,提升自身移动速度和攻击力,同时他还会召唤出一群狂暴的野蛮人一起并肩作战!
Король впадает в ярость, мгновенно исцеляясь. Его скорость и сила атаки увеличиваются. Он также призывает группу разъяренных варваров, которые тут же бросаются в бой.
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
自制南瓜头盔效果还挺不错,意不意外?直到破碎前,南瓜头盔都能替野蛮人承受伤害。
Кто бы мог подумать, что тыквы прекрасно подходят для изготовления доспехов? Тыквенные шлемы немного увеличивают здоровье варваров... пока тыква цела.
头脑简单的野蛮人只会攻击最近的目标。
Варвары кидаются на ближайшую цель, вне зависимости от типа сооружения.
野蛮人之王是领地范围内最强、最凶悍的野蛮人。以暗黑重油为食的他身材巨大,可以进攻敌军村庄也能守护您的家乡。
Король варваров — самый свирепый и безжалостный варвар во всем королевстве, который из-за своей любви к черному эликсиру вырос до невероятных размеров. Он может нападать на вражеские поселения или защищать вашу деревню.
生命值更高、力量更强、速度更快,最重要的是秀发更浓密。成为超级野蛮人是每个普通野蛮人的梦想!
Каждый обычный варвар мечтает стать суперварваром — превосходящим остальных в выносливости, силе, скорости и, главное, густоте волос!
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
“别碰那女孩!听明白没,你们这群野蛮人?”
А ну, за работу, паршивцы!
我就知道。绝不能和这些野蛮人合作。
Я всегда знал, что дикари не способны объединиться.
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
勇得的野蛮人相信深不见底的焦油坑会不断往下延伸,直通其他的黑暗世界。
Варварские племена Джанда верят, что бездонные смоляные ямы ведут в другие миры, наполненные мраком.
数世纪前,一位野蛮人的怒火彻底止歇。
Много веков назад варвар смог унять свою ярость.
「野蛮人! 他们烧了我最喜欢的椅子! 把他们全杀了!」 ~安姬伐肯纳
«Варвары! Они сожгли мое любимое кресло! Убьем их всех!» — Анже Фалькенрат
野蛮人称之为「碰触龙魂」。
Варвары называют это "задеть дракона за живое".
野蛮人的心灵有如囚人怒火,随时想要破牢而出。
Сердце варвара колотится, словно разъяренный пленник, угрожая в любой момент разворотить свою клетку.
野蛮人部队打下一块领地后,其间祭师便召唤地狱犬来阻挠外敌、增加囚人。
Когда войско варваров покоряет какую-нибудь землю, их шаманы призывают церберов, чтобы избавляться от непрошенных гостей и стеречь пленников.
帕迪亚的野蛮人早已绝灭,但此地山脉依旧冒着愤怒气息。
Варвары из Пардии давно вымерли, но их горы все еще теплятся яростью.
野蛮人,战士,以及狂战士得+2/+2并具有敏捷异能。
Варвары, Воины и Берсерки получают +2/+2 и Ускорение.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇。
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
肮脏的……野蛮人!
Варварское... отродье!
没错。第二纪时,泰伯·赛普汀亲率大军从边峪领的野蛮人手里抢回了古赫洛登。
Да-да. Во Вторую эру сам Тайбер Септим вел войско, которое отвоевало Старый Хролдан у варваров Предела.
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
颤抖的野蛮人或者强硬的母亲。一定是他们之中的一个,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
什么样的野蛮人才到处扔东西啊?
Каким грязным варваром надо быть, чтобы бросать мусор на землю?
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
我不在乎我们有同一个祖先,这些人都是野人。他们之中有半数是拒誓者野蛮人,你知道他们吃的是什么?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
很好,你来了。听着,在紫杉镇有个美丽的野蛮人,我要她死。别问为什么,去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
跟风暴斗篷的停战协定撑不过两周的。那些残暴的野蛮人会趁我们在睡眠中杀了我们。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
现在你知道我为什么让你小心他们了吧!都是残忍的野蛮人!
Теперь ты понимаешь, о чем я тебя предупреждал! Кровожадные варвары!
你是什么人,野蛮人吗?护甲都看不上的?
Ты что, из диких совсем? Одеваться не надо?
哼。音乐能驯服大部分野蛮人和猛兽。甚至是诺德人。
Хм. Музыка усмиряет самых диких животных. Даже нордов.
我的女儿看上那个……野蛮人什么了,我永远搞不懂。
Что моя дочь нашла в этом... варваре, я не понимаю.
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
只要你不介意跟一堆崇拜魔族、玩黑魔法的野蛮人短兵相接那就行。
Это если ты не против сразиться на топорах с шайкой дикарей, которые поклоняются даэдра и погрязли в черной магии.
拜托。那些野蛮人怎么可能比得上我们。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇!
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
风暴斗篷总执着于过去。难怪其他省分的人都觉得我们是居无定所的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
没错。第二纪元时,泰伯·塞普汀亲率大军从河湾地的野蛮人手里抢回了古赫洛登。
Да-да. Во Вторую эру сам Тайбер Септим вел войско, которое отвоевало Старый Хролдан у варваров Предела.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
爱哭的野蛮人或强横的母亲。你觉得是他们其中之一,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
很好。你来了。听着,在古杉镇,有个美丽的野蛮人。我先要她死。别问为什么?去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
跟风暴斗篷达成的停战协定撑不了两周。那些残暴的野蛮人会让我们在睡梦中丧命。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
现在你知道我为什么要你小心他们了吧!那些残忍的野蛮人!
Теперь ты понимаешь, о чем я тебя предупреждал! Кровожадные варвары!
你是什么人,野蛮人吗?连件护甲都不穿?
Ты что, из диких совсем? Одеваться не надо?
一定是弃誓者做的,对吧?我每一季都会被那些野蛮人抢去好几打的货物,现在他们进城了?众神保佑。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
拜托。那些野蛮人怎么可能是我们的对手。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
不用道歉,好好想想!并非所有的人类都是无脑的野蛮人。
Вместо того, чтобы извиняться, подумай над тем, что я сказал. Не все люди - тупые варвары.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
哦,今天肯定有人会死。我们不会就这么离开的。这帮∗野蛮人∗把他吊起来给所有人看……
О, люди сегодня будут умирать, не сомневайся. Мы просто так не уйдем. Эти ∗туземцы∗ вздернули его всем на потеху...
“喂,这不怪我啊,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代啊。是黑魔法啊。”
Эй, я не виноват, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
你奇迹般地激发出超乎常人的力量,把杠铃举到了空中。你的肱二头肌在颤抖,不过你是一个野蛮人。这不过是小孩子的游戏!
Ты прикладываешь просто нечеловеческие усилия и поднимаешь штангу. Твои бицепсы дрожат, но ты непоколебим. Для тебя это лишь детская забава!
“喂,是你问我的,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代。黑魔法。”
Эй, вы сами меня спросили, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
另一方面,我们矮人则比较聪明,我们可不会去盖一些几个世纪後会被野蛮人摧毁掉的东西。
Краснолюдам хватило ума не делать ничего такого, что вандалы смогут растащить за пару столетий.
现在起的一千年後,会有个脑筋迟钝的野蛮人爬到一堆白骨顶上,然後坐下来宣称:「我赢了!」
И через тысячу лет тупой, но сильный варвар усядется на гору трупов и скажет: я победил.
请原谅,我不能告诉你。我藏海报的地方也放了我家的传家宝,这些宝物会让躲在我家门口的野蛮人跃跃欲试。
О-о. Прости, но я не могу. У меня там же еще и семейные реликвии, и я не хочу, чтобы их растащили все эти варвары, что сейчас шарят по моему дому.
或者像野蛮人说的:杀千刀的王八蛋。
Как говорят на Западе, настоящий сукин сын.
我不知道你是谁,但拜托你帮帮我!我不想永远被困在这野蛮人旁边!拜托你马上把他赶出我的墓室!
Не знаю, кто ты, но ты обязан мне помочь! Не желаю целую вечность лежать рядом с этим безбожником! Убери его из моего склепа!
那赛尔…?我绝不会穿那种野蛮人的衣服。
Назаирском?.. Никогда б такого не надела, там же одни варвары.
你想在野蛮人巴巴洛沙的地盘上闹事?这辈子都别想!
Против Румцайса идешь? Ой, это ты зря!
你给我等着瞧,这是我最后一次来这里经商!我宁可和史凯利格的野蛮人做生意!
Никогда сюда больше не заверну, вот увидите! Уж лучше торговать с дикарями со Скеллиге!
随便找群野蛮人都会对着烤肉欢呼。但总有一天,他们会发现,永恒之火只是绑在他们脖子上的皮带而已。
Чернь всегда любила смрад паленого человеческого мяса. Но когда-нибудь люди поймут, что Вечный Огонь нужен только затем, чтобы держать их в руках.
野蛮人,你够勇敢吗?
Хватит ли тебе отваги, варвар?
蛮人。
Дикари.
野蛮人。
Варвар.
该死的蛮人。
Чертовы варвары.
真是个野蛮人!
Каков жеребец!
妈的,野蛮人。
Чертовы варвары.
{Allaidh. } [都是些野蛮人。]
{Allaidh. } [Дикари.]
野蛮人!
Ты грубиян!
他们根本不是野蛮人。
They are not barbarians at all.
野蛮人征服了罗马。
The barbarians conquered Rome.
我叫罗伊,我在白银谷是做动物贸易而不是卖廉价黑麦的,我陷入了一个被信仰图腾的野蛮人包围的树林,他们想要把我的财产据为己有!你现在都知道了吧!
Я - Рой, я торгую животными. Но вместо того, чтобы лить в себя дешевый виски в Силверглене, я мерзну в этом проклятом лесу, в окружении этих дикарей, которые поклоняются тотемам. Они хотят сделать мишень из моих причиндалов! Ну вот, теперь ты знаешь все!
拜托,请先帮助其他人逃跑。如果他们仍被关在这些野蛮人的地盘里,我根本无法独自苟活。
Пожалуйста, помогите остальным. Я не смогу жить, зная, что они по-прежнему в лапах этих дикарей.
杀你不费吹灰之力,对吗?很显然现在你已经知道我一般怎么对付野蛮人了。
Любишь убивать, да? Ты знаешь, как я обычно поступаю с дикарями!
圣洁教徒称你是“女神”的“神使”。哪来的女神会需要你这样的野蛮人啊?
Непорочные зовут тебя Пифией и богиней. Что за богиня захочет подобной мерзости?
对于野蛮人来说演得不错,秘源猎人,但是我在想你要是遭遇无法降服的障碍那可怎么办?
Да уж, грандиозная демонстрация свирепости! Интересно, как ты справишься с препятствием, которое невозможно забить до смерти?
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
你到底什么意...~咳嗽~...我才不屑于向你这种野蛮人辩解!
Что ты имеешь... ~кхм~ Будь я проклят, если доверю свое достоинство такому чудовищу!
别靠近,野蛮人!我不会让你打搅我女儿的安宁!
Прочь отсюда! Не смей тревожить покой моей дочери!
资产阶级,由于一切生产工具的迅速改进,由于交通的极其便利,把一切民族甚至最野蛮的民族都卷到文明中来了。它的商品的低廉价格,是它用来摧毁一切万里长城、征服野蛮人最顽强的仇外心理的重炮。它迫使一切民族——如果它们不想灭亡的话——采用资产阶级的生产方式;它迫使它们在自己那里推行所谓的文明,即变成资产者。一句话,它按照自己的面貌为自己创造出一个世界。
Буржуазия быстрым усовершенствованием всех орудий производства и бесконечным облегчением средств сообщения вовлекает в цивилизацию все, даже самые варварские, нации. Дешевые цены ее товаров – вот та тяжелая артиллерия, с помощью которой она разрушает все китайские стены и принуждает к капитуляции самую упорную ненависть варваров к иностранцам. Под страхом гибели заставляет она все нации принять буржуазный способ производства, заставляет их вводить у себя так называемую цивилизацию, т. е. становиться буржуа. Словом, она создает себе мир по своему образу и подобию.
野蛮人!盲目自大的家伙,总是难以接受复杂的东西,不承认吗?
Варварство! Удобное название для всего, что ты не в состоянии понять, верно?
哈!如果你见过我所看到的,你会在每次打倒恶心的野蛮人之时欢呼!
Ха! Если бы тебе довелось пережить то же, что и мне, у тебя бы тоже был повод радоваться смерти каждого зеленого дикаря!
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
圣洁教称你为“神使”,说你为“女神”效力。哪个女神会需要这种野蛮人来做信徒?
Непорочные называют тебя "Пифией" и говорят, что ты передаешь им волю богини. Какой же богине понадобилось такое варварство?
小鬼们是无情的。当那些红色的野蛮人经过时,数不清的守望者被殴打,流血,撕碎。窃取他们的协议书,留下那些反对的人们。
Импы не знали жалости. Их бешеная красная стая избивала, резала и рвала на части ни в чем не повинных надзирателей. Они забрали кодекс и скрылись, оставляя за собой след из окровавленных внутренностей тех, кто пытался их остановить.
我们也没地方安置这群所谓的“野蛮人”。一般这样的家伙都只考虑自己——让他自生自灭吧,自猎之,自亡之。
Ему не место и среди стайных животных. Те, кто думает только о себе, живут, охотятся и умирают в одиночестве.
你学得很快,新人!他们说,每有兽人流血,制造他们的浩劫恶魔就等于失去了一个被诅咒的附器。要我说,干掉那些野蛮人就是代行神职!
Я смотрю, ты быстро учишься! Не зря говорят, что когда орк истекает кровью, демон разрушения теряет одно из своих многочисленных щупалец... Убивать этих дикарей - деяние, достойное богов!
搞什么!俩野蛮人!各就各位,滚回去站你们的岗!
Что за варварство! Немедленно возвращайтесь на свои посты!
他啊,总是在喃喃自语,总爱自己和自己争辩。我告诉你,那样的人比那些大个、暴躁的野蛮人更加恐怖。至少你可以看到他们的棍子落下然后跳开。
Он такой... Вечно бормочет себе под нос, уставится куда-то влево и спорит, спорит, спорит о чувстве справедливости. И вот что я скажу: такие, как он, вдвое страшнее этих тупых громил. Когда на тебя опускается дубина, ты таки можешь отпрыгнуть.
哈!你看到那个绿色的像雪堆一样的傻大个了吗?我真愿意再看一眼,哪怕付出两倍的战利品!好好服侍他,野蛮人。
Ха! Видали, как сдулся этот зеленый остолоп?! Я бы дал столько золота, сколько вешу сам, лишь бы посмотреть на это еще раз. Так их, дикарей!
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
你赶走了那些野蛮人...我简直不知道该怎么感谢你了!
Не... не знаю, как вас благодарить за то, что спасли меня от этих гадов!
野蛮人罗斯巴格的传奇故事
Сказания о Ротбарге Варваре
来!帮我证明我们秘源猎人不是野蛮人。我们通过法律手段寻求正义,不是吗?
Ну же! Помоги мне доказать, что мы, искатели Источника, - не просто громилы. Мы вершим правосудие законными средствами, верно?
朋友们,准备战斗吧!让我们给这个混蛋上一课,教教他文明社会是怎么对待野蛮人的!
К оружию, друзья! Покажем, как в культурном обществе поступают с подобным отребьем!
野蛮人罗斯巴格的传奇故事,第二部
Невероятные приключения варвара Ротбарга, часть II
说得对,如果我再眼睁睁地看着野蛮人威胁任何一个加尔的兄弟,那我可以去死了!谢谢你的帮助,我们人类,平原人和兄弟会,必须彼此扶持共同对抗这些嗜血的畜生!
Верно. И будь я проклят, если еще хоть один зеленый урод поднимет руку на кровного брата Ярла. Спасибо за помощь. Мы все люди - и вы, равнинники, и наше братство. Мы должны защищать друг друга от этих кровожадных дикарей!
我就不计较你的沉默了,毕竟那些兽人都是野蛮人!但我是来帮你忙的,不是来捣乱的。
Прекрасно понимаю твою молчаливость: эти орки - настоящие дикари! Но я-то хочу тебе помочь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск