довериться
см. доверить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
кому-чему 信任, 相信, 信赖; кому-чему 信任, 相信, 信赖
кому-чему 信任, 相信, 信赖
-рюсь, -ришься[完]кому-чему 信任, 信赖
довериться чьим силам 信赖…的力量
Доверьтесь мне, я не обману вас. 相信我吧, 我不会骗您。 ‖未
доверяться, яюсь, -яешься
信任, 信赖, -рюсь, -ришься(完)
доверяться, -яюсь, -яешься(未)
кому-чему 相信, 信赖
довериться своим силам 相信自己的力量
~верься ему, он не обманет. 相信他吧, 他不会骗你
кому-чему 信任, 相信, 信赖
слова с:
доверить
активы, находящиеся в доверительном управлении
доверитель
доверительная вероятность
доверительная граница
доверительная оценка
доверительное оценивание
доверительное письмо
доверительность
доверительный
доверительный интервал
доверительный предел
доверительный уровень
в русских словах:
доверить
тж. довериться, сов. см.
в китайских словах:
互诉衷肠
довериться друг другу
人随剑动
Довериться мечу
心服口服
полностью признавать правоту (кого-л.); целиком и полностью довериться (кому-л.); выразить полное согласие (с кем-л.)
相信自己的力量
верить в свои силы; довериться своим силам
心寄
прилепиться сердцем; довериться
附托
примкнуть [к]; вверить себя; положиться [на], довериться
寄
故居之门下为腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому
信马由缰
1) довериться коню и отпустить поводья (обр. в знач.: отпустить поводья; дать волю; брести не торопясь, идти куда глаза глядят)
信
信得(不)过儿 заслуживать (не заслуживать) доверия
2) xìn ввериться, довериться (чему-л.); предаться, поддаться
2) xìn доверие; вера
取信于人 пользоваться доверием у других
结信而止讼 строить отношения на доверии и прекратить судебные тяжбы
失信 нарушить слово; утратить доверие
толкование:
сов.см. доверяться.
примеры:
故居之门下为腹心之寄
и потому ([i]я[/i]) поселил их у себя, чтобы довериться ([i]мне[/i]) было бы кому
可以信任我
можешь мне довериться
每当你成功地完成一项使命,他对你的信任就增加一分,我们也就更容易揣摩他的心思。
Выполняй все его поручения. Пусть он видит, как ты стараешься. И тогда, может быть, он решит, что тебе можно довериться, и посвятит тебя в свои планы. Нам нужно знать, что он задумал.
最近,黑石山里出现了一个不太一样的兽人。他就住在黑石塔中,而且他不知道出于什么目的,竟然想推翻奈法利安和他的整个兽人军队。通常来说,我不会相信他们,但这一次我们的目标是一样的。去找到他,他叫阿克莱德。
Недавно на Черную гору проник необычный орк. Он обитает прямо в Верхнем пике, и по моим сведениям он также желает разгромить Нефариана с его армией орков. В обычных обстоятельствах я бы не решился довериться орку, но сейчас у нас есть общая цель. Отыщи орка по имени Акрайд.
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
你们必须相信我,$p。跳下瀑布,你们不会有事的。
Тебе придется мне довериться, $p. Прыгай, и благополучно спустишься вниз.
最起码我遇到了一个可以全心信任的领导者,不是吗?北斗大人指的方向是绝对不会错的。
Я хотя бы повстречал лидера, которому я могу довериться без оглядки. Капитан Бэй Доу неверным путём нас не поведёт.
…不过,我相信您的品德。
Но почему-то я хочу тебе довериться.
不过我倒是没料到,你就这样相信了来历不明的异乡人…
Меня поражает, с какой лёгкостью ты готова довериться чужаку.
这是重要的秘密。为什么让我知道这些?
Это секретная информация. Почему ты решил довериться мне?
走投无路的重云只能根据想象,自由编绘一些奇奇怪怪的插图。
Ему ничего не оставалось, как довериться воображению и рисовать весьма странные рисунки.
你的冒险者朋友们抛弃了你,乔治,但你可以永远信任我。
Твои спутники предали тебя, Джордж. Но ты всегда можешь довериться мне.
我想我不得不相信你。
Пожалуй, придется тебе довериться.
我们的家族必将长存,纳兹尔。你必须相信我。
Семья жива, Назир. Ты должен довериться мне.
就计划来说:是的——“假定其余的人会相信一名吸血鬼的话”。拜托你,我需要你的帮助来说服这些人。
Был такой план, да. Если, конечно, остальные сподобятся довериться вампиру. Ну, давай, помоги мне их убедить.
而现在,你们只需保持坚强并信任玛拉。
А пока все, о чем я прошу вас - это оставаться сильными и довериться госпоже Маре.
最后我靠的是女人的天生武器——美貌和色诱,其他的就不重要了。不过还是会全身湿透、衣衫不整……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
我们应该相信小姑娘,答应这件事。
Думаю, надо довериться ей и согласиться.
卫兵和领主都是可以被收买的。阿利克尔近在咫尺;我没有时间了,所以我选择相信你。
Они могут подкупить и стражу, и ярла. А аликрцы все ближе - у меня все меньше времени... Потому я и решила довериться тебе.
求你了,我需要你的帮助,而这个城市里已经没几个人可以相信了。
Прошу тебя, мне нужна твоя помощь. В этом городе нет никого, кому я могла бы довериться.
我需要你的帮助,我已经不能相信城里的任何人了。
Тогда мне нужна твоя помощь. В этом городе нет никого, кому я могла бы довериться.
我知道公会已没什么诚信了,但我还是希望你能继续相信我。
Я знаю, что в Гильдии доверие не в почете, но я прошу тебя довериться мне еще ненадолго.
我只想让你信任我并帮我结束晨星城的噩梦。
Я просто прошу тебя довериться мне и помочь спасти Данстар от кошмаров.
这就是我的计划。希望其他人也愿意相信一只吸血鬼。拜托,我需要你来说服他们。
Был такой план, да. Если, конечно, остальные сподобятся довериться вампиру. Ну, давай, помоги мне их убедить.
眼前,你们只需保持坚强并信任玛拉。
А пока все, о чем я прошу вас - это оставаться сильными и довериться госпоже Маре.
最后我用的是女人的天然武器——美貌和色诱。其他的就不重要了。虽然最后有点混乱……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
我们应该相信这个姑娘,答应了此事。
Думаю, надо довериться ей и согласиться.
卫兵和领主都可能被收买。阿利克尔战士近在咫尺,我没有时间了,所以我选择相信你。
Они могут подкупить и стражу, и ярла. А аликрцы все ближе - у меня все меньше времени... Потому я и решила довериться тебе.
求你了,我需要你的帮助。这个城市里已经没几个人是我可以相信的了。
Прошу тебя, мне нужна твоя помощь. В этом городе нет никого, кому я могла бы довериться.
我知道公会的所作所为确实让人很沮丧,但我还是希望你能继续相信我。
Я знаю, что в Гильдии доверие не в почете, но я прошу тебя довериться мне еще ненадолго.
我只想让你信任我,并帮我结束晨星的噩梦。
Я просто прошу тебя довериться мне и помочь спасти Данстар от кошмаров.
选择战斗招式的时候,你必须信任自己的直觉。
Тебе придется довериться интуиции при выборе стиля ведения боя. Давай я объясню все на примерах.
我知道自己现在看起来好像能力∗不足∗的样子,但是你要相信一切都需要一个过程。事情都在我的掌控之下。只要罢工结束,工人们就会去纪念碑那儿……
Слушай. Знаю, может показаться, будто сейчас там чего-то ∗не хватает∗. Но ты должен мне довериться: у меня всё под контролем. Как только забастовка закончится, у статуи соберется много рабочих...
看来我们只能选择相信坤诺了。
Видимо, выбора нет — придется довериться Куно.
你就不能信任我∗哪怕∗一秒钟吗?
Ты что, не можешь мне хоть ∗на секунду∗ довериться?
小金刚开始以为自己能够相信那个坏女人,因为她很性感。所以他让她帮自己∗说谎∗了。她嘴上答应了——转身就出卖了他。差点让他丢了工作。
Надумал наш Кимчик довериться одной стерве. Потому что красотка. И попросил ее для него ∗соврать∗. Она обещала так и сделать, а потом его сдала. Чуть не потерял работу.
我∗还能∗相信他们吗?
Смогу ли я снова хоть одному из них ∗довериться∗?
你在任何食谱里都找不到这个答案,你必须要仰赖自己的感官,让它们带你寻找时间的奥秘。你要去感受它,去触摸它…时间,时间是一切的关键。
Этого вы не найдете ни в одном рецепте. Вам придется отдаться на волю чувств, довериться им. Время нужно осязать, обонять, даже вкушать его... Время это ключ...
“相信我,爵士,这款发型是最新的流行。柯维尔宫廷的人都理这发型。没有姑娘能抗拒。”鬼扯!
"Прошу мне довериться, эта прическа - последний писк моды при ковирском дворе. Ни одна дама супротив вас не устоит". Так, блядь?!
这是拉多维德的父亲,维兹米尔的戒指。把戒指给他,他也许就信你的话了,甚至还可能就此信任你呢。
Это кольцо Визимира, отца Радовида. Отдай его, и, может быть, он поверит, что ты меня нашел. Возможно, он даже решит тебе довериться.
不过,最令人不解的是,骑士团和国王为什么会决定信任一个来历不明的家伙。人们都说他是个流浪汉,是个游方祭司,以非人类的演讲感动听众。大家说他会施展奇迹,让信众一窥被白霜摧毁的世界。他无疑是个极具魅力的男人,立场坚定,足以撼动影响他人。
Больше всего удивляет однако, что орденские братья и сам король решились довериться человеку из ниоткуда. Говорили, будто он был бродягой, странствующим проповедником, который воодушевлял огромные толпы речами, направленными против нелюдей. Говорили, будто он мог творить чудеса и являл своим последователям видения гибели от Белого Хлада. Безусловно, он обладал невероятной притягательностью и силой убеждения и был целиком предан внушенным ему принципам, которые сам старался привить другим.
自从她的又一批同伴落入死神之手后,玛雅一直在独自游历世界。即使她醉心于黑暗魔法,死者也无法复生了。啊,应该说是通常意义上的复生。她决心不再让类似的悲剧发生,将自己的力量交予别人之手。毕竟她已经经历了这么多,肯定还是有两下子的。为什么不相信她呢?
После того как смерть забрала ее третьего спутника, Майя долго путешествовала в одиночестве. Даже глубокие познания в черной магии не помогли ей вернуть погибшего друга к полноценной жизни. Сейчас Майя предложила свои услуги вам. Она до сих пор жива - значит, мастерства ей не занимать. Почему бы не довериться ей?
我没说谎!我只是请你相信我。你自己犯错了!哈哈哈哈哈!我可以不花那么多时间在迷雾里转...不过我希望你们钱花得值啊!哈哈哈哈哈!
Я не лгал! Я лишь попросил тебя мне довериться. Так что ты сам виноват! Ха-ха-ха-ха! Я бы, конечно, мог не так долго кружить в тумане... но раз уж ты заплатил, то получай по полной! Ха-ха-ха-ха!
溜上前靠近她,靠得非常近。她不太能信任你。
Подсесть к ней поближе. Совсем близко. Она может вам довериться, конечно, может.
为了你,我可以停下来。为了你,我可以选择信任。
Ради тебя я могу остановиться. Тебе я могу довериться.
你内心有一种感觉,阿玛蒂亚让你披露她的存在。相信那种感觉。
Амадия у вас внутри настаивает, чтобы вы раскрыли ее присутствие. Довериться ей.
时机来临了。我别无选择,只能相信你。
Время пришло. Мне остается лишь довериться тебе.
告诉他,他伤得很重。现在除了相信你,他别无选择。
Сказать ему, что он сильно пострадал. Сейчас у него нет выбора, он должен довериться вам.
怀疑地看向猩红王子,问他是否真的要信任吸食毒灯苨的陌生人。
Скептически покоситься на Красного Принца и спросить: он правда готов довериться первому встречному в наркоманском притоне?
你犹豫是因为你害怕。害怕是正常的,试着相信我就好。
Ты колеблешься, потому что тебе страшно. Бояться – это нормально. Просто постарайся мне довериться.
要她相信你。她应该去找到她的同伴。
Попросить ее довериться вам. Пусть отправляется к своим.
将你所有的信任都投注到另一位神谕者身上...每每我都感到讶异,人怎么总是不能从错误中多吸取点教训呢...
Так безоговорочно довериться другому Божественному... меня не устает поражать, как редко люди учатся на собственных ошибках...
我没说谎!哦,不!我只是请你相信我。你相信了!你自己犯错了!哈哈哈哈哈!而且你有什么好在意的?你这不是好好地过来了吗。我甚至会跟你分赃...
Я не лгал! Вовсе нет! Я лишь попросил тебя мне довериться. Ну ты и доверился! Сам виноват! Ха-ха-ха-ха! И потом, с чего тебе сердиться? Ты добрался, куда хотел, а добычу мы с тобой поделим...
不!我只能信任我自己的族人!
Нет! Я могу довериться только моему сородичу!
我就是确信。你可以相信我。我就是确信这点。
Потому что. Можешь мне довериться. Просто потому что.
我遇到了一个名叫麦乐迪的混血精灵,她的命运不知为何似乎同我的息息相关。她证实我实际上是一名觉醒者。为了追寻我的宿命,我必须和她一同离开这座岛屿。
Мне встретилась Хворь, полуэльфийка, чья судьба как-то связана с моей. Она не сомневается в моей пробужденной сути и говорит, что мне нужно покинуть остров вместе с ней и довериться своей судьбе.
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.
告诉狗你可以消除它的痛苦,但它必须信任你。
Сказать псу, что вы можете исцелить его боль – но он должен вам довериться.
声称当你看到一个人时,你就能看出他是否聪明或是理性。他可以信任你。
Заявить, что вы за милю способны распознать разумное и высокоинтеллектуальное существо, так что он может вам довериться.
不行,在这么重大的事情上我不能相信你,特别是在我曾经见到过神祇的堕落之后。
Нет. Я не могу довериться тебе в столь важном деле. Я уже видел, как божественность может испортить мир.
向她保证你能感同身受,你知道一边弥补过去的罪孽却又因之遭受惩罚是什么感受。但是如果她希望得到拯救,她必须相信你。
Сказать, что вы знаете, каково это – нести наказание за грехи, которые уже давно искуплены. Но если она жаждет спасения, ей придется вам довериться.
说你认为他的故事不止于此。希望他可以信任你,吐露知道的一切...
Заметить, что, на ваш взгляд, он рассказал далеко не все. Если ему нужно облегчить душу, то он смело может вам довериться.
说你在去欢乐堡的船上遇到他后一直很担心他。你当时没有丢下他,现在也不会离开他,但他必须要相信,相信你会飞升登神。
Сказать, что вы заботились о нем с тех пор, как встретили на корабле, шедшем в форт Радость. Вы не бросили его тогда и не бросите сейчас – но он должен довериться вам и позволить вам вознестись.
我知道他们信得过。
Я знаю, что им можно довериться.
告诉她,很久很久以前,在那艘船上时,从见到她那一刻起,你就一直很关心她。你当时没有丢下她,现在也不会离开她,但她必须要相信,相信你会飞升登神。
Сказать, что вы заботились о ней с тех пор, как встретили давным-давно на корабле. Вы не бросили ее тогда и не бросите сейчас – но она должна довериться вам и позволить вам вознестись.
我会守口如瓶。你可以相信我。
Я сохраню твой секрет. Можешь мне довериться.
对对,我知道看起来不怎样。总之相信我就对了。
Да, да, я понимаю твою реакцию. Придется тебе мне довериться.
我也是个核口可乐迷,所以你绝对可以相信我。
Я тоже фанатею от "Ядер-Колы", так что мне-то можно довериться.
要跟谁打好交道,你自己决定,但你至少要跟其中一些人打好才行。
Друзей ты выберешь самостоятельно, но кому-то из них точно придется довериться.
我想加吉信任你是正确的决定。你确实替自己赢得一席之地。
Пожалуй, Гейдж был не так уж и неправ, что решил довериться тебе. Теперь мы видим: тебе среди нас самое место.
你只能相信我们了。
Вам придется нам довериться.
我不能冒这个险。对不起。
Я не могу вам довериться. Извините.
我的防卫心本来就不容易卸掉,再给我一点时间。
Мне нелегко кому-то довериться. Дай мне немного времени.
别担心,你可以信任我,我发誓我一定会把解药拿给邓肯的。
Можешь мне довериться. Обещаю, я доставлю лекарство Дункану.
或许吧,但是……总有人能让我信任。
Может быть. Но... должен же быть кто-то, кому я смогу довериться.
我现在很清楚了解,父亲大人知道他在做什么,我应该相信他的。
Теперь я ясно вижу: Отец знал, что делает. И мне стоило довериться ему.
我知道这话不太合理,但你只能相信将军的判断了。
Я знаю, это трудно понять... Но вам просто придется довериться генералу.
我不太懂你为何相信他们,但决定权在你手上。毕竟一开始是你拿到手的。
Я не знаю, почему вы решили довериться им, но спорить не буду. В конце концов, это вы ее раздобыли.
морфология:
дове́риться (гл сов непер воз инф)
дове́рился (гл сов непер воз прош ед муж)
дове́рилась (гл сов непер воз прош ед жен)
дове́рилось (гл сов непер воз прош ед ср)
дове́рились (гл сов непер воз прош мн)
дове́рятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
дове́рюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
дове́ришься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
дове́рится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
дове́римся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
дове́ритесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
дове́рься (гл сов непер воз пов ед)
дове́рьтесь (гл сов непер воз пов мн)
дове́рясь (дееп сов непер воз прош)
дове́рившись (дееп сов непер воз прош)
дове́рившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
дове́рившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
дове́рившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
дове́рившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
дове́рившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
дове́рившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
дове́рившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
дове́рившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
дове́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
дове́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
дове́рившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
дове́рившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
дове́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
дове́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
дове́рившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
дове́рившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
дове́рившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
дове́рившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
дове́рившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
дове́рившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
дове́рившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
дове́рившихся (прч сов непер воз прош мн род)
дове́рившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
дове́рившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
дове́рившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
дове́рившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
дове́рившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на: