доверить
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
信托, 委托, 托付, -рю, -ришь; -ренный(完)
доверять, -яю, -яешь(未)
1. (кому кого-что 或接原形)把... 委托给..., 委托... 做...; (出于信赖)告诉
доверить своей соседке ребнка 托邻居照顾孩子
доверить (кому) получить посылку 托... 取邮包
доверить (кому) свои мысли 把自己的想法告诉..
2. (只用未)
кому-чему 信任, 相信
полностью доверить (кому) 充分信任..
Я ему ~ю во всм. 我什么都相信他
Он ~ет моему военному опыту. 他相信我的打仗经验
-рю, -ришь[完](кому-чему кого-что 或接不定式)(信)托, 付托, 委托
доверить кому трудную работу 把困难的工作委托给… доверить тайну кому 把机密告诉… доверить кому своего ребёнка 把自己的孩子托付给…照看
доверить кому получить деньги 委托…代领钱
доверить новую машину шофёру 把新汽车交给司机驾驶 ‖未
доверять, яю, -яешь
(кому-чему кого-что 或接不定式)委托; 托付
кому-чему что(或接不定式)把... 信托给..., 委托... 做..
доверить завод (кому) 把工厂交给...(管理)
доверить проверку 委托进行检查
доверить ночные дежурства 委托值夜班
доверить контроль над внедрением новой техники 委托对采用新技术实行监督
доверить проводить опыт 委托进行实验
2. (只用未)
кому-чему 信任, 相信
доверить (чьему) опыту 相信... 的经验
доверить искусству специалистов 相信专家的技能
доверить (каким) данным 相信... 数据
Ему можно доверить новые машины. 新机器可以交给他使用
Этим безответственным рабочим нельзя доверять ночные дежурства у ядерного реактора. 不能让这些不负责的工人在核反应堆旁值夜班
Ультразвуковые эхолоты работают гораздо надёжнее, и их показаниям можно вполне доверять. 超声波回声探测器工作十分可靠, 其示数是完全可信的
[完] 见 доверяеь
слова с:
довериться
активы, находящиеся в доверительном управлении
доверитель
доверительная вероятность
доверительная граница
доверительная оценка
доверительное оценивание
доверительное письмо
доверительность
доверительный
доверительный интервал
доверительный предел
доверительный уровень
в русских словах:
доверять
доверить
доверять кому-либо своего ребенка - 托...照顾孩子
доверять кому-либо тайну - 把机密告诉...
не доверять кому-либо - 不信任...
он доверяет его опыту - 他相信他的经验
пользоваться
пользоваться безграничным доверием - 受到无限信任
облекать
облекать кого-либо доверием - 给...以信任
злоупотреблять
злоупотреблять чьим-либо доверием - 滥用...信任
поверять
1) (доверять) 托给 tuōgěi
неотчего
(无, 用作谓)(接动词原形)没有理由. ~ грустить. 没有理由发愁。~ не доверять другу. 没有理由不相信朋友。
довершать
довершить
верить
4) (доверять) 信 xìn, 信赖 xìnlài
в китайских словах:
狩猎冒险帮派选项
Кому доверить "Сафари"
托付终身
доверить свою жизнь кому-либо
托取邮包
доверить получить посылку
充分信任
полностью доверить
托 取邮包
доверить получить посылку
儿童王国帮派选项
Кому доверить "Детское королевство"
拜官
1) назначить на должность, предложить (доверить) пост
委托
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
委托书 доверенность
所托非人
доверить (поручить) не тому человеку
托付
препоручить, доверить; вверить, передать на попечение, поручить
托财
доверить [свое] богатство (кому-л.)
戎
材任治戎 по [его] способностям можно доверить [ему] управлять войском
嘱咐
2) поручить; доверить
拜相
1) предложить (доверить) пост сяна, назначить министром
银河区帮派选项
Кому доверить "Галактику"
托邻居照顾孩子
доверить своей соседке ребенка
西部荒野帮派选项
Кому доверить "Дикий Запад"
拖运木材
доверить перевоз ить дерево
装瓶厂帮派选项
Кому доверить завод по розливу напитков
重用
1) zhòngyòng поставить на ответственный пост; доверить важный участок (работы)
толкование:
сов. перех. и неперех.см. доверять (1,2).
примеры:
材任治戎
по [его] способностям можно доверить [ему] управлять войском
托人
доверить кому-чему кого-что
托交
доверить кому сдачу
把自己的想法告诉…
объявить кому свое намерение; доверить кому свои мысли
托…取邮包
доверить кому получить посылку; доверить получить посылку
<name>,你是个值得信赖的<race>。我能把另一个任务也托付给你吗?
<имя>, ты <добросовестный/добросовестная:r> <раса>. Можно доверить тебе еще одно дело?
巡山人库伯弗林特总是在我面前称赞你,<class>。因此现在我要交给你一个极其重要的任务,你必须不断给那些入侵的穴居人施加压力,直到我们的兄弟们从联盟前线回来。
Горный пехотинец Кремневик превозносит тебя до небес, <раса>. Поэтому я хочу доверить тебе очень важное задание. Мы не должны ослаблять натиск на троггов, пока наши братья-дворфы не вернутся с войны.
<name>,这件事只有交给你来办我才放心。瞧见东南方那片着火的森林了吧,我要你去那儿对付始祖幼龙和满地的始祖龙蛋!
<имя>, такое поручение я могу доверить только тебе. Нужно уничтожить яйца протодраконов и детенышей протодраконов в горящем лесу на юго-востоке!
这群达卡莱巨魔只会对你发起凶猛的攻击,所以你什么都不欠他们的。不过,你正好需要借助他们的手来完成克拉斯让你去做的事情。
Эти драккари не проявили к тебе ничего, кроме жестокости. Не стоит чувствовать вину перед ними. Знай, что лишь немногие могли бы выполнить поручение, которое Краз хочет доверить тебе.
贝霍玛特在我初出茅庐的时候曾经训练过我,他将是你新导师。我告诉过他说,你马上就会去找他,他也正期待着你的到达呢。
Бехомат наставлял меня, когда я была совсем неопытным воином, и именно ему я хочу доверить твое обучение. Я уже сообщила о твоем прибытии, и он ждет тебя.
你已经证明了自己有资格获得更多的信任。
Ты <доказал/доказала>, что тебе можно доверить все и даже больше.
我只相信只有那些受过良好烹饪训练的厨师才能采到最好的魔法莓,所以不要让我失望!
Я могу доверить сбор лучших ягод только тому, кто сведущ в кулинарии, так что не подведи меня!
<name>,我不得不把这个极其危险的任务交给你,也只有你才能完成它。
<имя>! Только тебе я могу доверить столь рискованное и смертельно опасное поручение.
但既然现在这里由您负责,那您可以酌情处理。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть, вам, <имя>.
不过,现在这件事由你负责。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть тебе, <имя>.
来,带上我给你的见面礼,把它带到东面的海文郡矿洞去,放在血色矿工干活的地方。用它将矿工变成被控制的矿工,等你手里有了一支小军队后回到我这里来。我给他们在灵魂容器里留了一块特别的地方!
Инструмент, который я хочу доверить тебе – это переносной распространитель чумы. Отнеси его на восток, в Тихоземские шахты, и включи его, когда шахтеры из Алого ордена будут работать внутри. Когда все шахтеры обратятся в вурдалаков, возвращайся ко мне с собственной маленькой армией. А я пока освобожу для них место в моем вакуумном очистителе душ!
我们必须立刻将这本书交给卡莱迪斯·亮矛。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败夺日者,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Каладису Сияющему Копью. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Похитителей Солнца.
我们必须立刻将这本书交给麦雷昂·阳炎。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败银色盟约,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Миралию Блеску Солнца. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Серебряный Союз.
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
这些就交给你了。我不放心让我们的常规步兵接触如此强力的军火。噢……切勿在任何时候摇晃它们。
Вот, возьми. Я не могу доверить нашим простым солдатам такую мощь. Ох... и не тряси их ни в коем случае.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
我们的首个任务对组织的发展至关重要——选出可靠并有能力的牧师,让他来训练我们的部队。
Первое задание исключительно важно для расширения нашего ордена – нам нужно найти опытных жрецов, которым мы могли бы доверить обучение новобранцев.
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
我目睹了你使用药水之池时的成功,你应该能帮上忙。通过这个大池子,我们要创造更危险的混合物!
А ты неплохо справляешься с котлом зелий. Думаю, тебе можно доверить задачу посложнее. У нас есть другой котел, большой, в котором создаются куда более опасные соединения!
我相信你能胜任一项通常我会亲自处理的事情。
Думаю, тебе можно доверить дело, которым я обычно занялась бы сама.
尽管眼前的挑战令人胆寒,但你是我心目中领导这次任务的不二人选。
Перед нами стоят почти невыполнимые задачи, и нет никого другого, кому бы можно было доверить их разрешение, кроме тебя.
我猜,你同意他们的想法,是吗?好吧。一直以来你的表现都十分优秀,所以应该没什么大碍。
Полагаю, ты в глубине души тоже на их стороне? Так ведь? Ну ладно. Ты себя <зарекомендовал хорошим студентом/зарекомендовала хорошей студенткой>, так что, думаю, тебе можно доверить этот секрет.
我们正在研究一种新型药剂,我觉得应该扩大物种研究范围。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
Мы разработали превосходную чуму, и мне не терпится расширить поле экспериментов.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
这样子的工作态度,我怎么能把工作放心交给她呢?
Вот как я могу доверить работу человеку с таким подходом?
可以交给教会去办吗?
Мы можем доверить это церкви?
怎么可能放心把背后交给他们。
Я не могу доверить им столь важную работу.
哼,这么点简单的细节都不在意…1000摩拉拿好,该干嘛干嘛去吧。
Вам нельзя доверить даже такое просто дело... Вот вам 1000 моры, делайте с ними что хотите.
有位酒友托我办事,但我实在脱不开身…想请你代我跑一趟。
Один мой собутыльник попросил о помощи, но у меня совсем нет времени... Могу ли я доверить это дело тебе?
但那瑟拉娜怎么办?能够相信她会对同类兵刃相向吗?甚至是对自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
这个陌生人与那些视你为牲畜般赶尽杀绝的家伙们合作,我凭什么要将你托付给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
我相信善战者的礼节,而且也觉得我的话你会听得进去。
Я знаю, между славными воителями есть кодекс чести, и думаю, что могу доверить мои слова твоим ушам.
他们中大多数人都是又懒又蠢。他们连风暴斗篷的水准都达不到。我怎么能把帝国的命运交付他们。
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
但是瑟拉娜呢?她会愿意杀死同类吗?她自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给她?
Эта незнакомка выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ей?
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
我相信我们这种沙场老将之间会有种默契存在。而我觉得你值得听我一番话。
Я знаю, между славными воителями есть кодекс чести, и думаю, что могу доверить мои слова твоим ушам.
这群人大多又懒又蠢,远不及风暴斗篷的水准。我怎能放心把帝国的命运交付给他们?
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
“当然不是了!”他大喊一声。“他们会搞砸的。他们什么事都做不好。我是说∗真正∗的手下。我的特别行动小组。”
Нет конечно! — восклицает он. — Они бы все изнахратили. Им ничего нельзя доверить. Этим занимались ∗реальные∗ парни. Парни из моего спецотряда.
你真的很心烦意乱。你说枪对于你的生活是威胁,还有……今晚你不∗相信∗带着它的自己。而且你需要钱。
По вам было видно, что вы не в себе. Вы говорили, что пистолет — угроза вашей жизни, и что... что вы не можете ∗доверить∗ его себе этой ночью. И вам нужны были деньги.
他一看就不像是有责任感的人。你真的可以把∗全副身家∗都交付给他吗?
Он не производит впечатление ответственного человека. Ты уверен, что можешь доверить ему ∗всё∗ свое состояние?
知道让无能的人类管事后会发生什么吗?混乱!
Вот что бывает, если доверить дело глупым человекам! Полный хаос!
一个赞达罗尔佣人的家庭?什么...好吧,是的,他以前也经常会提到那对他特别信仰的一家三口。他还说愿意用尽自己的一生来相信他们,好吧假如他的一生有个尽头。拿着这枚戒指,他们看到它,就会知道你是我的盟友了。
Семья слуг волшебника?.. Хм, да... да, он часто упоминал о троице своих верных помощников. Более того, он утверждал, что готов доверить им собственную жизнь. Возьми это кольцо. По нему они узнают, что мы с тобой союзники.
这该死的钥匙!谁会想到一个像你这样的傻大个会有那样的东西?
Проклятый ключ! Ну как можно было доверить такую ценность такой дубине?
我们的建议如下:我们给你出三道难题,能把我们的菌盖烤熟的那种!要是你能全部答对的话,我们就把那些最隐晦、最黑暗的秘密透露给你!
Вот что мы предлагаем: свежую партию из трех наших вопросов - новеньких, с пылу, с жару! Возможно, если ты правильно на них ответишь, мы признаем, что тебе можно доверить самые тайные секреты барьера!
我真的很想相信你——真的!但我不能把我的朋友交给命运,或是一个几乎陌生的人来保护。是的,我不会走的!
Я хочу тебе верить... и я верю! Но я просто не могу бросить своих друзей или доверить их судьбу незнакомцам. Нет, я никуда не пойду!
那个拿着橡胶球的傻瓜一点都不可信,那玩意作为圣物而言,比血石差太多了!他啊根本就是一个迷失者。换句话说,他就是个炮灰而已。
Этому глупцу нельзя доверить и резиновый мячик, не говоря уже о такой драгоценной реликвии, как кровавик! Он доказал свою бесполезность, он воистину заблудший. Короче говоря, им можно пожертвовать.
嘶嘶蠢货!你杀了嘶嘶证人!把事情交给猿猴去做就是嘶嘶这后果!
Тупой бурдюк с мяс-с-сом! Уз-з-зник убит! Вот что бывает, ес-с-сли доверить мартышке выс-с-сокое искус-с-ство!
至于你...我不相信你可以飞升成神。
А ты... Я не могу доверить божественность тебе.
又或者你宁愿相信其他人?也许是达莉丝?我敢肯定,她一定乐意拥有一把眨眼之间就能杀死觉醒者的武器。
Или, быть может, вы хотите доверить это оружие кому-нибудь другому? Например, Даллис? Уверен, она захочет обладать предметом, способным убить пробужденного в мгновение ока.
全部都交托给一个人,我不认为这是长久的力量。
Мне кажется, если доверить всю ее кому-то одному, добром это не кончится.
我们在说的是同一个人是吗?相信亚历山大能成为神谕者,无疑可以证明一个人疯了。
Мы об одном человеке вообще говорим? Доверить божественность Александару было бы безумием.
你让我看到了它曾是多么美丽。我只信任你,由你做这个决定。无论你作何决定,我都会照办。
Ты показал мне, как он прекрасен на самом деле. Никому другому я не могу доверить такой выбор. Что бы ты ни решил, я последую за тобой.
让我们放心地把骷髅的事情交给凡人去做?听起来有点愚蠢,不过我愿意一试,我把地点告诉你,你可别让我们失望。
Доверить мясу работу кости? Звучит глупо... ну да ладно. Отметь это место на карте. И не разочаруй нас.
用手捧着她的头。减轻她的担忧,使她平静。她可以放心把这位囚犯交给你。
Приложить ладонь к ее голове. Избавить ее от тревог, подарить покой. Она может доверить вам свою пленницу.
让我们把猎犬的活儿放心地交给小狗去做?看起来有点愚蠢,不过我愿意一试,我把地点告诉你,你可别让我们失望。
Доверить щенку работу ищейки? Звучит глупо... ну да ладно. Отметь это место на карте. И не разочаруй нас.
你不久就会发现,我们是唯一适合你支持的帮派。
Ты скоро поймешь, что среди здешних банд мы единственные, кому можно доверить дела.
我们是朋友,换句话说,我可以完全信任你。
Теперь мы друзья. А значит, я могу доверить тебе что угодно.
主人,你这是在自行服药?不是该由医生开处方才服药比较好?
Занимаетесь самолечением, сэр? Может, стоит доверить это врачу?
你知道吗,我本来很紧张,但嘎抓真的很会照顾尚恩。
Хоть поначалу и было страшновато, но Кодсворту можно доверить Шона.
我把我家人的未来寄托在一条狗身上。就是这样,我正式宣布我疯了。
Доверить будущее своей семьи собаке все, у меня точно крыша поехала.
我愿意把我的生命托付给你……相信我,这份信任得来不易。
Я готов доверить тебе собственную жизнь... и уверяю тебя, такое доверие заслужить нелегко.
既然您是避难所科技公司的代表,那我就能放心把我研发的万用解药交给您。
Раз вы представитель "Волт-Тека", я могу доверить вам созданное мной лекарство широкого спектра действия.
怎么会。你未来就是学院的新理事了。这么重要的任务你是不二人选。
Вовсе нет. Именно ты станешь новым директором Института. Такое важное дело я не могу больше доверить никому.
我不能把高卢人的性命交到你手上。
Я не могу доверить вам жизнь галлов.
所以,下次还是让我负责计算和安装比较保险。
Тогда, наверное, в следующий раз лучше доверить мне не только установку, но и расчеты.
морфология:
дове́рить (гл сов пер/не инф)
дове́рил (гл сов пер/не прош ед муж)
дове́рила (гл сов пер/не прош ед жен)
дове́рило (гл сов пер/не прош ед ср)
дове́рили (гл сов пер/не прош мн)
дове́рят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
дове́рю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
дове́ришь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
дове́рит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
дове́рим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
дове́рите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
дове́рь (гл сов пер/не пов ед)
дове́рьте (гл сов пер/не пов мн)
дове́ренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
дове́ренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
дове́ренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
дове́ренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
дове́ренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
дове́ренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
дове́ренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
дове́рен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
дове́рена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
дове́рено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
дове́рены (прч крат сов перех страд прош мн)
дове́ренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
дове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
дове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
дове́ренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
дове́ренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
дове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
дове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
дове́ренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
дове́ренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
дове́ренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
дове́ренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
дове́ренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
дове́ренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
дове́ренные (прч сов перех страд прош мн им)
дове́ренных (прч сов перех страд прош мн род)
дове́ренным (прч сов перех страд прош мн дат)
дове́ренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
дове́ренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
дове́ренными (прч сов перех страд прош мн тв)
дове́ренных (прч сов перех страд прош мн пр)
дове́ривший (прч сов пер/не прош ед муж им)
дове́рившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
дове́рившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
дове́рившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
дове́ривший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
дове́рившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
дове́рившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
дове́рившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
дове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
дове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
дове́рившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
дове́рившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
дове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
дове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
дове́рившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
дове́рившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
дове́рившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
дове́рившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
дове́рившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
дове́рившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
дове́рившие (прч сов пер/не прош мн им)
дове́ривших (прч сов пер/не прош мн род)
дове́рившим (прч сов пер/не прош мн дат)
дове́рившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
дове́ривших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
дове́рившими (прч сов пер/не прош мн тв)
дове́ривших (прч сов пер/не прош мн пр)
дове́рив (дееп сов пер/не прош)
дове́ря (дееп сов пер/не прош)
дове́ривши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
доверить
1) (поручать) 委托 wěituō; (сообщать) 告诉 gàosu
доверять кому-либо своего ребёнка - 托...照顾孩子
доверять кому-либо тайну - 把机密告诉...
2) тк. несов. 相信 xiāngxìn, 信任 xìnrèn
не доверять кому-либо - 不信任...
он доверяет его опыту - 他相信他的经验