долгожданный
长久期待的 chángjiǔ qīdài-de, 盼望已久的 pànwàng yǐ jiǔ-de
долгожданная весть - 长久期待的消息
盼望很久的, 长久期待的, 望眼欲穿的
~ая весть 盼望很久的消息
~ое письмо 盼望很久的信
~ые гости 等待已久的客人
盼望已久的, 期待已久的, 望眼欲穿的
в китайских словах:
喜迎甘霖
Долгожданный дождь
盼望已久
долгожданный
盼望已久的假期 долгожданный отпуск
预料之内的访客
Долгожданный гость
不为过
一句“久等”实不为过 "долгожданный" - это вовсе не преувеличение
渴望已久
долгожданный
慈雨
1) благодатный (долгожданный) дождь
期盼已久
2) долгожданный, долго ждали
翘望默祷
ждать с нетерпением, уповать; долгожданный, желанный
喜雨
долгожданный (радостный, благодатный) дождь (после продолжительной засухи)
喜
2) счастливый, благовещий; благостный, желанный, долгожданный
喜雪 долгожданный (нужный, своевременный) снег
толкование:
прил.Долго и с нетерпением ожидаемый.
примеры:
喜雪
долгожданный (нужный, своевременный) снег
盼望已久的假期
долгожданный отпуск
为了净化这个地方,让灵魂永远安息,你就必须和它们一样死去。
Чтобы очистить это место и даровать духам долгожданный покой, тебе придется шагнуть в мир смерти.
我希望他们能从中获得一丝安宁。
Надеюсь, после этого духи обретут долгожданный покой.
你今天为蓝龙做出了巨大的贡献,<name>,也让我得以安心。
Сегодня ты <оказал/оказала> синим драконам огромную услугу, <имя>. Более того, ты <помог/помогла> и мне обрести долгожданный душевный покой.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临标志着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临代表着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……也许还是∗有∗办法的?还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... Может, все-таки найдешь способ? Не сейчас, но потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму, — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
行啊,工作之余也可以休息下。
Да, конечно. Долгожданный перерыв после всей этой работы.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……哦,但是还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... О! Но не сейчас, потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
最终,凯瑞丝的聪明才智使这位首领摆脱了妖灵的折磨,乌达瑞克终于得享安宁。
В конце концов, благодаря находчивости Керис ярл освободился от преследовавшего его призрака и обрел долгожданный душевный покой.
伊琳娜莎目前的形态是先祖古树之灵。她告诉我,曾经控制她的恶魔,现在附身于想要救她的医生,那个医生现在已经离开了小岛。她还告诉我恶魔真正的名字是阿德玛利克。这个医生现在可能远在天边,但只要我有机会面对他,我一定会击败他,让伊琳娜莎最终能够安息。
Элеанесса – в своем нынешнем облике духа древа предков – рассказала мне, что вселившийся в нее когда-то демон теперь захватил доктора, который пытался ей помочь. В теле доктора он и покинул остров. Элеанесса раскрыла мне истинное имя демона: Адрамалих. Доктор, должно быть, уже где-то далеко, но если мне когда-нибудь доведется с ним встретиться, то нужно будет убить его и даровать Элеанессе долгожданный покой.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
морфология:
долгождáнный (прл ед муж им)
долгождáнного (прл ед муж род)
долгождáнному (прл ед муж дат)
долгождáнного (прл ед муж вин одуш)
долгождáнный (прл ед муж вин неод)
долгождáнным (прл ед муж тв)
долгождáнном (прл ед муж пр)
долгождáнная (прл ед жен им)
долгождáнной (прл ед жен род)
долгождáнной (прл ед жен дат)
долгождáнную (прл ед жен вин)
долгождáнною (прл ед жен тв)
долгождáнной (прл ед жен тв)
долгождáнной (прл ед жен пр)
долгождáнное (прл ед ср им)
долгождáнного (прл ед ср род)
долгождáнному (прл ед ср дат)
долгождáнное (прл ед ср вин)
долгождáнным (прл ед ср тв)
долгождáнном (прл ед ср пр)
долгождáнные (прл мн им)
долгождáнных (прл мн род)
долгождáнным (прл мн дат)
долгождáнные (прл мн вин неод)
долгождáнных (прл мн вин одуш)
долгождáнными (прл мн тв)
долгождáнных (прл мн пр)