если не
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
разве
4) союз (если не) 除非 chúfēi, 要不是 yào bùshì
если не...
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный - 他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
ошибаться
если не ошибаюсь - 假使我没记错的话
если не..., то...
если не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
в китайских словах:
否则
иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае...
甚而
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步 если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
如
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
若爱重 (chóng) 伤则, 如勿伤 если жалеешь нанести вторую рану, лучше было не наносить первой
不能如辞 если не можешь — лучше откажись
1) условный (вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующими 者 или 时 в книжном языке и 的话 или 的时候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如其不然 если это не так; в противном случае
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
必征胶东王, 不如常山王 надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского
非...如何 если это не... — то что же это такое?
非反如何 если это не мятеж, то как тогда это назвать?
空降
不要空降不要鸽子 не приходи без записи и отпишись, если не придешь
примеры:
一不小心就了不得
если не остеречься, будет плохо
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
*讵非圣人,不有外患,必有内忧
если [правитель] не совершенномудрый человек,
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
不能如辞
если не можешь — лучше откажись
君而不可尚谁可者?
если не можете вы, то кто же тогда сможет?
大铁椎外, 一物无所持
в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
非…即…
если не..., то...; либо..., либо...
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо ([i]если не[/i]) отцы и старшие братья либо ([i]то[/i]) сыновья и младшие братья
非A即(则)
В если не А, то Б; либо А, либо Б
非打即骂
если не бьёт, то ругает; то бьёт, то бранит
非有过半数会员出席, 不得开会
собрание не может состояться, если не присутствует больше половины членов общества
男女无辨则乱升
если не установить дифференциации между мужчинами и женщинами, получится полная неразбериха
不矜细行终累大德
если не относиться требовательно даже к незначительному поступку, это в конце концов отрицательно скажется на больших качествах [вашей души]
非亲孰为寄?
кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
若不追, ...他便立刻辞了职
если не будут разыскивать краденое, — он немедленно подаст в отставку
非子定社稷, 其将谁也?
если не вы утвердите престол ([c][i]букв.[/c]: алтарь земли и жертвенное просо[/i])[i],[/i] то кто же ([i]сделает это[/i])?
拿不住人, 当不了头目
если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
君而不可, 谁其可乎?
если не сможете Вы, то кто же тогда сможет?
不尔以往无所成也!
если не [держаться] так в дальнейшем, — ничего не получится!
不尔则将败事
если не [сделать] так, наше дело потерпит крах
非夫(fú)人之为(wèi)恸而谁为(wèi)?
о ком же убиваться мне, если не о таком человеке?
不知疾之所自起, 则弗能攻
если не знаешь, откуда возникает недуг, то не сможешь побороть его
不涉不撅
если не идут вброд, платье не поднимают
不学其言不若爽
если не учиться, то слова твои будут хуже, чем у немого
天与不取, 必受其祸
если не используешь то, что посылает небо (природа), — непременно быть беде!
要是嫌颜色太浅, 可以换深的
если не нравится, что цвет слишком бледен, можно заменить на более тёмный
不知戒后必有恨
если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние
如不会下工夫, 一时去旋揣摸, 也只是疎阔
если не потратить на это труда (времени), а сразу как попало делать наугад (на ощупь), то это будет только небрежностью
设或不信, 问问别人
если не веришь — спроси у других
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
如果连群众的言语都不懂, 还讲什么文艺呢?
какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс?
不欲明镜之见玼, 则不当照也
если не хочешь видеть изъяны в зеркале, то не смотрись в зеркало
喜欢呢, 就买了, 不喜欢呢, 就不买了!
если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!
不扼险以制敌之衔, 未易胜
если не держать в руках контроль над стратегической позицией противника, то его нелегко победить
若不快去, 就赶不上了
если не поспешить ― в таком случае не успеем!
不其或稽, 自怒曷瘳?
вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
非亲则顽
если не родные,— значит варвары (чужие)
除了 …, 就是
если не..., то...; только..., да...
何恃而不恐?
на что же они полагаются, если не тревожатся?
傥不开诚布公, 恐难达协议
если не быть откровенным, трудно будет прийти к соглашению
不除则芜
если не полоть ― зарастёт сорняками
要不快做, 就赶不上了
если не поторопиться — сделать не успеем!
这项任务不是由他, 就是由别人来完成
это задание выполнит если не он, то кто-нибудь другой
他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный
假使我没记错的话
если не ошибаюсь
那十二个门徒中有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
二倍还要多
в два раза, если не больше
不是...就是...
либо..., либо...; если не..., то...; не..., так...
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
如果不及时予以解决会引发一系列社会问题
если не принять решение вовремя, может возникнуть ряд социальных проблем
早饭不吃,营养跟不上,会影响健康的
если не завтракать, не будет хватать полезных веществ, а это может повлиять на здоровье
你不把望远镜调好是看不见东西的。
Ты ничего не сможешь увидеть, если не отрегулируешь телескоп.
他能来固然很好,不来也没有关系。
Конечно, хорошо, если он придет, если не придет, тоже ничего страшного.
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。
Если не будете прислушиваться к общественному мнению, то рано или поздно хлебнете горя.
一个人要是不努力,他就将一事无成。
Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если суждено, то у тебя это обязательно будет, а если не судьба, не надо настаивать.
不努力学习,难免落后。
Если не учиться упорно, то неизбежно отстанешь.
不学习就会落后。
Если не учиться, то можно отстать.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
主人非官即富
хозяин если не чиновник, то богач
要是没猜错的话
если не ошибаюсь, ....
这种花很难栽培,没有必要的知识和适合的方法是不行的。
Эти цветы сложно вырастить, если не обладаешь необходимыми знаниями и соответствующей методикой.
若吃了不会死就会胖。
От еды если не умрёшь, то потолстеешь.
有什么别有病,没什么别没钱
если и иметь - то не болезнь, если не иметь - то не деньги
如果不去尝试,那么注定失败。
Если не будешь пытаться, наверняка не добьёшься (проиграешь).
有些事情你现在不做就永远不会做了。
Некоторые вещи если не сделаешь сейчас, уже никогда не сделаешь.
不发展就意味着停滞
если не развиваться, то это означает застой
你的选择是做或不做,但不做就永远不会有机会。
Делать или нет - выбор за тобой, но если не делать, у тебя никогда не будет шанса.
你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное
从前这儿除了旱就是涝
раньше здесь, если не было засухи, то было наводнение
除了, 就是
Если не..., так; Если не..., то; Если не..., так..
这些消息, 如果我没弄错的话, 已公布过了
Эти сведения, если не ошибаюсь, были уже опубликованы
除了, 就是; 不是, 就是
если не, то; если не, так
除了…, 就是; 不是…, 就是
если не, то; если не, так
不是…, 就是…; 除了…, 就是..
Если и не, то; Если не, то; Если не, так; Если и не, так
不是, 就是
Если не..., так...; Если не..., так; Если не..., то
不怕不识货, 就怕货比货
не страшно, если не разбираешься в товаре, стоит лишь сравнить его с другим
这个任务不是由他, 就是由别人来完成
эту задачу выполнит если не он, то другой
不然
если не так, то
小钱不去大钱不来
если не вложишь мало денег, то нельзя получить много денег
如果除去; 如果不算; 如果不计在内
если не считать
如果不算; 如果不计在内; 如果除去
если не считать
若不是
если не
除非另作说明
если не указано иначе
如果无另外规定; 否则另作别论; 除非已有规定
если не предусмотрено иначе
除非已有规定; 否则另作别论; 如果无另外规定
если не предусмотрено иначе
设或不信 问问别人
если не веришь, спроси у других
(见 Не суйся в ризы, коль не поп)
[直义] 不是教士, 别穿法衣.
[直义] 不是教士, 别穿法衣.
если не поп не суйся в ризы
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
”不改革政治体制,就会阻碍生产力的发展,阻碍四化成功。”
“Если не провести реформу политической системы, то это может воспрепятствовать повышению производительности и успеху “четырёх модернизаций””.
除非特别指明
Если не указано иное
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.