разве
1) частица (неужели) 难道 nándào, 真的吗 zhēndema, 真的假的 zhēnde jiǎde
разве ты не знаешь? - 难道你不知道吗?
разве я ошибся? - 我真的错了吗?
а разве не ты? - 可不就是你嘛?
2) частица (может быть, не стоит ли) 是不是 shìbushì, 不是 bùshì
съездить завтра за город или нет? - 是不是明天到郊外去一趟好呢?
разве ты ещё не ушёл? - 你还不是走了吗?
3) частица (только) 不过 bùguò, 只是 zhǐshì, 只有 zhǐyǒu
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла - 房子还是原来那个样子,只是有的地方油漆脱落了
4) союз (если не) 除非 chúfēi, 要不是 yào bùshì
я непременно приду, разве только заболею - 我一定来, 除非有病
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
难道, 也许, 除非, I(语)
1. (疑问)难道, 真的吗, 莫非...(不成), 怎么(能), 又何尝
разве ты не знаешь? 你难道不知道?
разве я ошибся? 莫非我错了(不成)?
разве можно так поступать! 怎么可以那样做!
Да разве я не хотел пойти? 我又何尝不想去?
2. (疑问)<口>也许; 似乎; 是否; 要不要(表示犹豫不决)
разве мне пойти к доктору? 我也许应该去找医生(瞧一瞧)?
Пить хочется, разве зайти выпить пива? 口渴得很, 似乎应该去喝点啤酒?
3. (限定)(常与лишь, только, что 连用)<口>可能(只有), 也许(只有)
Придут все, кроме разве соседа. 可能除了邻居, 大家都会来的
Гостей не будет, дедушка разве зайдёт. 没有客人来, 也许只有爷爷能来.II(连)⑴(让步限定)(可与только, что 连用)只有, 除非
Сегодня не поеду, разве завтра. 今天我不能去了, 除非明天吧
(4). Дом всё тот же, разве только(或 разве что) краска кое-где слезла. 房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了.⑵<口>(条件对别)只要不, 如果不
Непременно приду, разве заболею. 只要不病, 我一定来
1. [语气]莫非, 难道(用于疑问句中表示怀疑、惊异、反诘)
Разве вы не знаете? 难道您不知道?
Разве в самом деле есть опасность? 莫非真有危险吗?
2. [语气]要不要, 是不是, 好不好(多用于不定式疑问句中, 表示犹豫、踌躇)
Погода нынче хорошая—разве за город проехаться? 现在天气很好, 乘车到郊外游玩, 好不好?
Сказать им разве, как случилось всё? 要不要把一切事情的经过告诉他们呢?
3. [语气]也许, 可能, 只是, 大概, 仅仅(常和лишь, только, чт о 等词连用)
Куда это дерево годится? На дрова разве, да и то, —сердцевина в нём, наверное, трухлявая. 这木头有什么用? 大概只能当柴烧, 那也不是好柴, 恐怕树心已经糟烂了。
Дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла. 房子还是老样子, 也许只是有一些地方的油漆脱落了。
4. [连]除非, 除了, 只要不…(有时和только 或что 连用)
Непременно приду, разве заболею. 我一定来, 除非有病。
Разве помру, а то кончу словарь свой.(даль) 除非死去, 否则我一定要完成所编的词典。
Я никуда не ухожу, разве только меня выгонят. 我哪也不去, 除非撵我走。
Летом по этим лесам ни проходу, ни проезду, разве только(что) по речке. 夏天在这些森林中, 乘车、步行都走不通, 除非顺着小河走。
1. 1. 莫非; 难道
2. 要不要; 是不是
3. 也许; 可能; 大概(常与лишь, т"олько, что 连用)
2. 除非; 只要不(可与т"олько, что 连用)
[语]难道, 真的吗; (有时与только 或 что 连用)(也许)不过, (也许)只是, (也许)只有; [连](有时与
только 或 что 连用)(也许)不过, (也许)只是, (也许)只有; (有时与только 连用)要是不, 除非
叹词
в русских словах:
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
нелюди
-ей, -ям〈复〉〈俗〉坏人, 恶人, 很不好的人(们). Что же они, ~ разве? 怎么, 莫非他们是坏人?
в китайских словах:
翰
岂可谓其借翰于晨风 разве можно сказать, что он (конь) одолжил крылья у Утреннего ветра (у птицы Чэньфын)?
何敢
как осмелиться?; разве можно?
付之一笑
удостоить [это] разве что улыбки (обр. в знач.: не придать никакого значения, отнестись с полным пренебрежением)
没地
3) диал. (в риторическом вопросе) неужели, разве; может ли быть, чтобы...;)
选
斗筲之徒, 何足选也 такие мелкие людишки, разве стоит их считать!
穷
君子亦有穷乎 разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
渠
разве, как, неужели
掾部渠有其人 разве среди подчиненных найдется такой человек?
岂有
разве бывает, чтобы...? (риторич. вопрос)
岂伊
* как можно...?; каким образом можно бы...?; разве можно?
岂非
разве не ...
岂非可笑? Разве это не смешно?
岂可
разве можно...?; как можно...? (риторич. вопрос)
岂唯
* разве только...?
岂唯口腹有饥渴之害? разве одни только уста и чрево теряют свои способности (чувствовать правильный вкус) из-за голода и жажды?
岂但
разве только в том дело, что...?; не только...
岂
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотой крючок и воз пуха?!
病
尧舜其犹病诸?! разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?!
岂敢
1) как можно? разве можно?
我岂敢单独行动 разве могу я действовать в одиночку
勿
Примечание: а) в древнекитайских текстах 勿 в этом значении представляет собой стяжение отрицания 无 с местоимением 之 которое после 勿 не ставится. Ср.: 子路问事君; 子曰勿欺也, 而犯之 Цзы-лу спросил о служении сюзерену; Учитель (Конфуций) сказал: «Не обманывай его, но противоречь ему»; б) запретительное отрицание 勿 в книжных текстах употребляется вм. 不 после модальных глаголов возможности и желания, напр.: 爱之, 能勿劳忽? 忠焉, 能勿诲乎 если любишь кого-то, разве можешь не быть с ним строгим? если предан кому-то, разве можешь не поучать его?
岂不是
...разве не является (таким-то)?; не представляется ли (что)...? (риторич. вопрос)
岂不是如此 разве это могло бы быть иначе?
猒
岂敢猒 разве посмеет наедаться досыта
岂不是吗
разве не так?; еще бы!; совершенно верно!
是
岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далек от меня!
你不给你儿子定亲个媳妇是? разве ты не сосватал жену для своего сына?
是母是子岂易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
岂只
разве только в том дело, что...?; разве дело ограничивается только...? (риторич. вопрос); не только потому что...
更
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗 допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе все равно стих новый придется сложить!
直
2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже
岂不
разве не, не приведет к...
惟
且惟无我而物无不备者乎? к тому же, хотя бы и не было нас, разве все существующее не продолжало бы существовать?
何必如此
почему непременно так?, разве необходимо именно так?
离开
这件事情离得开他 разве в этом деле можно обойтись без него?
乎哉
若寡人者, 可以保民乎哉 ист. а с таким, как я, (князь о себе) разве можно [с ним] защитить народ?!
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣 разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
难道
неужто, неужели, разве, возможно ли [чтобы]...
朋
有朋自远方来, 不亦悦乎? разве не приятно, когда из далеких стран приезжает друг?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз разг.1) Употр. при выражении допущения, возможности.
2) Употр. при выражении условно-противительного значения; соответствует по значению сл.: если только не; в случае, если не.
2. частица
1) Употр. при вопросе, выражая сомнение, недоверие; соответствует по значению сл.: так ли? правда ли? неужели? возможно ли?
2) разг. Употр. при выражении неуверенной готовности решиться на что-л., согласиться с чем-л.; соответствует по значению сл.: может быть.
3) разг. Употр. при выражении неуверенного предположения о чем-л. как единственно возможном; соответствует по значению сл.: только если.
синонимы:
неужели, ужели, неужто, или, что ли, будто; аль, нешто. Разве не видишь? -- Не видишь, что ли? Вы, да не поймете? Неужели я? -- А то кто же? См. еслипримеры:
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉
когда говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотую застёжку и воз пуха?!
岂惟口腹有饥渴之害?
разве одни только уста и чрево теряют свои способности ([i]чувствовать правильный вкус[/i]) из-за голода и жажды?
岂不是如此
разве это могло бы быть иначе?
是何体面!
что же это за порядок!, разве это прилично?!
且惟无我而物无不备者乎?
к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать?
这件事情离得开他
разве в этом деле можно обойтись без него?
齐国虽褊小,吾何爱一牛?
хотя княжество Ци и невелико (небогато), — разве поскупился бы я (его князь) на одного быка?
虽无予之路车乘马!
да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней!
肥甘不足于口与?
разве мало Вам деликатесов и сластей?
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
容可近乎
разве можно приближаться?
憯不知
разве не знаешь?
夫子之求之也, 其诸异乎人之求之与
о, разве манера запроса нашего учителя ([i]Конфуция[/i]) об этом ([i]опороках в данном княжестве[/i]) не отлична совершенно от манеры запросов других людей?!
却不是好?
разве так не будет хорошо?
那不是他吗?
разве это не он?
受福不那 (
разве) мало ниспослано будет им счастья?
水风山影上修廊, 不到晚来凉?
ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу?
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢
Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
宁可以马上治之乎?!
разве можно управлять ею ([i]Поднебесной[/i]), сидя на коне ([i]военной силой[/i])?!
你可知道这是一种冒险举动?
да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
可不就是卑鄙吗?
Разве это не подлость?
梦里青春, 可得追?
юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
可不好也
не плохо ли будет?, разве плохо?
子在, 回何敢死
[пока] Вы живы, — как (разве) посмел бы я умереть?
哼! 靠你们能半点什麽事!
Фу! (тьфу)! с вами разве сделаешь дело!
吾王不游, 吾何以休?
если наш ван не будет совершать объезды, разве сможем мы жить в покое?
若寡人者, 可以保民乎哉
[c][i]ист.[/i][/c] а с таким, как я, ([i]князь о себе[/i]) разве можно [с ним] защитить народ?!
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣
разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
岂可谓其借翰于晨风
разве можно сказать, что он ([i]конь[/i]) одолжил крылья у Утреннего ветра (у птицы Чэньфын)?
胡出主意哪儿行?
разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
有朋自远方来, 不亦悦乎?
разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг?
岂不尔思,室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
尧舜其犹病诸?!
разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?!
两个人还不够, 再不小王也去
человек мало ― разве что маленький Ван тоже пойдёт туда
我其杓之人耶?
Разве я [такой] человек, который служит для него мишенью?
予曷敢不终朕亩
разве (как бы) осмелился я не закончить работы моей на полях?!
曷若是而可以持国乎
да разве же можно таким образом удержать государство?!
*览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?!
辞十万而受万是为欲富乎?
если, отказавшись от ста тысяч, я приму десять тысяч — разве это означало бы, что я желаю разбогатеть?
乌有此事也?
разве может быть такое дело?
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису ([i]«Шицзин»[/i])
我不是告诉你了吗
так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
*君子亦有穷乎
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
侪辈之中有弗疾恶之者乎?
разве среди сверстников найдутся такие, кто не испытывал бы к этому острого отвращения?
这不是成心撅人吗?
разве это не значит намеренно ставить человека в безвыходное положение?
岂敢猒
разве посмеет наедаться досыта
岂不革命矣哉
разве это — не [архи-]революционно?!!
夫可敢? 是将为乱乎?
Как он посмел? Разве не приведёт это к смуте?
掾部渠有其人
разве среди подчинённых найдётся такой человек?
这不是胡来吗?
разве это не глупо?
甲派不是跟乙派一样吗?
разве группа А не такова же, как группа Б?
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
岂不尔思? 室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня!
你不给你儿子定亲个媳妇是?
разве ты не сосватал жену для своего сына?
是母是子岂易得者哉
разве легко найти такую мать и такого сына?
奚假鲁国? 丘将引天下面与从之!
Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я (Цю, [i]Конфуций о себе[/i]) привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним!
岂是朝廷受任之旨
да разве с такой целью двор произвёл это назначение на должность?!
这不是就解决了吗? 嗄?
разве это не решит вопроса? Ну?
文王既没(mò), 文不在兹乎?
после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? ([i]Конфуций[/i])
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
何遽, 奚遽, 岂遽 , 庸遽
[i] в риторических вопросах:[/i] как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
且塘有万穴, 塞其一, 鱼何遽无由出
если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве рыба не найдет выхода?
遐不作人
разве не он вдохновляет примером людей?
斗筲之徒, 何足选也
такие мелкие людишки, разве стоит их считать!
哦是这样的吗?
разве это так?!
楚王约: «...诸侯其畏我乎?» 对曰: «畏君王哉!»
государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «[Конечно, они] боятся Вас, государь!»
*余岂好辩哉?!
Да разве я люблю спорить?!
大夫不闻齐鲁之多机乎? *
разве вы не слышали, как много квалифицированных мастеров в Ци и Лу?
其丽不亿?!
разве множество их исчислялось не сотнями тысяч?!
你能把油跟酒混在一块儿吗?
да разве ты сможешь смешать масло с вином?
你不得千思万想呢吗?!
разве ты не должен (тебе не следует) продумать это основательным образом?!
这不挺好吗
разве это не достаточно хорошо?
这样的二流子, 也配称做劳动人民?
такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
我岂能已于思乎?
разве я могу перестать думать [о нём]?
吾岂匏瓜也哉?! 焉能系而不食?
О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным?
岂伊异人? 兄弟匪他!
так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
王不闻夫管与之说乎
разве Вы, государь. не наслышаны о версии Гуань Юя?
就算我没有跟你说过, 难道你自己还想不到吗?
если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?
几不甚美矣哉?!
разве [это] не прекрасно?!
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
岂不革命矣哉?!
[c][i]ирон.[/i][/c] разве не р-р-революция?
不其或稽, 自怒曷瘳?
вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
*欲加之罪, 其无辞乎?
[если] хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? ([i]или:...[/i] в таком случае да не найдёшь слов?[i])
君其忘之乎?
разве вы, сударь, забыли об этом?
可不慎与?
разве можно не быть осторожным?, разве не требует это осторожности?
其可兴乎
разве это может осуществиться?!; у такого ([i]человека[/i]) разве что-нибудь получится?!
你这不是损我吗?!
да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?!
子不见夫唾者乎? 喷则大者如珠,小者如雾
Разве ты не видел, как он брызжет слюной? Брызнет крупно ― будто жемчугом, мелко ― будто туманом
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких ([i]позорных[/i]) делах, разве что если сам не будешь их делать
除非病到起不来,我总是要习体操
я буду всегда делать упражнения, разве только если заболею так, что не смогу подняться
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
这不就是您的旱烟袋吗
разве это не Ваша трубка?
不其然乎?
Разве это не верно?
他不是走了麽?
разве он не уехал
是何足与言仁义也云尔
разве он достоин того, чтобы с ним разговаривали о гуманности и справедливости?!
你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего?
其犹穿窬之盗也与
разве он не похож на грабителя, лезущего через дыру или перелезающего через стену?
日进岂厌屡
если изо дня в день продвигаешься вперёд, разве надоест тебе такое постоянство?
安能败我
разве он в состоянии (где ему) разбить меня?!
морфология:
рáзве (союз)
рáзве (част)