жалейка
〈复二〉-еек〔阴〕扎列卡(管)(带有用牛角或桦树皮做的喇叭口的木管, 一种民间吹奏乐器).
, -и, 复二 -еек[阴]〈乐〉扎列卡(管)(俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯及立陶宛的一种民间乐器)жалейка, -и, 复二 -еек[阴]黑蝶结(保加利亚风俗, 凡家中死了人, 就在墙上挂一个黑布扎成的蝴蝶结)
, 复二-еек(阴)扎列卡(管)(带有用牛角或桦树皮做的喇叭口的木管, 一种民间吹奏乐器).
[音]扎莱卡管
, 复二-еек(阴)扎列卡(管)(带有用牛角或桦树皮做的喇叭口的木管, 一种民间吹奏乐器).
[音]扎莱卡管
слова с:
в русских словах:
краска
не жалея красок - 形容[得]过甚; 尽量夸张
жалеть
жалеть сирот - 怜悯孤儿
жалею, что знакомство не состоялось - 未能结识, 觉得遗憾
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
жалеть время - 珍惜时间
не жалеть жизни - 不惜牺牲
жалеть деньги - 舍不得钱
не жалея сил - 不遗余力
вчуже
〔副〕从一旁, 以旁观者看来, 从第三者角度来看. ~ жаль. 旁观者看来觉得可怜。Он ~ жалеет их. 他这个局外人都怜悯他们。
нечего
его нечего жалеть - 用不着可怜他
сетовать
2) (жалеть, скорбеть о ком-чем-либо) 惋惜 wǎnxī; 悲叹 bēitàn, 痛心 tòngxīn
толкование:
ж.Русский крестьянский духовой язычковый музыкальный инструмент в виде дудки, сделанной из молодого ствола ивы, тростника, камыша и т.п., с раструбом из рога или бересты.
примеры:
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[直义]者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
[用法] 对读书读得多的人说.
[例句] - Читай, книгочей, не жалей очей... Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼
[用法] 对读书读得多的人说.
[例句] - Читай, книгочей, не жалей очей... Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼
читай книгочей не жалей очей
「为了失去的土地和残存的美景,为了自由和未来,全力出击!」~基定尤拉
«За потерянные вами земли и за оставшуюся в мире красоту! За свободу и за будущее! Вперед, и не жалейте сил!»— Гидеон Джура
「真理光芒与我同行。 毋须同情因其盲目者,因为他们的眼睛本就看不到。」
«Я несу свет правды. Не жалей тех, кого он ослепляет, ибо у них никогда не было глаз, чтобы узреть».
一拳定音
Бей, не жалей!
下一场的胜者就是总冠军!尽力迎战!
Победителю этого боя достанется все! Не жалейте сил!
不要为它的灵魂担忧,这是不值得的。它已经被诅咒了。这世上没有任何力量救得了它,这是一种善举。
Не жалей его душу – она не стоит жалости. Она уже обречена. Ни одна сила в мире не способна ее спасти. То, что ты сделаешь, станет актом милосердия.
不要对敌人手软,<race>。
Не жалей никого, <раса>.
不要手软。他们对布伦纳丹那些被屠杀了的无辜平民可从没展现过半分仁慈。
Не жалей никого. Эти мерзавцы не щадили мирных жителей Бреннадама, теперь пусть получают!
不!不用可怜我。我任凭恐惧之主处置。我背叛了你……现在马洛又背叛了我。真是报应……
Нет! Не жалей меня. Я заслужила то, что приготовил для меня Отец Ужаса. Я предала тебя... а теперь Марон предал меня. Это честно...
不!不用可怜我。我任凭恐惧君主处置。我背叛了你……现在马娄又背叛了我。真是报应……
Нет! Не жалей меня. Я заслужила то, что приготовил для меня Отец Ужаса. Я предала тебя... а теперь Марон предал меня. Это честно...
别跟他们一样,别对我手软。
Не повторяй их ошибки. Не жалей меня.
别跟他们一样,没什么好抱歉的。
Не повторяй их ошибки. Не жалей меня.
嘿,我们的弹药还够吧?尽情开火吧。
Патронов у нас ведь хватает? Не жалейте их!
噢噢噢,别可怜我!这是老埃比尼泽能想象到的最好的命运了。我非常想带着我的能力和记忆永远活在这里,而不是被投入地狱。
Хо-хо-хо, не жалей меня! Старина Эбенезер не мог и мечтать о лучшей участи. Лучше провести вечность здесь - с моими способностями и воспоминаниями - чем отправиться в ад.
噬渊行者,对这位不用太客气。
А ты, пилигрим, не жалей ученика. Погоняй как следует.
好。别手下留情。
Хорошо. Не жалей меча.
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
我比看上去更坚强!尽管来吧!
Я сильнее, чем кажусь. Не жалей меня!
找齐材料之后,你就开始尝试炼制「霜劫精油」吧。大胆地尝试,我会在旁边看着你的。
Приготовь морозное эфирное масло. Не жалей ингредиентов!
搭木屋、吃东西、买马匹时小气点没关系…但建船可不行!不然你就会跟它一起沉下大海。
Ты на хату денег жалей. На еду, на коня. Только не на корабль. А то вместе с ним на дно пойдешь.
死亡爪!火力全开!
Коготь смерти! Не жалей патронов!
母亲啊,请不要为你的儿子哭泣!为高贵的信念而死是每个男人梦寐以求的荣耀。让你们的男人在瑞达尼亚统治者的旗帜下集合,他已不再仅属于瑞达尼亚——他将是北方领域联合军的指挥官!
Матери, не жалейте сыновей! Смерть за правое дело - честь для каждого праведного человека! Пусть ваши братья и сыновья явятся под знамена реданского владыки, ибо это уже не только владыка Редании, это тот, кто стоит во главе единых сил Севера!
漂亮。别饶了他们。
Великолепно. Не жалей их.
用力点!多出点力!要不留余力!
Сильнее бей! Не жалей!
留情不举手,举手不留情
жалеешь — не замахивайся, замахнулся — не жалей
给我们金币!赐予我们金币!你给得越多,守路人就会带我们走得越远。
Не жалей денег. Дай нам денег. Чем больше заплатишь, тем дальше отведет нас Хранитель пути.
请于傍晚光临!来开怀地笑、尽情地哭!保证您一定会起身鼓掌,大声喝采!
Смейтесь и плачьте, не жалейте ладоней!
赢得他们的好感需要时间,赢得石母的好感更是需要时间。时间是最有诚意的赠物,因此不要吝惜。
На то, чтобы добиться их расположения, может потребоваться время. Но не жалей времени, эта жертва того стоит.
走吧,不必再心存遗憾了。
А теперь иди. Иди и ни о чем не жалей.