жалеть
пожалеть
1) (чувствовать жалость) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī, 怜恤 liánxù
жалеть сирот - 怜悯孤儿
2) (сожалеть) 惋惜 wǎnxī, 遗憾 yíhàn, 可惜 kěxī
жалею, что знакомство не состоялось - 未能结识, 觉得遗憾
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
3) (беречь) 珍惜 zhēnxī, 爱惜 ài’xī; (скупиться) 吝惜 lìnxī, 舍不得 shěbude
жалеть время - 珍惜时间
не жалеть жизни - 不惜牺牲
жалеть деньги - 舍不得钱
не жалея сил - 不遗余力
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 怜悯; 怜惜
2. (кого-что 或чего) 舍不得; 爱惜; 珍惜
3. 怜爱; 心疼
2. (о ком-чём 或чего
怜悯, 惋惜, 遗憾, 珍惜, -ею, -еешь(未)
пожалеть(完)? кого 怜悯, 怜惜
жалеть сирот 怜悯孤儿. ? (о ком-чм, чего 或接连接词что)惋惜; 遗憾; 懊悔
жалеть о прошлом 对过去感到惋惜
жалеть допущенных ошибок(或 о допущенных ошибках)对所犯的错误感到懊悔
Я очень жалею, что время пропало зря. 时间白白浪费了, 我感到很可惜.?
кого-что 或чего 珍惜, 爱惜; 舍不得, 吝惜
жалеть время 珍惜时间
жалеть деньги(或денег) на (какую) покупку 舍不得钱买
.. не жалеть жизни 不惜牺牲性命
Не жалея сил (работать, трудиться) 全力以赴地; 不遗余力地(工作, 劳动)
[未] (-ею, -еешь, -еют)по жажда [完] 怜惜
о ком-чём 惋惜, 遗憾; 懊悔 что 或 чего 爱惜, 吝惜, 珍惜
-ёю, -ёешь[未]кого [罪犯]性交, 发生性关系
слова с:
в русских словах:
сетовать
2) (жалеть, скорбеть о ком-чем-либо) 惋惜 wǎnxī; 悲叹 bēitàn, 痛心 tòngxīn
нечего
его нечего жалеть - 用不着可怜他
в китайских словах:
稀罕
3) высоко ценить; дорожить; держаться (за что-либо), жадничать, жалеть
侧
2) * сочувствовать; жалеть
闵
1) жалеть, сочувствовать; относиться с состраданием; жалостливо, с состраданием
不遗余力
положить все силы; с напряжением всех сил; делать все, что в силах, не жалеть сил, изо всех сил; из кожи вон лезть; яростный (критика)
隐恻
жалеть; сочувствовать, испытывать жалость, болеть сердцем (за кого-л.)
出手大方
не жалеть денег, не скупиться, сорить деньгами; щедрый
爱惜
дорожить, ценить, заботиться (о чем-л.); беречь, жалеть; заботливо относиться, бережно обращаться
爱惜皮肉 жалеть свою шкуру
恤病
жалеть больных; вспомоществовать болящим
恤民
болеть за народ, жалеть народ; помогать народу (в трудный для него момент)
恤辜
уст. гуманно относиться к, подсудимому (о судье), жалеть подсудимого
恤怜
жалеть, сочувствовать
恤
1) жалеть, бережно относиться к...; считаться с...; дорожить (чем-л.)
温恤
делать доброе дело; жалеть; сочувствовать и приходить на помощь
重
2) zhòng считать важным (ценным); придавать большое значение; высоко ставить, ценить; уважать; жалеть, лелеять, беречь
殉利
не жалеть жизни ради наживы, гнаться за наживой (выгодой), предаваться стяжанию
推沟
жалеть и спасать; выручать из беды
暴殄
не жалеть (вещи); небережливо обращаться (с чем-л.)
苦心孤诣
не жалеть усилий, не щадя сил, вложить все силы, старательно, тщательно
爱
5) жалеть (что-л.), быть жадным до (чего-л.); скупиться; скупой, жадный
吝
1) скупиться на (что-л.); жалеть, быть жадным к
咤
3) сильно жалеть (кого-л.); глубоко сочувствовать
吝惜
скупиться, жадничать; жалеть, щадить (силы)
顾恤
1) жалеть, пожалеть, бережно обойтись с (кем-л.)
惜
1) жалеть, сожалеть
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.)
4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
不惜自己的力量 не щадить (не жалеть) своих сил
垂
垂怜 жалеть, проявлять сострадание (к низшим)
惜吝
* жалеть; беречь; скупиться на (что-л.)
可怜
2) жалеть, проявлять жалость
惜字
стар. жалеть письменные знаки, уважать иероглифы (обр. в знач.: собирать и сжигать исписанную бумагу, оберегая иероглифы от осквернения)
悯
2) жалеть, сочувствовать; соболезновать
惜力
бережно расходовать, жалеть силы
轸惜
жалеть, сочувствовать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) перех. Чувствовать жалость, сострадание к кому-л.
2) Огорчаться из-за чего-л., сожалеть по поводу чего-л.
3) а) разг. перех. Беречь, щадить.
б) Неохотно расходовать, тратить; скупиться.
4) местн. перех. Любить, чувствовать расположение, симпатию к кому-л.
синонимы:
сожалеть, скорбеть, оплакивать, болеть сердцем, сокрушаться о чем, соболезновать, сочувствовать; чувствовать жалость, сострадание, входить в положение кого; выражать сожаление, соболезнование, сострадание, сочувствие; раскаиваться. Я жалею -- мне жаль, как жаль, какая жалость. Плакать по чем. У меня сердце обливается кровью при виде... Туда ему и дорога (нечего жалеть). Иной раз просто жаль становится бедняги. Жаль до смерти (т. е. очень). Ср. <Щадить, Печалиться, Сжалиться и Сочувствовать>. См. скупиться, сочувствовать, щадитьпримеры:
垂怜
жалеть, проявлять сострадание (к [i]низшим[/i])
不卬自恤
не щадить себя; не жалеть о себе
恻悯
сострадать; жалеть
书到用时, 方恨少
когда приходит время использовать знания на практике, начинаешь жалеть, что мало читал
劝君莫惜金缕衣(杜秋娘《金缕衣》)
прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
哀民
жалеть (любить) народ
不怨人取之
не жалеть, если другие возьмут это ([i]оставшиеся после смерти имущество, заслуги[/i])
慈怜
сострадать, жалеть с любовью
怜悯孤儿
жалеть сирот
舍不得钱
жалеть деньги
用不着可怜他
его нечего жалеть
吝惜金钱
жалеть деньги, скупиться
我们没有什么可惋惜
нам не о чем жалеть
一点也不吝惜
ничего не жалеть
对所犯的错误感到懊悔
жалеть допущенных ошибок; сожалеть о допущенных ошибках
- 哎哟!我忘了给你买玫瑰花了!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- Ой, я забыл купить тебе розы!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
战争就是如此:不会怜爱自己和他人
На то и война, чтобы себя не жалеть и людей не жалеть.
不惜人力和物力
не жалеть сил и средств
对过去感到惋惜
жалеть о прошлом
我们没有什么可惋惜的
Нам не о чем жалеть
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
——或许也没有什么好遗憾的,虽然没有找到妖邪,但是遇见了你。
Всё-таки мне жалеть не о чем... Хоть духа я и не нашёл, но я повстречал тебя.
不吝惜自己的老拳
не жалеть кулаков
胡桃的特色料理。圆头幽灵挤作一堆的样子有些滑稽可爱。不过,要是因为好奇抵不住诱惑而吃了其中「一只」的话,可能会为此后悔很久吧…毕竟,盘子里装的是境界极高的、将味蕾轰炸到完全失灵的——「吃不出是什么食材」。
Особое блюдо Ху Тао. Круглолицые призраки, сваленные в кучу, довольно забавны и милы, но если любопытство вас пересилит, и вы всё-таки попробуете одного из них, то вы будете долго жалеть... Ведь внутри вас ждёт головокружительное, вкусопомрачающее... «понятия не имею, что это такое!!!»
…好了,我给你标记了一些水晶矿的矿点,别把我的情报浪费了。
Сделано. Я отметил на карте залежи кристальной руды. Не заставляй меня об этом жалеть.
“害虫就得严加管教。还要经常抽上几鞭子!”
Чернь нужно держать на коротком поводке. И не жалеть плетки.
我为什么要同情你?
Почему это тебя надо жалеть?
刚开始你或许会可怜这些薄血种(按:泛指低等吸血鬼)。不过在处理个几次后,你会发现他们根本不值得同情。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
拿出看家本领来啊!
Использовать все средства! Ничего не жалеть!
弓箭手都瞄准天上的目标!
Не жалеть стрел!
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,母亲……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
你最初可能会同情那些混血。但是杀了几只之后你就会理解自己先前的感受完全是多余的。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
有什么家伙都拿出来啊!
Использовать все средства! Ничего не жалеть!
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,妈……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
让我进去,不然你就等著后悔吧…
Впусти меня, а не то до конца жизни жалеть будешь...
没有人会因为他们其中几人少了头而感到抱歉。你自己决定吧,白狼。记得雷欧和你一起。
Никто особо не будет жалеть, если слетит пара голов. Ты справишься, Волк. Только помни, что с тобой Лео.
我后悔我对骑士团的奉献。
Я начинаю жалеть, что всю жизнь была верна Ордену.
不,不要同情它们,警官!这是不过是些破旧的萨马拉垃圾。甚至都不要去看它们!还是看看这些超级拉风的faln‘极致’运动鞋吧。
Не надо их жалеть, начальник. Это старый самарийский хлам. Даже не смотрите на них! Смотрите лучше на эти крутые „фалн Ультра”.
你想到你的枪……希望它一切安好。你真心开始后悔自己对待随身武器的糟糕方式。
Интересно, как там твой пистолет. Будем надеяться, у него все хорошо. Ты действительно начинаешь жалеть о том, что плохо заботился о собственном табельном оружии.
不要自哀自怜的。到目前为止,你还没把自己弄死。不过现在差不多了。
Не надо себя жалеть. Ты как-то умудрялся не умирать все это время. Сможешь и теперь.
没理由为此感到抱歉,这只是动物王国的运作方式罢了。
Тут даже жалеть не о чем. Так уж устроен животный мир.
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
“别让老太太我后悔把房间钥匙交给警察。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。“给你。”
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она отдала ключ от своего дома полицейскому». Она вынимает ключ из передника и отдает тебе. «Вот».
“我会放过你——不过是暂时的。别让我后悔。”(不要逮捕她。)
«Я не буду привлекать вас к ответственности... пока. Не заставляйте меня жалеть об этом». (Не арестовывать ее.)
是啊,很可能会如此。现在,别让我後悔帮助你。
Похоже на то. А теперь не заставляйте меня жалеть, что я вам помог.
精灵不是怪物,所以我没动手…但如果他们出了事,我也不会难过。
Эльфы не чудовища, поэтому нет. Но если с ними что-нибудь случится, я жалеть не буду.
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
如果再有一个人对我说谎的话,我的理智可能会断线…然后大概会做出一些冲动的傻事。
Чувствую, еще одна ложь - и чаша моей горечи будет переполнена. И тогда я сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
没什么可怜的。他跟黑衣人走得太近。这都算轻的。
А что его жалеть? Нечего было Черным подпевать.
其实我有点后悔没跟你同行。说不定我们现在可以来弥补一下。
Я начинаю жалеть, что не выбралась туда вместе с тобой. Впрочем, мы еще можем наверстать упущенное.
嗯,看到你呀…我有点后悔我现在不接客了呢。
Эх, как взгляну на тебя, начинаю жалеть, что я отошла от дел.
没有堡垒也无妨,反正我们也不擅长突破重围。
Нечего жалеть. Держать осаду мы тоже не обучены.
你会没事的,别输给心魔。
Ты справишься. Главное - не начинай себя жалеть.
“绝不能低估你的对手”——这是猎魔人法典的核心规则,也是经验之谈。完全的准备让很多猎魔人在危险之中全身而退。因此,在作战前熬制魔药、剑油、拜访工匠绝对不是在浪费时间。
"Нельзя недооценивать противника" - это правило лежит в основе ведьмачьего кодекса - и не без причины. Тщательная подготовка спасла от гибели немало ведьмаков: перед боем не стоит жалеть времени на приготовление эликсиров и масел и на визит к ремесленнику.
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
平底锅的内容物打成汤后,倒入汤锅中,加入莳萝慢煮。入味后,加入半夸脱奶油与一大匙黄油,让汤变浓。再依个人口味加入其他香草,莳萝一定要多放,连一整把都不嫌多。
Содержимое сковороды хорошо перемешать, перелить в кастрюлю и варить с укропом. Суп заправить полуквартою сметаны и ложкой масла с приправами из полевых трав, да и укропа тоже не жалеть, так, чтобы целый пучок ушел на кастрюлю.
不能再坐而不行了。我要出发前往鲍克兰。如果我发现你还活着,伊莎贝尔,我会跪下来求你原谅我。如果…如果你已经死了…够了,别再自怨自艾了!是时候动身了!
Конец бездействию. Я отправляюсь в Туссент. Если я найду тебя живой, Изабель, то паду к твоим ногам и буду молить о прощении. А если... Если тебя уже нет... Довольно жалеть себя! Время приняться за работу!
别自怨自艾了。
Прекрати себя жалеть.
“因为在他第一次和你见面的时候,曾经不由自主地把他身世之中真实的一段告诉了你。我敢说,从那时以后,他曾不止一次因此而感到后悔。
— В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
那个人对社会说来是个危险,是个十足的恶棍,对他既不应该可怜,也不应该原谅。
Этот человек опасен для общества. Такого, как он, нельзя ни жалеть, ни оправдывать.
弗雷德里克不应该浪费时间去复仇的!等他明白的时候已经晚了,他会追悔莫及,会后悔把大好青春都浪费在追杀小鬼身上!
Фредерик не должен тратить время на месть! Ведь не успеет он опомниться, как уже постареет - и тогда будет жалеть о том, что провел юность, гоняясь за импами!
谨慎不吃亏,轻率必后悔!
Лучше поостеречься, чем потом жалеть, а то и вовсе помереть в дороге!
你是对的!不至于为他们流泪!
Точно! Я их жалеть не собираюсь!
对我来说就像是被刺了一下,对你来说可就不一样了...
Оцарапаешь меня - будешь потом жалеть...
我有太多的东西需要悼念,秘源猎人。有许多事需要进行忏悔与思索。我不知道未来将会是怎样的,但我会肩负着自己应得的惩罚向前看的。
Мне есть, что оплакивать, искатель. Есть, о чем жалеть. Есть, о чем подумать. Не знаю, что приготовило будущее, но я готов подождать.
他们的遗骸成了在人间游荡的冥商,没有人为他们的命运哀悼。他们死后只有一个目的。他们的尸体成了工具,不是吗?还有他们的灵魂,让我吸收了生命的力量!
Их кости бродят по земле, ведя торговлю, они вполне довольны, их не за что жалеть. У них есть цель. Их тела полезны обществу - ведь так? А их души дают мне жизнь, сладкую, потрясающе сладкую жизнь!
不用可怜我,先生!就在几年前,我是这个小镇上全部的歌声,全部的舞蹈,轰动全场的娱乐!人们从四面八方赶来,就是为了见证我那令人惊奇的表演。
Не надо меня жалеть! Всего пару лет назад я был сенсацией, любимцем города! Люди приходили издалека, чтобы посмотреть мое удивительное представление с песнями и танцами.
那走吧。不过可别让我为自己的善良后悔。
Что ж, ступай. Но не заставляй меня жалеть о своей доброте!
那么,这就是目前给你的选择。要么接受要么离开。我建议接受。做了再后悔总比没做后悔要好,对吧?
Это все, что у нас есть. Можете брать, можете не брать. Но я бы рекомендовал вам взять. В конце концов, лучше жалеть о содеянном, чем о несбывшемся, а?
真是谢天谢地。
Жалеть я ни о ком не стану.
趁为时未晚,谈谈你的感受。不然你将后悔终生
Говорите о своих чувствах, пока не стало слишком поздно. Ато вы будете жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
他们和你之间必须做出选择。你不后悔任何事。
Выбор стоял просто: они или вы. И жалеть тут не о чем.
侮辱!他怎么敢同情你?
Это оскорбление! Как смеет он жалеть вас?
这么说不太好,但是看一个恶魔做出恶魔般的行径,很难让人觉得难受。
Грустно в этом признаваться, но мне трудно заставить себя жалеть демона.
如果你胆敢伤害我的主人,你会后悔一辈子的。懂了吗?
Если навредишь моей хозяйке, будешь всю жизнь жалеть! Понятно?
别表面一套背后一套。不要让我后悔没在抓住你的时候把针扎进你的身体。
Хватит лицемерить. Не вынуждай меня жалеть о том, что я не вогнала в тебя иглу, когда у меня была такая возможность.
告诉他,他什么也没错过,亚历山大真令人厌恶。
Сказать, что ему не о чем жалеть: Александар был омерзителен.
走好不送。
Мы не станем о них жалеть.
告诉他覆水难收。现在最要紧的是接下来他怎么做。
Сказать ему, что нет смысла жалеть о прошлом. Важно, что он будет делать теперь.
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。要是亚历山大还活着...那虚空之子也会希望我先杀了他的。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой. Если Александар еще жив... этот сын Пустоты будет жалеть, что в первый раз я его не убил.
别太难过。那伙计一点礼貌都没有。如果你连那都没有,也就没什么好活的了。
Не стоит его жалеть. В нем не было достоинства. А если в тебе нет достоинства – то зачем жить?
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
后悔就会软弱。这座岛不会让你有时间后悔的。
Жалеть это для слабаков. Остров из тебя быстро эту дурь выбивает.
他们跟我一个旧识交了朋友,当年我没杀了他。我想我现在后悔了,如果你懂我的意思。
Они подружились с одним моим старым знакомым, которого я когда-то пощадила. Теперь я начинаю жалеть об этом решении, если ты меня понимаешь.
好啦,自怨自艾也够了。
Ну хватит... Нечего себя жалеть.
别让我后悔放你进来。
Не вынуждай меня жалеть, что мы тебя впустили.
壮壮希望你是超级变种人,不是人类。
Силач жалеть, что ты человек, а не супермутант.
很好。想办法把它修一修吧。
Хорошо, хорошо. Средств на ремонт можешь не жалеть.
我不知道,我蛮希望当初留在汤米那里。
Не знаю, я начинаю жалеть, что не осталась у Томми.
我有,但我现在觉得应该杀光他们才对。
Да. Но теперь начинаю жалеть, что мы всех не убили.
我相信你。别让我后悔。
Я полагаюсь на тебя. Не заставляй меня жалеть об этом.
振作一点,丹斯,自怨自艾只会让事情变得更糟。
Забей, Данс. Будешь себя жалеть, только хуже сделаешь.
从那之后我就和芭比一起工作了,只有少数几次后悔过。
С тех пор я работаю с Бобби, и жалеть об этом мне приходилось нечасто.
不要再自怨自艾了,这就是你的人生,你要决定怎么活就怎么活。
Хватит жалеть себя. Это твоя жизнь. И ты должен решить, что с ней делать.
少在那边自怨自艾了,你有家、有一份工作、还有你妹妹,这样已经够好了。
Хватит жалеть себя. У тебя есть дом, работа, сестра. Все не так уж плохо.
我开始觉得支持你是一个错误了。但是也已经来不及改变心意了。
Я начинаю жалеть о том, что поддержал вас. Правда, уже ничего не изменить.
你对他们心软了,那我先去继续刷人头了。
Можешь жалеть их сколько угодно... А я пойду поджарю себе зефиринку на костре.
我对天发誓,如果波比嗑药过量,他会让我宁愿亲手杀了他。
Клянусь богом, если Бобби сдохнет от передоза, я буду жалеть, что сама его не убила.
那种态度再不改掉,不如出任务时就死掉还好一点。
Советую забыть о подобном тоне. Иначе мы все будем жалеть, что погиб скриптор, а не вы.
морфология:
жале́ть (гл несов пер/не инф)
жале́л (гл несов пер/не прош ед муж)
жале́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
жале́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
жале́ли (гл несов пер/не прош мн)
жале́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жале́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жале́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жале́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жале́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жале́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жале́й (гл несов пер/не пов ед)
жале́йте (гл несов пер/не пов мн)
жале́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
жале́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
жале́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жале́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жале́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жале́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жале́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жале́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
жале́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
жале́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жале́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жале́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жале́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жале́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жале́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
жале́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
жале́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жале́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жале́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жале́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жале́тые (прч несов перех страд прош мн им)
жале́тых (прч несов перех страд прош мн род)
жале́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
жале́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жале́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жале́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
жале́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
жале́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жале́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жале́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жале́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
жале́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
жале́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
жале́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
жале́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
жале́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
жале́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
жале́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
жале́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
жале́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
жале́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
жале́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
жале́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
жале́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
жале́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
жале́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
жале́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
жале́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
жале́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
жале́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
жале́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
жале́емые (прч несов перех страд наст мн им)
жале́емых (прч несов перех страд наст мн род)
жале́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
жале́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
жале́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
жале́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
жале́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
жале́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
жале́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
жале́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
жале́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
жале́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жале́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жале́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жале́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жале́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жале́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жале́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жале́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жале́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жале́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жале́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жале́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жале́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жале́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жале́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жале́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жале́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
жале́вших (прч несов пер/не прош мн род)
жале́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жале́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жале́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жале́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жале́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
жале́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жале́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
жале́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
жале́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
жале́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
жале́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
жале́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
жале́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
жале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
жале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
жале́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
жале́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
жале́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
жале́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
жале́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
жале́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
жале́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
жале́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
жале́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
жале́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
жале́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
жале́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
жале́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
жале́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
жале́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
жале́ючи (дееп несов пер/не наст)
жале́я (дееп несов пер/не наст)