нечего
I
II
мест. 没有什么可[以] méiyǒu shénme kě[yǐ]
там нечего читать - 那里没有什么可读的[书]
мне нечего сказать - 我没[有]什么可说的了
мне нечего делать - 我没有事做
в знач. сказ. разг. (незачем) 不必 bùbì; (нет надобности) 用不着 yòngbuzháo
ей нечего беспокоиться об этом - 她不必为这件事担心
нечего вам тут оставаться - 您没必要留在这儿
его нечего жалеть - 用不着可怜他
об этом и думать нечего - 别想这个啦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
没有什么, 用不到, 不必, 不要, (代, 否定)(无第一格形式; 与前置词连用时, 前置词插在не 和чего 及其他各格形式之间:не для чего, не к чему, не с чем, не о чем)(接原形)没有(可)... 的东西, 没有什么(可以)
..Мне больше нечего сказать. 我再没什么可说的了
Тут нечему удивляться. 这没什么可大惊小怪的
Нам не о чем жалеть. 我们没有什么可惋惜的
, нечему, нечем, не о чем[代](接不定式)没有什么可… Мне нечего делать. 我没有什么事情可做。
Нечему удивляться. 没有什么可奇怪的。
Нечего рассказать. 没有什么可讲(的)。
Не о чем говорить. 没有什么可谈。
◇нечего сказать[插入语]〈口语〉没什么可说的, 没说的, 当真; 可真是(表示讽刺)
Нечего сказать, умник! 没有什么说的, 真是个聪明人!
нечего [用作无人称谓语]〈口语〉(接未完成体不定式)不要, 别; 用不着, 不用
Нечего (и) говорить. 不用说。
Нечего было и спрашивать. 用不着问。
Об этом и думать нечего. 对这个连想都不用想。
Этому дивиться нечего. 这用不着奇怪。
(无, 用作谓)(接未完成体原形)<口>不必, 别; 用不着, 不应该
Об этом и думать нечего. 这件事连想都不用想
нечего удивляться. 用不着大惊小怪
нечего вам тут оставаться. 您没必要留在这儿
Нечего (и) говорить <口>真的, 没说的
Человек он хороший, говорить нечего. 没说的, 他是个好人
Нечего сказать! <口>可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同). Хорош, нечего сказать! (他)可真好!
[代]没有什么, 没有什么事情, 没有什么东西; 不必, 无须, 用不着
слова с:
делать нечего
делать нечего!
делать нечего, придётся согласиться
на зеркало нечего пенять, коли рожа крива
нам делить нечего
нечего греха таить
нечего и говорить
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
нечего надеть
нечего сказать!
нечего терять
от нечего делать
в русских словах:
нечему
дат. от нечего I
церемониться
нечего с ним церемониться - 同他用不着客气
не
(в сочет. с предлогами является отделяемой частью местоимений некого, нечего)
нечем
тв. от нечего I
либеральничать
нечего либеральничать с лентяями - 对懒惰的人不要姑息
наивничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉表现得天真 (或纯朴); 显得幼稚 (或稚气); 故作天真, 假装纯朴. Нечего ~. 甭故作天真。
досадовать
нечего досадовать на других, когда сам виноват - 自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
добавлять
все ясно, нечего добавить - 一切都很清楚, 没什么补充的
деликатничать
нечего с ним деликатничать - 对 他用不着客气
возражать
нечего возразить - 无言反驳
бояться
нечего бояться - 没有什么可怕的
в китайских словах:
便罢
ну и ладно, пусть, тогда и говорить не о чем (нечего); на этом и кончено
慢
请你慢夸口 нечего тебе, пожалуйста, хвастаться!
没个
没个做上的нет никакого дела, нет занятия, нечего делать
等米下锅
1) голодать, нечего есть, дойти до крайности
浪说
2) не говоря уже о; нечего и говорить
不屑
пренебрегать, не считаться с…, считать ниже своего достоинства, не придавать значения, не обращать внимания; не стоит, нечего
无庸讳言
не следует скрывать (ср. нечего греха таить)
理院鹊巢
во дворе суда вьют гнезда сороки (обр. в знач.: нет преступлений, судьям нечего делать)
五十步笑百步
你们一个偷看别人,一个偷带小抄,都是作弊,何必五十步笑百步? Оба вы хороши, один списывает, другой шпаргалку принес, и то и другое-жульничество, нечего насмехаться друг над другом
怪不得
1) нечего удивляться, неудивительно
2) нельзя винить (укорять), нечего бранить (пенять)
理亏
мотивы (основания, аргументы) недостаточны; нечего возразить; быть неправым; поступать несправедливо; необоснованно
怪不着
нечего укорять; нечего обижаться на...
怪
难怪 нечего удивляться (поражаться), что...
一无可取
[у него] нечего позаимствовать, нет ничего хорошего (поучительного)
说不了
1) нечего и говорить о (невозможно сделать)
难怪
2) нечего винить кого-либо/что-либо
怨不当
диал. нечего обижаться, не обидно (неудивительно) [что...]
虽
虽无予之路车乘马! да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней!
累
你累得我们没饭吃 ты подвел нас так, что нам стало нечего есть
口合不敷
нечего есть; крайняя нужда
戳份儿
别在这儿戳份儿, 谁怕你。 Нечего тут пальцы гнуть, кто тебя боится?
窘
[其]辞窘 [его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать (в свое оправдание)
无言以对
не о чем говорить, нечего сказать в ответ
看头
没有看头 нечего смотреть, неинтересно
一无所有
ничего не иметь; ср. гол как сокол; ни кола, ни двора; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
自不待言
само собой понятно, не нуждается в объяснении; нечего и говорить
没
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание 没 ставится перед глаголом 有 безотносительно ко времени, о котором идет речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧,没有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
没饭吃 нечего есть, нет пищи
西北风
喝西北风[儿] питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
没怨说
диал. нечего удивляться, недаром говорят
西风
喝西风 питаться западным ветром (когда есть нечего; голодать)
绝粒
2) нечего есть; отсутствие зерна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. местоим.Нет ничего (такого, что могло бы быть субъектом или объектом названного действия).
2. предикатив разг.
Не следует, не нужно.
синонимы:
|| от нечего делатьпримеры:
虽无予之路车乘马!
да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней!
[其]辞窘
[его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать ([i]в своё оправдание[/i])
没有看头
нечего смотреть, неинтересно
喝西北风[儿]
питаться северо-западным ветром ([i]когда есть нечего; голодать[/i])
喝西风
питаться западным ветром ([i]когда есть нечего; голодать[/i])
没有事情可作
нечего делать
他没辞儿了
ему нечем стало аргументировать, ему нечего было сказать
无以饵其口
не иметь никакой пищи, нечего есть
无事, 疥吾壁也
от нечего делать испещрять мои стены [своими стихами, рисунками]...
何忧何惧
о чём горевать, чего бояться? (= [i]бояться нечего[/i])
何消说
нечего и говорить, что...
无言可对
нечего ответить (возразить)
我没有词儿对答你
мне нечего (у меня нет слов) тебе ответить
少吃没穿
нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный ([i]о бедняках[/i])
井龟不可以语于海者,拘于虚也
с лягушкой, что в колодце, нечего беседовать о море: она ограничена пространством [колодца] ([i]дальше него ничего не видела[/i])
予无所用天下为
нечего мне делать с Поднебесной ([i]империя мне не нужна[/i])!
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
君其务德, 无患无人
если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей
缺穿缺戴.
нечего надеть; плохо одетый
请你慢夸口
нечего тебе, пожалуйста, хвастаться!
没饭吃
нечего есть, нет пищи
没个做上的
нет никакого дела, нет занятия, нечего делать
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
盖君子之无所丑也, 若此乎!
вот настолько порядочному человеку нечего стыдиться!
不管他
а) нечего считаться с ним; б) оставь его в покое
不待说
нечего и говорить
不必说
нечего и говорить
听了这消他心里头这个烦哪, 就不用提了
нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость
你累得我们没饭吃
ты подвёл нас так, что нам стало нечего есть
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
你不用强
нечего тебе упрямиться
要劳动, 不要闲着
нужно трудиться, нечего сидеть сложа руки (не надо лентяйничать)
没有什么可怕的
нечего бояться
无言反驳
нечего возразить
对他用不着客气
нечего с ним деликатничать
一切都很清楚, 没什么补充的
всё ясно, нечего добавить; Все ясно, добавить нечего
自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
нечего досадовать на других, когда сам виноват
对懒惰的人不要姑息
нечего либеральничать с лентяями
那里没有什么可读的[书]
там нечего читать
我没[有]什么可说的了
мне нечего сказать
我没有事做
мне нечего делать
她不必为这件事担心
ей нечего беспокоиться об этом
您没必要留在这儿
нечего вам тут оставаться
用不着可怜他
его нечего жалеть
别想这个啦
об этом и думать нечего
同他用不着客气
нечего с ним церемониться
是你自己的错, 不要赖别人
это твоя ошибка, нечего сваливать на других
别提多了
больше и нечего говорить
这件事没什么可到处宣扬的
Нечего об этом повсюду звонить
脸丑怪不得镜子
[p]посл.[/p] нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
她摩托车都会骑,自行车更不在话下了。
Она даже на мотоцикле умеет ездить, о велосипеде и говорить нечего.
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
他家揭不开锅了,孩子们都等着吃饭。
В его доме шаром покати, детям нечего есть.
谈不上去旅游
нечего и говорить о том, чтобы поехать в отпуск
没什么搞头!
Тут ловить нечего!
生前何必多睡,死后自会长眠
Нечего при жизни спать, после смерти отоспишься! [i](на том свете отдохнешь)[/i]
反正闲着也是闲着,不如放点好听的音乐吧。
В любом случае делать нечего, может лучше включить хорошую музыку послушать?
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
想都不要想
даже думать нечего
别说是狗,就是狼,我也不怕。
Нечего говорить о собаках, я даже волков и тех не боюсь.
不要装样子!
нечего притворяться!
可真好!
хорош, нечего сказать!
(他)可真好!
Хорош, нечего сказать!
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
我再没什么可说的了
Мне больше нечего сказать
别再挨时间了
нечего больше тянуть; нечего больше мешкать
用不着想什么巧妙办法, 事情很简单
нечего тут хитрить дело-то простое
你不要在城里闲逛了, 回家去吧
нечего тебе толочься в городе, поезжай домой
真的, 没说的
нечего говорить; нечего и говорить
他是个一无所有的穷光蛋
Он голодранец, которому нечего терять.
没说的, 他是个好人
человек он хороший, говорить нечего
如果没有什么可指望的, 那可真可怕
ужасно, если нечего ждать
一切都很清楚, 没什么补充
все ясно, добавить нечего
再没有什么可顾虑
нечего терять кому
没有什么可争; 没有纷争的理由
делить нечего кому
再没有什么可顾虑的
Нечего терять кому
没有什么可争的; 没有纷争的理由
Делить нечего кому
不必对他客气
Нечего с ним деликатничать
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
(用作插)没有办法
Нечего делать; Делать нечего
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 劳誉有什么用, 假如没有吃的.
[直义] 劳誉有什么用, 假如没有吃的.
велика честь коли нечего есть
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的.
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的.
что и честь коли нечего есть; худая честь коли нечего есть
没有吃的, 谈何尊严.
Что за честь, коли нечего есть
(见 С голого, как со святого)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
на голом что на святом нечего всять
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
连饭都吃不上
даже нечего поесть
小伙子看来很穷, 从他那儿弄不到什么
парень, кажется, гол, с него взять нечего
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
对这个坏蛋用不着客气
Нечего любезничать с этим негодяем
对坏蛋用不着客气
нечего церемониться с негодяем
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
你有种,冲我来,别在这耍横!
На меня наедь, если духа хватит, нечего тут пальцы гнуть!
我不要穿成这样
Мне нечего надеть!
我跟你没什么话好说了。
Мне больше нечего сказать.
如果没有别的话要说……
Если вам больше нечего сказать...
跟你没什么好说的。
Мне больше нечего вам сказать.
морфология:
не́т што (мест сущ им)
не́чего (мест сущ род)
не́чему (мест сущ дат)
не́чего (мест сущ вин)
не́чем (мест сущ тв)
не́ чём (мест сущ пр)
не́чего (предик)