заговенье
см. мясопуст
〔中〕(斋戒前)最后一天荤食日
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈宗〉(斋戒期前)最后一次荤食日
◇морковино заговенье〈谑〉哪一辈子, 猴年马月, 何年何月(指不可靠的遥远未来, 或不可能来到的时刻)
(斋戒前)最后一天荤食日
(中)(斋戒前)最后一天荤食日
слова с:
в русских словах:
морковкин
: до морковкина заговенья〈口, 谑〉无限期, 遥遥无期.
соучастник
参与者 cānyùzhě; (преступления) 共犯 gòngfàn, 同案犯 tóng’ànfàn; (заговора и т. п.) 同谋者 tóngmóuzhě, 帮凶 bāngxiōng
неспроста
он неспроста заговорил об этом - 他提起这件不是无意的
заговорить
ребенок заговорил - 孩子会说话了
совесть заговорила - 良心发现了
заговорила вражда - 仇恨心发作
заговор
плести заговор против кого-либо - 策划反对...的阴谋
быть в заговоре - 串通起来
заговаривать
заговорить собеседника - 把对方说累
2) (действовать заговором) 念咒 niànzhòu, 咒 zhòu
в китайских словах:
无限期, 遥遥无期
до морковкина заговенья
толкование:
ср.Последний перед Великим постом день, в который христианам разрешается есть скоромное (мясо, молоко, животные жиры и т.п.).
примеры:
太迟了!利奥的嘴巴还在蠕动,言语滔滔不绝……说话,说话,看啦——还在说话——这家伙可以一直说到世界末日。
Слишком поздно! Губы Лео продолжают двигаться, слова продолжают литься потоком... Слова, слова и, поглядите-ка, — еще слова. Этот парень может продолжать в том же духе до морковкина заговенья.
морфология:
зáговенье (сущ неод ед ср им)
зáговенья (сущ неод ед ср род)
зáговенью (сущ неод ед ср дат)
зáговенье (сущ неод ед ср вин)
зáговеньем (сущ неод ед ср тв)
зáговенье (сущ неод ед ср пр)
зáговеньи (сущ неод ед ср пр)
зáговенья (сущ неод мн им)
зáговений (сущ неод мн род)
зáговеньям (сущ неод мн дат)
зáговенья (сущ неод мн вин)
зáговеньями (сущ неод мн тв)
зáговеньях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
谢肉节,小斋