запинание
犹豫
1. 绊了一下
2. 犹豫
脚被绊住了, 绊了一下
запинание о ковёр 绊了一下地毯
绊一下
досадное запинание 倒霉地绊了一下
запинание о ковёр 在地毯边上绊了一下
绊了一下; 犹豫
слова с:
в китайских словах:
疙疙瘩瘩
3) запинаться, с запинками, спотыкаться; корявый
疙疙瘩瘩的
2) перен. запинаясь, с запинками
疙里疙瘩
2) (о рече) запинаясь; (о деле) затруднительное
结巴
1) заикаться, запинаться
结里结巴, 结结巴巴 заикаясь; запинаясь на каждом слове
磕磕吧吧
диал. запинаться; заикаясь, с запинками
磕磕巴巴
диал. запинаться; заикаясь, с запинками
结结巴巴地说
говорить с запинкой
结巴地说话
говорить, заикаясь; говорить с запинками
半吞半吐
недоговаривать, уклончиво, с запинкой
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: запинаться.
2) устар. Препятствие, помеха.
примеры:
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
“好像是……”他结结巴巴。“我不记得了。那个早晨很黑。我只记得照片上她的脸。”
«Что-то вроде...» Он запинается. «Я не помню. В то утро было темно. Я помню только ее лицо на фотографии».
“实际上呢,不行,我不应该忘记的,我要自己研究一下,有那么多有意思的技术……”小特兰特·海德斯塔姆猛地拉了一下他的衣角,脸上露出兴奋、甚至有些傻傻的表情。
«На самом деле мне стоит самому изучить этот вопрос. Существуют весьма любопытные техники...», — он запинается, потому что Трэнт Хейдельстам-младший с взволнованным, почти глупым видом тянет его за полу пальто.
“我看不清他们的脸,有好几个人。但是他们很吵,非常……马丁内斯。”他停顿了一下,寻找正确的词汇。
Мне плохо было видно их лица, и их было довольно много. Но вели они себя шумно и очень... — он запинается, подыскивая подходящее слово, — по-мартинезски.
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
“抱歉,抱歉,先生。我还太小了?”她结巴了起来。“我不知道……我不能……”
Сэр... простите, я еще маленькая... — она запинается. — Я не... не могу...
“是别的名字……”他结结巴巴。“我不记得了。那个早晨很黑。我只记得照片上她的脸。”
«Какое-то другое...» Он запинается. «Я не помню. В то утро было темно. Я помню только ее лицо на фотографии».
“是的,羊羊年纪很大了。”她在空中挥舞着玩具。“羊羊是个……革……那个……”她结巴了起来。
«Агас-с-сь, Барашка прожил долгую жизнь». Она раскручивает игрушку в воздухе. «Барашка был ре... ре...» Она запинается.
“让,也许……”她停下来,叹了口气。
«Жан, может быть...» Она запинается и вздыхает.
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
她好像想说更多,但她犹豫了,摇了摇头。
Она как будто хочет сказать что-то еще, но запинается и качает головой.
尥腿
запинаться ногой об ногу
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
结里结巴, 结结巴巴
заикаясь; запинаясь на каждом слове
被…绊住
запинаться; запнуться
说第一句话就讷讷起来
запинаться с первой же фразы
морфология:
запинáние (сущ неод ед ср им)
запинáния (сущ неод ед ср род)
запинáнию (сущ неод ед ср дат)
запинáние (сущ неод ед ср вин)
запинáнием (сущ неод ед ср тв)
запинáнии (сущ неод ед ср пр)
запинáния (сущ неод мн им)
запинáний (сущ неод мн род)
запинáниям (сущ неод мн дат)
запинáния (сущ неод мн вин)
запинáниями (сущ неод мн тв)
запинáниях (сущ неод мн пр)