захватка
〔名词〕 爪
掣子
锁销
锁键
插销
制动器
制动片
1. 1. 爪, 掣子
2. 锁销, 锁键, 插销
3. 制动器, 制动片
2. 掣子, 爪, 卡铁
爪
掣子
锁销
锁键
插销
制动器
制动片
1. <建>(建筑施工时分成的)工段, 工程段, 流水分段
2. 卡爪, 掣子, 制动销, 制动闸
爪, 掣子|锁销, 锁键, 插销|制动器, 制动片掣子, 爪, 卡铁(棘)爪, 掣子, 锁销, 锁键, 插销制动器, 制动片
爪, 掣子; 锁销, 锁键, 插销; 制动器, 制动片; 掣子, 爪, 卡铁
爪, 掣子, 止动闸, 流水分段, [建]施工段, [冶]夹头
1. 〈
2. 掣子, 爪制动闸
захватка 爪, 止动闸, 掣子
①(棘)爪, 掣子; 锁销, 锁键, 插销②制动器, 制动片
{棘}爪; 掣子; 锁销; 锁键; 插销制动器; 制动片
擎子, 爪, 止动闸; 工程段, 施工段; 流水分段
掣子, 爪, 止动闸; 工作面(小组); 施工段
[阴] 流水分段; 施工段; 掣子, 制动闸
施工段; 流水分段; 掣子, 止动闸
-и[阴][技, 生产]建筑工地
分段; (凿井或建筑时)工程段
①夺占②爪, 锁销③制动器
爪, 止动销, 夹子
в русских словах:
язык
захватить языка - 捉舌头
лишний
захватить лишний костюм - 多带上一套衣服
щипок
-пка〔阳〕(用手指等)一掐(捏、夹等). захватить ~ом 夹起.
грабитель
强盗 qiángdào, 抢劫者 qiǎngjiézhě; (захватчик) 掠夺者 lüèduózhě
захватывать
захватать рукопись - 摸脏稿子
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
захватить инициативу - 抓住主动权
захватывать власть - 夺取政权
захватывать пленных - 俘虏
захватывать документ - 随身带上证件
захватывать детей - 携带孩子
работа захватила его целиком - 工作吸引住他的全副精神
музыка захватила меня - 音乐把我给迷恋住了
вовремя захватить болезнь - 及时治病
захваливать
захвалить, разг.
в китайских словах:
绳索掣子
канатная захватка
踏板止动器
педальная захватка
升降锁销
падающая захватка
除粗节
захватка узлы, slub catching
примеры:
"截获--抛掉"(目标)电门
переключатель захват-сброс цели
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
(发)进气面积
площадка захвата воздуха
(堆芯)压紧柱, 固定柱
захватная колонка
(扫雷)清扫深度
глубина захвата
(抓斗)抓钩
захват грейфер
(控制棒)咬量, 提升极限, 嵌入量
захват органы регулирования, предел подъема, объем вставки
(控制棒)咬量, 提升极限, 嵌入量)
захват органы регулирования
(机械手)握物端, 抓柄
захватывающая головка
(机械手)钳夹抓手
зажимной захват манипулятора
(机械手的)抓手
дистанционно-управляемый захват
(水流)夹带, (液流)夹带
захват струей
(用自动驾驶仪)捕获航向着陆无线电信标射束
захватывать луч курсового посадочного радиомаяка автопилотом
(轨道)电子俘获
захват орбитального электрона
(轨道接合时)抓钩装置
устройство для захвата крюка при сцеплении на орбите
(集装箱用)可伸缩吊具
телескопический захват
*昔栾氏之乱,齐人间晋之祸,伐取朝歌。
В прошлом, когда представители рода Луань подняли смуту, цисцы, воспользовавшись бедствием царства Цзинь, захватили Чжаогэ.
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
...除非是要杀虚空的使者,神王绝不偷取终极的力量。所以谢谢你。现在我变得冷酷。现在我举足轻重。
...однако я могу убить посланца Пустоты, чтобы Король-бог не захватил верховную власть. Спасибо тебе. Теперь я могу быть беспощаден. Теперь я наконец что-то совершу.
1. 进料角2. 咬入角(轧钢)捕获角(射线, 目标等的)
заострения захвата
1835年,澳大利亚被宣布成为没有明确主权的“无主之地”。因此各个殖民地纷纷宣布自有领土,直接无视了土着居民的存在。
Объявление Австралии в 1835 году «ничьей землей» без явного суверена позволило колониям захватывать территории невзирая на присутствие аборигенов.
3. 抢劫加基森水力公司的财产!
3. Захвате собственности Водной компании Прибамбасска!
95年的时候,维洛·乌伦来到乌石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
95年的时候,维洛·乌伦来到鸦石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
<name>。火刃氏族就躲在奥格瑞玛东部的骷髅石山洞里。他们在洞中进行邪恶的仪式,用灼热项圈去燃烧自己的身体。
<имя>! Пылающий Клинок захватил пещеру к востоку от Оргриммара, известную как Скала Черепа. Сектанты совершают там свои гнусные обряды и сжигают собственную плоть обжигающими ошейниками.
<name>,从蛮沼秘法师、蛮沼猎人和蛮沼德鲁伊手中夺得保护图腾。图腾上的雕文应该记载着我想要知道的东西。
<имя>, отыщи мистиков, охотников и друидов Дикотопи, и захвати их тотемы. Все, что мне надо знать, станет понятно по их резьбе.
<name>,只有极少数人逃了出来。被遗忘者占领了我们的城镇和矿洞,残忍地奴役着被俘的村民。
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
<name>,我们整支小分队都被抓住了,除了我之外的所有同伴都被杀了。
Они захватили весь мой взвод, <имя>. И всех, кроме меня, убили.
<name>,我终于做好采集真正龙蛋的准备了!给你,拿着这个电动采集模块,它可以萃取龙蛋精华并使你可以很方便地运输龙蛋。回到孵化间去,用这个东西来收集龙蛋。
<имя>, я, наконец, готова исследовать настоящие яйца драконов! Возьми это устройство-коллекционер. Он предназначен для захвата драконьего яйца и подготовки его к транспортировке. Возвращайся в Гнездовье и собери при помощи этой штуки несколько яиц.
<name>,我要你和王牌带上这些纳迦幼崽进入山坡下的废墟,并利用它们要挟纳迦的首领投降。
<имя>, тебе с Тузом нужно захватить маленьких наг и превратить их в средство убеждения. Главарь наг должен понять, что пора сдаваться.
<name>,消灭他。击退这次入侵之后,去向克拉苏斯报告你在这里所见到的一切。
Убей его, <имя>, изгони захватчиков и сообщи Красу обо всем, что ты здесь <видел/видела>.
<一个在魔古岛入侵者的身上发现的魔法装置,其中已不再蕴含任何能量。
<Магическое устройство, найденное у появившихся на острове захватчиков-могу. В нем больше нет силы.
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
<玛拉纳的海地精和龙虾人从附近的沉船处抓走了被遗忘者水手。>
<Жаблины и макруры Макраны захватили в плен потерпевших кораблекрушение моряков с разбившегося корабля, остов которого находится неподалеку.>
<这个奇怪的女人身上带着一封信,寄件人自称“主母莱韦”。信中似乎包含夺取箭谷镇的命令。
<У странной женщины было письмо от кого-то, кто называет себя "матроной Леви". В нем содержатся приказы о захвате Лощины Лучников.
Cave Johnson 在此。螳螂人大军已经正式攻陷了整座建筑。如果你还能逃脱的话,就赶快走!他们在(嘎吱嘎吱的声音)哦老天,他们已经突破路障设施了!
Кейв Джонсон на связи. Люди-богомолы официально захватили власть в нашем комплексе. Если вы еще можете выбраться отсюда, сделайте это незамедлительно! Они уже (звуки хруста), о боже, они уже прорвались через баррикады!
K (电子)俘获
захват К-электрона, К-захват
K(电子)俘获
захват К-электрона, К-захват; К-захват захват К-электрона
L (层电子)俘获
L-захват, захват L-электрона
L-(电子)俘获
L- электронный захват
{半}隐获中心
центр захвата
{发}进气面积
площадка захвата воздуха
“∗你∗觉得这是什么?∗无∗有什么特性?不存在的东西又该怎么测量?”她突然被谈话吸引了,正等待着你的答案。
«А ∗вы∗ что думаете? Что это? Какими качествами обладает ∗ничто∗? Как измерить то, чего не существует?» Внезапно этот разговор захватывает ее, она ждет ответа.
“一场跨洲举办的赛車活动。如果你喜欢汽車的话,绝对要去试一试——竞争非常激烈。”他又笑了笑。
«Это интеризоларная серия гонок. Если вам нравятся мотокареты, обязательно посмотрите — захватывающее состязание». Он снова улыбается.
“也许我∗一直∗忽视了最近解剖学洞察力的成就……”他陷入了思考。
«Пожалуй, я и правда в последнее время не уделял должного внимания победам анатомической прозорливости...» Его захватывает эта мысль.
“他们骑着马就进塔了!”“联盟基地怎么那么难打!”“急救站丢了,速度输!”“别拿落雪,听指挥啊!”
"Они запрыгивают к нам в башню на лошадях!" "Почему их база так хорошо укреплена?" "Они захватили наш Приют Успокоения, я ухожу в самоволку!"
“会的。”男人挤出一个笨拙的笑容。“∗一定∗会的。希望你把好靴子带上了。”
О да. — Мужчина неуклюже улыбается. — Еще как. Надеюсь, вы захватили хорошие сапоги.
“你用诡计捕捉怒米奈科斯,是跨时代的骗局。”
Вероломный захват Нуминекса - обман, что пребудет в веках.
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
“哦,甜心,它真的很∗迷人∗……”她镇定了下来。“但是不应该用这些昆虫学的细枝末节来烦你了。”
Ох, зайка, это совершенно ∗захватывающее∗ существо... — Она обрывает себя. — Но не хочу утомлять тебя энтомологическим занудством.
“喂,老兄,你知道吗。有各种各样的入侵……”他先是看看靴子,然后看着你。“我觉得我们可以依赖警察。我们都是一起的,不管你有没有意识到。”
Ну, знаешь... бывают самые разные захватчики, — он глядит на свои ботинки, потом на тебя. — Я думал, мы можем полагаться на полицию. Мы в этом плане в одной лодке, признаёшь ты это или нет.
“因为等到入侵来临时……”他瞥了一眼警督。“他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗辉煌的瑞瓦肖∗。”
Затем, что когда к нам вновь заявятся захватчики, — он бросает взгляд на лейтенанта, — последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
“我们又抓住一个刺探行动的暗夜精灵。已将她押回营地问话。密切注意其他的间谍——行动计划切不可走漏。”
Там сказано:"Мы захватили еще одного ночного эльфа, который шпионил за нами. Ее доставили в лагерь для допроса с применением пыток. Берегитесь, вокруг вас могут находиться и другие следопыты. Нельзя допустить, чтобы цель нашей операции была раскрыта."
“我指派布鲁斯中尉负责。这一次不同以往。我们定将一举拿下藏宝海湾。”
"Главным здесь я назначаю лейтенанта Брюса. На этот раз все будет иначе. Мы захватим город раз и навсегда."
“我是在科戎出生的……”他换了个思路:“但我并不∗只是∗来自于瑞瓦肖。这座城市是塞美尼人战略的中心。我们的文化正通过瑞瓦肖的贸易网络向外传播,并终将主宰全世界。”
Я из курона... — он меняет тактику. — И что значит „просто” из ревашоля? этот город занимает центральное место В семенинской стратегии. распространяясь через его торговые пути, наша культура захватит весь мир.
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
“我还以为你忘记了!现在我身上正好有。”他开心地笑了,接着他走到酒吧后面,从一个黑袋子里取出一个又大又平的盒子。“它应该还是热的。”
Я уж думал, вы забыли! Я его захватил. — Он широко улыбается, заходит за барную стойку и достает из черной сумки большую плоскую коробку. — Еще теплый должен быть.
“抵达之后马上占领该地,摧毁所有军械库、弹药、存粮、帐棚、兵器和所有军用用品店。”
Там вы захватите и уничтожите всю артиллерию, боеприпасы, провизию, палатки, огнестрельное оружие и все военные склады.
“曼卓果拉”成员用的不是这种。我帮你带了一副,戴上吧。
У членов "Мандрагоры" они немного другие. Я захватила для тебя маску. Надевай.
“有意思。这是一笔小小的财富,等待着我们去索取。”他把那张大脸转向你。“看到有前途的商人从零开始奋斗,总是令人兴奋。”
Захватывающе. По этому можно обналичить маленькое состояние. — Он снова поворачивает к тебе толстое лицо. — Всегда приятно видеть, как среди плевел показываются многообещающие бизнесмены.
“杀人犯……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Убийцы...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“某些东西,”他重复到。听起来他对∗某些东西∗不太感兴趣。
«Что-то», — повторяет он. Кажется, его не особо захватило это что-то.
“比偷偷掌控整个世界更重要的事吗?当然了,你可以这么自我安慰。”他怀疑地看着周围。“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Поважнее, чем украдкой захватить весь мир? Ну-ну. Продолжайте себя убеждать. — Он скрытно оглядывается. — Наша беседа закончена. Здесь больше небезопасно говорить.
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
“这样最好。”他看着你的眼睛。“你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Как скажешь». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“这里一艘、那里一艘,王国尽收!”
Здесь корабль, там корабль... Так, глядишь, все королевство захватим!
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
……而世界上的其他势力都勾结在一起,阴谋入侵、屠杀我们,因为我们胆敢站起来坚持理想……
...и весь остальной мир сговорился захватить нас и устроить резню, если мы осмелимся отстаивать свои убеждения...
…那「范木堂」的仓库被占据的事,也和你没有关系?
Значит, к захвату склада мастерской «Фаньму» ты тоже отношения не имеешь?
∗现在∗,说吧:“夫人,这整件事就是一场接管行动。”
Сказать это ∗прямо сейчас∗: «Все дело в захвате власти».
「入侵者拿暮影作掩护。翔翼龙用烈阳藏行踪。」 ~炫日卡帕罗提
«Захватчики укрываются закатными тенями. Аэрозавры же прячутся в сиянии полуденного солнца». — Капарокти Солнцерожденный
「南方要塞落入敌手? 嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」 ~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны летают». — Брезард Скейнбау, капитан охраны
「南方要塞落入敌手?嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны научились летать».— Брезард Скейнбау, капитан охраны
「太阳澄亮如珀,怒气四蕴,猛烈照射在入侵我们家园的蝼蚁上。我们已准备就绪!剑刃利爪同心出击。」 ~华特莉
«Янтарное солнце пышет яростью, глядя на врагов, скопившихся, словно муравьи, чтобы захватить наш дом. Мы готовы! Пусть как один ударят клинки и когти». — Уатли
「如同树林无法阻止粗藤细蔓攀附,任谁也不能压制受迫阶层崛起。」 ~瓦丝卡
«Восстание угнетенных так же неизбежно, как и лианы, захватывающие лес». — Враска
「少见而迷人的现象。」 ~多美代
«Редкий и захватывающий феномен». — Тамиё
「想袭击我们修道院的人,请找我的仆从商量商量。」 ~茜卓纳拉
«Тем, кто пожелает захватить наш монастырь, просьба урегулировать этот вопрос с моим слугой». — Чандра Налаар
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
「我知道我的重点不该放在这。但一头来自外星的巨大蓝色灵俑河马?他们就用这种东西来入侵我们?」 ~波洛斯军团兵米勒娃
«Я знаю, что надо серьезнее к этому относиться. Но... громадный синий зомбипотам из другого мира? Это вот таким вот они собираются нас захватить?» — Милева, легионер Боросов
「最凶残的怪兽留下最精彩的故事,最精彩的故事鼓舞最凶残的猎人。」 ~全知利艾尔
«Самые жестокие монстры порождают самые захватывающие истории. Самые захватывающие истории порождают самых жестоких охотников». — Риэлль, Вечномудрая
「能让我们伤害非瑞克西亚侵略者的任何事情,都值得为之一死。」
«Все, что мы можем сделать, чтобы уязвить фирексийских захватчиков, стоит того, чтобы за это погибнуть».
「若能熟知班特的地势与废墟,对抗入侵者时就会成为无上利器。」 ~艾紫培
«Знание бэнтского ладшафта и руин это оружие, которое не дано захватчикам». — Элспет
「这世界已厌倦它长据于此。」~妮莎瑞文
«Этот мир устал от захватчиков».— Нисса Ревейн
一九三七年七月六日西班牙共和军发动布鲁奈特战役,以解救共和国首都马德里被围之险。 好几个旅的国际纵队投入战斗,伤亡惨重。叛军有德国一百架飞机助战。救护车在公路上,目标暴露,虽然顶篷漆着巨大的红十字,一样被德国飞机追裘。中旬战事更紧,从前线撤下伤员越来越困难。
6 июля 1937 года испанская армия республиканцев начала Брунетскую операцию, чтобы спасти столицу республики Мадрид от захвата нацистами. В битвах сражалось немало иностранных ополченцев. Количество раненых и убитых с обеих сторон росло с каждым днем. Сто немецких бомбардировщиков в составе армии националистов оставляли мало шансов республиканцам. Их санитарные машины на пути следования были особо уязвимы и постоянно подвергались авианалетам, несмотря на символику красного креста на крышах. Во второй декаде операции дела стали обстоять еще хуже, и перевозить раненных с линии фронта становилось все сложнее.
一位擅长占领雇佣兵营地以及冲锋陷阵的斗士。
Рубака, способная быстро захватывать лагеря наемников и обожающая врываться в самую гущу боя.
一位擅长占领雇佣兵营地,并且难以被杀死的潜行刺客。
Замаскированный убийца, который быстро захватывает лагеря наемников и искусно уходит от смерти.
一切缴获
все захваты
一小股势力就能很快席卷你的小领地。你没有听说过缓冲区吗?
Вашу территорию может в два счета захватить небольшой отряд. Вы разве не слышали про буферные зоны?
一帮掠夺者袭击了我们的拾荒队。那王八蛋抓住了一个一代合成人。
На один из наших отрядов собирателей напала банда рейдеров. Эти мерзавцы захватили синта первого поколения.
一批黑铁间谍占据了南面盔枕湖后边的铁环营地。通常巡山人可以阻止他们进入丹莫罗,但现在一切都乱了套。
Группа шпионов Черного Железа захватила мастерскую Сталекрута, что к югу отсюда, за озером Хельмово Ложе. Обычно горные пехотинцы не дают им проникнуть в Дун Морог, но сейчас все в смятении.
一支魔古族军团占据了拉斯塔利战港,时刻可能进一步入侵我的城市。
Отряд могу захватил военный порт Растари и может прорваться в мой город.
一旦我们控制了垃圾场,你就可以再进行下一次调整。
Ты сможешь получить очередное выравнивание, как только мы захватим свалку.
一旦所有交战国签署停战合约,或是帝国的敌人已全数遭到消灭、土地全数被占有,则被视为战争结束。
Война считается оконченной с момента подписания мирного договора всеми воюющими сторонами, или же после поголовного уничтожения всех врагов Империи и полного захвата их земель.
一旦所有人伤好了,我们就去夺取锯木厂。
Когда мы все наберемся сил – тогда и захватим лесопилку.
一种疾病正在黑海岸蔓延,它能够控制一切与它接触的灵魂和肉体。
Болезнь расползается по Темным берегам, захватывая сознания и тела всех, до кого добирается.
一群自称“渊巢”的螳螂妖占领了繁盛矿洞。他们已经彻底投身于古神的腐化,这也让他们变得异常危险。
Секта богомолов под названием "Глубинный улей" захватила рудник Пышного Цветения. Они полностью поддались порче Древних богов, а потому особенно опасны.
一股强大的力量席卷了你的心脏、你的思想。当它穿透你时,你感到狂喜而充实。
Мощная вспышка силы бьет в ваше сердце, захватывает ваш разум. Когда все проходит, вы ощущаете экстаз и наполненность.
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,<class>。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
上古众神和他们的仆从对我们的世界来说异常危险。很久以前,他们统治着整个艾泽拉斯。如今他们意欲再次征服这个世界,甚至不惜毁掉它。
Древние боги и их слуги – серьезная угроза для нашего мира. Когда-то давным-давно они правили Азеротом и, боюсь, снова жаждут либо власти, либо разрушения мира в процессе ее захвата.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого