зацепиться
сов. см. зацепляться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-цеплюсь, -цепишься[完]
1. (зачто, чем 或无补语)(在某物上)挂住, 钩住
Рукав зацепился за гвоздь. 袖子让钉子挂住了。
Верёвка зацепилась за дерево. 绳子让树挂住了。
Платье зацепилось и порвалось. 衣服挂住了, 撕破了。
Она зацепилась кружевом платья за резьбу стола. 她衣服上的花边被桌子的雕花挂住了。
2. 〈口语〉抓住
Она бросилась к нему и зацепилась за него обеими руками. 她向他扑过去, 双手把他抓住。 ‖未
钩住, 挂, 抓住, -еплюсь, -епишься(完)
зацепляться, -яюсь, -яешься(未)(чем 或无补语)
1. 钩在, 挂在(某物上)
зацепиться рукавом за гвоздь 袖子挂在钉子上
2. <口>抓住, 揪住
зацепиться обеими руками за перила 双手抓住栏杆
-плюсь, -цепишься[完]зацепиться за мяч <口语>长时间地盘带(足球), 黏球(职业用语)
-еплюсь, -епишься[完][罪犯]
1. 当场落网
2. 爱上女人
за что 沉迷于...; 确定目标并开始实现
(за что, чем 或无补语)挂住, 抓住, 揪住, 钩在
(за что, чем 或无补语)挂住, 抓住, 揪住, 钩在
-цеплюсь, -целишься[完]
◇зацепиться за мяч <口语>(职业用语)(足球比赛中的)控制球
слова с:
в русских словах:
зацепляться
зацепиться
чулок зацепился и порвался - 袜子挂破了
в китайских словах:
勾指
зацепиться пальцами
双手抓住栏杆
зацепиться обеими руками за перила
袖子挂在钉子上
зацепиться рукавом за гвоздь
挂住
зацепиться, сцепиться
老虎还有打盹的时候
всегда есть за что зацепиться; всегда можно воспользоваться чьей-то слабостью, оплошностью (досл. и тигр иногда может вздремнуть)
扒头儿
1) зацепиться, ухватиться, зацепка, ухватка
依缘
1) перен. зацепиться за...
插足
插足之地 возможность зацепиться; зацепка, лазейка
толкование:
сов.см. зацепляться.
примеры:
插足之地
возможность зацепиться; зацепка, лазейка
钉子把衣服挂住了
гвоздь прочно зацепил платье; зацепиться одеждой за гвоздь
将飞机尾钩挂到阻拦索上
зацепиться тросом за аэрофинишер
数周来,我们努力想在黑暗森林取得立足之地,但是这片森林里到处都是蜘蛛。帮我个忙吧,如果你能适当削减它们的数量,我们就有机会组织攻击行动了。
Мы неделями пытаемся зацепиться в Мрачном лесу, но он просто кишит пауками. Окажи мне услугу, перебей эту гадость, чтобы мы могли подготовиться к нападению.
你已经拿到爪钩枪,我们应该可以潜入城市了。那边的墙上好像就有一个合适的爪钩锚点,可以从这边山脊上勾到。
Теперь, когда у тебя есть гарпун, мы сможем проникнуть в город. Вон на той стене, похоже, есть места, за которые можно зацепиться. Забросить крюк можно прямо отсюда.
去我的货物那里,然后想办法打消一下他们的好奇心。你需要一副爪钩枪才能到达那里——你得注意,在屋檐边寻找能够抓附的地方。
Отправляйся к тайнику и отбей у них охоту лезть в мои дела. Тебе понадобится крюк, чтобы туда добраться. Ищи на верхних этажах то, за что можно зацепиться.
剑鱼人不仅要对抗来自纳迦的威胁,还要面对来自恩佐斯的恐怖。我们之前的教训表明,如果我们对他最为细微的腐化坐视不管,那他就会不断蔓延并最终腐化一切。
Анкоа приходится отбиваться не только от наг, но и от прислужников Нзота. Мы уже давно поняли, что если позволить его порче зацепиться корнями хоть за что-то, она начнет разрастаться и губить все вокруг.
哦不,你没有想出这里的联系!在这么∗关键∗的一个时刻……
О нет, тебе совершенно не за что зацепиться! В такой ∗поворотный∗ момент...
现在她的声音里有了犹豫,有了一点之前没有的停顿……
В ее голосе появились колебания, которых не было раньше... маленький крючок, за который можно зацепиться.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
你看到镜子中的自己。光彩照人...
Вы видите свое отражение в зеркале. Есть за что зацепиться глазу...
要继续探索洞穴,这些应该能派上用场。由于没地方勾住绳索,我没办法降到底部。
Мне они нужны для исследования пещеры. Там тупик и не за что зацепиться.
морфология:
зацепи́ться (гл сов непер воз инф)
зацепи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
зацепи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
зацепи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
зацепи́лись (гл сов непер воз прош мн)
заце́пятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
зацеплю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
заце́пишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
заце́пится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
заце́пимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
заце́питесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
зацепи́сь (гл сов непер воз пов ед)
зацепи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
зацепя́сь (дееп сов непер воз прош)
зацепи́вшись (дееп сов непер воз прош)
зацепи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
зацепи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
зацепи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
зацепи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
зацепи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
зацепи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
зацепи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
зацепи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
зацепи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
зацепи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
зацепи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
зацепи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
зацепи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
зацепи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
зацепи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
зацепи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
зацепи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
зацепи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
зацепи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
зацепи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
зацепи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
зацепи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
зацепи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
зацепи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
зацепи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
зацепи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
зацепи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
зацепиться
1) 钩住 gōuzhù
чулок зацепился и порвался - 袜子挂破了
2) (задевать) 绊着 bànzhe, 碰着 pèngzhe
3) разг. (хвататься) 抓住 zhuāzhù, 揪住 jiūzhù