здешний
разг.
这里的 zhèlǐde; 本地的 běndìde, 当地 dāngdì
здешний климат - 这里的气候
здешний житель - 本地人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
这里的, 当地的, (形)
1. 这里的; 当(或本, 此)地的
здешний климат 这里的气候
~ие жители 本地居民
~ие цены 当地价格
Вот мой здешний адрес. 这是我在这里的地址
2. (用作名)здешний, -его(阳)здешняя, -ей(阴)本地人
1. 这里的; 当(或本, 此)地的
2. (用作名
〈口语〉本地的, 这里的, 当地的, 此地的; 住在本地的
~ие жители 本地居民
~ие цены 本地物价
~яя зима 这里的冬天
~яя растительность 本地的植物
~ее наречие 本地方言 —Как пройти на базар? —Я не здешний, не знаю.“往市场去怎么走? ”—“我不是本地人, 不知道。”
◇здешняя жизнь 或 здешний свет〈旧〉今生, 今世
в русских словах:
уроженец
здешний уроженец - 本地人
верченый
Здешние девки дерзкие, верченые. (Диковский) - 本地的姑娘可是又粗野又轻浮
в китайских словах:
本地居民
здешний житель; местное население
此地的老住户
старинный здешний житель
此地
здесь, в этом месте; это место; здешний, местный
不
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова
此间
1) здесь; здешний
铁磁
我爸跟这儿的所长一铁磁 Мой папа и здешний начальник - очень близкие друзья
这里
тут, здесь; сюда; здешний
塔
这塔人 здешний (местный) человек (житель)
толкование:
1. м. разг.Тот, кто родился или живет в данном месте.
2. прил. разг.
1) Находящийся, имеющийся здесь, характеризующий данное место; местный.
2) Родившийся или живущий в данном месте.
синонимы:
см. туземныйпримеры:
这塔人
здешний (местный) человек (житель)
这里的气候
здешний климат
使这里的人民生灵涂炭
ввергать здешний народ в пучину бедствий
请问, 您是本地人吗?
Вы, простите, не здешний?
我很适应这里的气候
Я хорошо переношу здешний климат
这是我在这里的地址
Вот мой здешний адрес
这儿的气候对肺痨病人不利
здешний климат вреден для чахоточных
它们居住在山谷里,随风而动,随心召唤着阵阵微风。这种纯粹的空气或许能和我为可怜的玛格图尔准备的治疗药混合。
Живя в долине, они вызывают порывы ветра, когда им заблагорассудится, и перемещаются с ним как единое целое. Здешний чистый воздух, возможно, дополнит мое лекарство для бедного Магтура.
他们抢走了我的幸运符!猢狲头领墨墨偷了我的兔子脚。
И они стащили мой талисман на удачу! Здешний вожак хозенов Мо-Мо украл мою кроличью лапку.
阿昆达掌控风暴,他让附近的泉水永不枯竭。
Акунда управляет силой бури, и он сделал так, что здешний источник никогда не пересыхает.
我们需要做的就是除掉达卡大王,村民们会热烈欢迎我们的!至少会允许我们挖掘卡亚矿石。
Нужно только разделаться с королем Дакой, и жители деревни, сдается мне, устроят в нашу честь целый парад! Или, по крайней мере, позволят нам добывать здешний каджамит.
我们得确保联盟得不到任何的艾泽里特。
Давай отправимся туда и проследим, чтобы наши войска получили весь здешний азерит.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
希望这片严寒的山脉没有给你们造成太多麻烦。
Надеюсь, здешний лютый мороз не доставляет вам слишком много неудобств.
树间的风很好,有我喜欢的气味…
Ты только послушай, как ветер колышет листву. Как же мне нравится здешний запах.
呼…这里的空气,真的能让人一瞬间放松下来。
Ах... Здешний воздух так освежает.
「不管怎样,我们的到来已经改变了地境。」 ~好战者号领航员马科姆
«Нравится нам это или нет, но наше появление изменило здешний ландшафт». — Малкольм, штурман «Буяна»
非常好。我是哈根,这个宫廷的主君。到目前为止,我的女儿告诉你我们是什么了吧。
Хорошо. Я Харкон, здешний лорд. Моя дочь уже тебе сказала, кто мы такие.
我是哈根,这个宫廷的主君。
Я Харкон, здешний лорд.
这里沉重的空气让人难以忍受。
Ненавижу здешний воздух. Прям воротит...
我是这里的酿酒专家。你要什么?
Я здешний медовар. Что тебе нужно?
我是这里的总管。在他之前我曾侍奉西德盖尔领主和丹格尔领主。
Я здешний управитель. Я служу ярлу Сиддгейру и служила Денгейру до него.
我不是本地人,我是个佣兵,这些都是我的手下。
Я не здешний. Наемник. Это мои люди.
好的。我是哈孔,这座宫殿的主人。我的女儿应该跟你说过我们是什么了。
Хорошо. Я Харкон, здешний лорд. Моя дочь уже тебе сказала, кто мы такие.
我是哈孔,这座宫殿的主人。
Я Харкон, здешний лорд.
谁会想跑到这里的鱼市来呢?
Кому придет в голову ходить на здешний рыбный рынок?
“这种论调我之前已经听过很多了。‘建这个,盖那个,新的工作机会,新鲜血液……’”她不屑地摇摇头。“不知道为什么,最后总是这里的人吃亏。”
«Я слышала это уже множество раз. „Построим то, построим сё, новые рабочие места, новая кровь“...» Она презрительно качает головой. «И почему-то здешний народ всегда оказывался не у дел».
放松,你不是个‘新面孔’了。她指的不是你。你是个局外人。一个警察,还记得吗?
Расслабься, ты не «новое лицо». Она не тебя имеет в виду. Ты не здешний. Ты коп, помнишь?
很久以前,我们的祖先来到这处海岸。国王答应若他们清除了森林,就会赐给他们土地。
Давным-давно пришли сюда наши прадеды. Дал им тогдашний король наделы с тем одним условием, что здешний лес они укротят.
当战後分封土地,我一定要求一块偏远的地方。在不毛之地好过在这腐烂。
Когда они землицу будут раздавать, попрошу себе надел подальше от границы. Там каменистая пустошь и то лучше, чем здешний чернозем.
说不定他的感觉是对的。毕竟,没人能穿越过妖灵迷雾。所以一定是本地人。
Но может, он верно чует: через призрачную мглу сюда никто не пройдет. Значит, это кто-то здешний.
这里的尼弗迦德驻军,看起来实力并不怎么样。
Здешний нильфгаардский гарнизон не слишком силен.
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
这儿的气候和台北非常相似。
Здешний климат очень похож на Тайбэйский.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,希贝尔。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такая, Себилла. Или тебя лучше называть пробужденной?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,洛思。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такая, Лоусе. Или тебя лучше называть пробужденной?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,比斯特。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Зверь. Или тебя лучше называть пробужденным?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,觉醒者。
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, пробужденный.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,费恩。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Фейн. Или тебя лучше называть пробужденным?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,伊凡。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Ифан. Или тебя лучше называть пробужденным?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,王子。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Принц. Или тебя лучше называть пробужденным?
我是这地方的警长,我需要你的帮忙,把占领疯莫利根矿坑的不法之徒赶走!
Я здешний шериф, и мне требуется твоя помощь: нужно выгнать бандитов из шахты Безумного Маллигана!
我建议你不要吸到这里受污染的空气。
Рекомендую вам не вдыхать здешний загрязненный воздух.
汉考克是这里的镇长。他自己宣布成为镇长,所有人就这样接受了。
Хэнкок здешний мэр. Он сам себя избрал, а все остальные просто с этим согласились.
морфология:
зде́шний (прл ед муж им)
зде́шнего (прл ед муж род)
зде́шнему (прл ед муж дат)
зде́шнего (прл ед муж вин одуш)
зде́шний (прл ед муж вин неод)
зде́шним (прл ед муж тв)
зде́шнем (прл ед муж пр)
зде́шняя (прл ед жен им)
зде́шней (прл ед жен род)
зде́шней (прл ед жен дат)
зде́шнюю (прл ед жен вин)
зде́шнею (прл ед жен тв)
зде́шней (прл ед жен тв)
зде́шней (прл ед жен пр)
зде́шнее (прл ед ср им)
зде́шнего (прл ед ср род)
зде́шнему (прл ед ср дат)
зде́шнее (прл ед ср вин)
зде́шним (прл ед ср тв)
зде́шнем (прл ед ср пр)
зде́шние (прл мн им)
зде́шних (прл мн род)
зде́шним (прл мн дат)
зде́шние (прл мн вин неод)
зде́шних (прл мн вин одуш)
зде́шними (прл мн тв)
зде́шних (прл мн пр)
зде́шний (сущ одуш ед муж им)
зде́шнего (сущ одуш ед муж род)
зде́шнему (сущ одуш ед муж дат)
зде́шнего (сущ одуш ед муж вин)
зде́шним (сущ одуш ед муж тв)
зде́шнем (сущ одуш ед муж пр)
зде́шняя (сущ одуш ед жен им)
зде́шней (сущ одуш ед жен род)
зде́шней (сущ одуш ед жен дат)
зде́шнюю (сущ одуш ед жен вин)
зде́шнею (сущ одуш ед жен тв)
зде́шней (сущ одуш ед жен тв)
зде́шней (сущ одуш ед жен пр)
зде́шние (сущ одуш мн им)
зде́шних (сущ одуш мн род)
зде́шним (сущ одуш мн дат)
зде́шних (сущ одуш мн вин)
зде́шними (сущ одуш мн тв)
зде́шних (сущ одуш мн пр)