избиение
1) (действие) см. избивать
2) (истребление) 屠杀 túshā
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
屠杀, 大屠杀, 屠杀, 惨杀, (中)
1. 见избить
2. 杀戮, 屠杀, 残杀
Избиение младенцев <谑>对没有经验(或年轻)人的过苛要求
1. 撞坏
2. 杀戮, 屠杀, 大屠杀, 惨杀
撞坏; 杀戮, 屠杀, 大屠杀, 惨杀
избить, 1 解的动
жестокое избиение 毒打, 痛殴
2. 杀戳, 屠杀
массовое избиение рабочих фашистами 法西斯匪徒大批屠杀工人
◇ (2). избиение младенцев〈 讽〉屠杀婴儿, 残杀无辜(来自圣经马太福音, 犹太国王伊罗德听说耶稣诞生, 就命令屠杀当时出生的一万四千个婴儿。)
в китайских словах:
恶毒槌击
Жестокое избиение
聚众斗欧
массовая драка; групповое избиение
欺凌弱者
Избиение кротких
斗殴
драться; драка, свалка; побоище, избиение
聚众半殴
массовая драка; групповое избиение
虫语者宰杀
Избиение змееустов
虫爪残骸
Избиение Червивого Когтя
打是亲,骂是爱
досл. избиение - знак близости, ругательство - знак любви; критика и осуждение часто вызваны заботой и любовью; бьет, значит любит
企图伤害
нападение; нанесение ударов, побоев; избиение; совершать нападение
鞭春
стар., рит. избиение весны (обряд бичевания глиняного чучела вола разноцветной плетью перед окружным или уездным управлением накануне дня 立春; обр. в знач.: встречать начало весны)
混杀
убивать без разбора; бойня, массовое избиение, резня
殴
1) хлестать; бить, избивать; подвергать побоям; избиение
大打出手
побоище, драка, потасовка, избить, избиение
彭考
допрос под пыткой; избиение палками при допросе
狂乱痛击
Неистовое избиение
殴击罪
нанесение удара; нанесение побоев; избиение (преступление)
持续击打
Непрерывное избиение
一顿毒打
жестокое избиение, хорошая трепка
神圣拳击
Священное избиение
对没有经验人的过苛要求
избиение младенцев
揍食人魔
Избиение огров
打春
1) стар. рит. «избиение весны» (обряд бичевания разноцветной плетью вола перед окружным или уездным управлением накануне дня 立春; обр. в знач.: начало весны)
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: избить (1а1,3).
синонимы:
побиение, побоище, резня, бойня, кровопролитие. Зверства, Варфоломеевская ночь. См. битвапримеры:
打击政策
жесткая политика ([c][i]напр.[/c] избиение кадров[/i])
对没有经验(或年轻)人的过苛要求
Избиение младенцев
赫嘎撕咬 // 赫嘎巢坑
Хагрское Избиение // Хагрская Яма Выводка
你接到一起投诉——局里没人接。所以是你值班。殴打事件发生在8楼。你乘着电梯上了楼。建筑在你周围嘎吱作响。冷的跟地狱一样。那里是个破败的老地方。混凝土面板,老鼠到处都是。
Ты получаешь жалобу, заняться ей больше некому, так что ты едешь на вызов. Избиение происходит на восьмом этаже. Ты поднимаешься на лифте. Перекрытия трещат. Холод адский. Это убитое старое здание. Бетонные панели, кругом крысы.
俄罗斯哲学家Ivan Shmelev称它为“俄罗斯伟大的悸动”。而Vasily Rozanov称之为“俄罗斯的大屠杀”。
Русский философ Иван Шмелев назвал ее "великим избиением России", а Василий Розанов – "погромом России".
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
将工作人员用布袋套头、棍棒殴打恐吓
одевали рабочим мешки на голову, избивали дубинками и угрожали избиением
морфология:
избие́ние (сущ неод ед ср им)
избие́ния (сущ неод ед ср род)
избие́нию (сущ неод ед ср дат)
избие́ние (сущ неод ед ср вин)
избие́нием (сущ неод ед ср тв)
избие́нии (сущ неод ед ср пр)
избие́ния (сущ неод мн им)
избие́ний (сущ неод мн род)
избие́ниям (сущ неод мн дат)
избие́ния (сущ неод мн вин)
избие́ниями (сущ неод мн тв)
избие́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
избить
毒打 dúdǎ, 痛殴 tòng'ōu