打是亲,骂是爱
dǎ shì qīn, mà shì ài
досл. избиение - знак близости, ругательство - знак любви; критика и осуждение часто вызваны заботой и любовью; бьёт, значит любит
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!Бьют и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей - кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными!
ссылки с:
打是疼,骂是爱примеры:
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!
бьют и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей -- кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными!
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
打是疼,骂是爱
когда бьют - значит заботятся, когда ругают - значит любят
爱谁就打谁;打是疼, 骂是爱; 爱得深, 责得严; 打是爱, 惯是害.
кого люблю того и бью
пословный:
打 | 是 | 亲 | , |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
骂 | 是 | 爱 | |
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|