изрыть
сов.
掘遍 juébiān, 挖乱 wāluàn
крот изрыл весь огород - 田鼠把全部菜园挖乱
поле сражения изрыто снарядами - 战场被炮弹打得满处是坑
-рою, -роешь; -рытый[完]что
1. (把地面等)弄得坎坷不平、高低不平; (把脸)弄得满是麻子、皱纹; (使水面)掀起波浪
Крот изрыл весь огород. 田鼠把菜园子钻得到处是洞。
Снаряды изрыли поле. 炮弹把田野打得到处是坑。
Лицо изрыто оспой 满脸是麻子。
За кормой уходит вдаль море, изрытое стаями волн. 船后是波浪起伏的海面, 一望无际。
2. 〈旧〉挖
изрыть яму 挖坑
3. 〈转, 口语〉翻遍(箱柜等)
изрыть весь чемодан в поисках галстука 翻遍手提箱找领带 ‖未
-рою, -роешь; -рытый(完)
изрывать, -аю, -аешь(未)что 弄得坑坑洼洼; 使(脸)不光滑. поле, ~тое снарядами 布满弹坑的田野
ицо ~то оспой. 满脸麻子
把...弄得起伏不平, 弄得坑坑洼洼; 使(脸)不光滑
把…弄得起伏不平, 弄得坑坑洼洼; 使(脸)不光滑
[完] 见изрывать
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
把 弄得起伏不平
изрыть
满脸麻子
Лицо изрыто оспой
布满弹坑的田野
поле, изрытое снарядами
疙疙瘩瘩
2) ухабистый, изрытый, кочковатый, бугристый
岩崿
1) изрытый, размытый; в трещинах и выбоинах
伊斯拉的项链
Ожерелье Изры
толкование:
сов. перех.см. изрывать.
примеры:
周围地区被炮弹炸得百孔千疮
местность вокруг изрыта снарядами
弗坚周围的地区布满了许多矿井与矿坑 – 有些已经很久时间没有使用了,其他的则是在不久之前全都关闭了。我并不是采矿的专家,而矮人也对那方面的事务极端保密且守口如瓶。然而,他们唯一与采矿有关的,是画有洞穴、隧道与开凿场地的图画,现在也已经湮没在黑暗之中。以前这些矿坑曾是弗坚最重要的产业,但现在都已经被废弃,许多危险怪物在其中出没。本说明并不鼓励过於接近地观察牠们。
Окрестности Вергена были буквально изрыты многочисленными шахтами и штольнями. Одни из них уже давно не использовались, некоторые были закрыты совсем недавно. Я не эксперт в горном деле, а краснолюды в этих вопросах умеют быть на редкость скрытными и неразговорчивыми. Однако из их намеков у меня возник образ погруженных во мрак пещер, коридоров и выработок, когда-то приносивших Вергену славу, а теперь покинутых. Их все чаще навещали опасные существа. Такое описание ни коим образом не располагало к подробному исследованию этой местности.
战场被炮弹打得满处是坑
поле сражения изрыто снарядами
每次都一样,陷阱被触发、地面有脚印、血、还有一点肉…但都没有猎物。
Всюду одно и то же. Капканы защелкнуты, земля изрыта, кровь, куски шкуры, а добычи нету.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
这条路坑坑洼洼的,太差劲了。
Эта дорога так изрыта выбоинами, что просто совсем никакая.
马卡斯城墙就算再高也有弱点,把它们给我找出来!
Стены Маркарта высоки, но они ослабели под тяжестью лет, изрытые тайными ходами. Найдите их!