истинная ложь
彻头彻尾的捏造, 纯粹的谎言
слова с:
в китайских словах:
纯粹的谎言
сплошная ложь; истинная ложь
彻头彻尾的捏造
истинная ложь
颠倒是非
выдавать истинное за ложное; подменять истину ложью; извращать истину, искажать факты, лгать, лживый
伪
道恶 (wū) 乎隐而有真伪 насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
枉直
кривой и прямой; неправый (ложный) и правый (истинный); неправда (ложь) и правда (истина)
примеры:
的言是非
точно сказать, где истина, где ложь
道恶(wū)乎隐而有真伪
насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
拿假的冒充真的
выдавать ложь за истину
不辨是非
не отличать правды от лжи; не различать где истина, а где ложь
分清大是大非
различать истину и ложь
大是大非一定要分清。
Истину и ложь обязательно нужно различать.
在电话里撒谎?太简单了!就当是事实一样说出来——然后就会变成真的了。
По телефону лгать? Легко! Любую ложь скажите с прямотой, — та истиною тут же станет.
老好人利奥那样的人什么话都说的出来。无需拘束,大人。
Сказать способен всякое простак. Не сдерживайтесь, сир: любая ложь сойдет за истину.
哦,真理的夥伴,让我可以看清虚假。
Поборница истины, позволь распознать ложь.
我曾经守护着一个谎言,但神王告诉了我真相,所以我向他宣了誓。事情发展成这样,他当然会表示遗憾。但你永远都不能见卢锡安,这是不能被允许的。
Я сражался за ложь. А Король-бог показал мне истину. Поэтому я принес ему обет. Конечно, ему жаль, что все так получилось. Но ты не увидишь Люциана. Тебе это не позволено.