истинно
真正地 zhēnzhèngde, 真是 zhēn shì
истинный 2解的
истинно великий человек 真正的伟人
истинно так 确实如此
2. (用作插入语)<俗>真的, 确实(同义 действительно, верно)
Истинно, она была здесь, но ушла. 不错, 她来过这里, 但已经走了
Истинно, у нас осенью без калош нельзя. 确实, 在我们这里秋天没有套鞋是不行的
1. 见 2. [用作插入语]〈俗, 方〉真的, 确实
Истинно, она была здесь, но ушла. 不错, 她来过这里, 但已经走了。
1. 真实地; 真正地
2. (中性短尾
真实地; 真正地; (中性短尾)真实; 真正
слова с:
вычислительная машина в истинном масштабе времени
значение истинности
измеритель истинной высоты
истинное время
истинное высказывание
истинное давление
истинное значение
истинное мастерство
истинное место
истинное направление
истинное направление полёта
истинное начало
истинное объёмное паросодержание
истинное отклонение
истинное перерегулирование
истинное расстояние
истинное совпадение
истинное среднее место
истинное число М
истинность
кривая истинной точки кипения
местное истинное время
местное истинное звёздное время
механизм истинной воздушной скорости
моделирующее устройство в истинном масштабе времени
обработка в истинном масштабе времени
операция в истинном масштабе времени
плоскость истинного горизонта
плоскость истинной вертикали
программирование в истинном масштабе
совратить кого-либо с пути истинного
стрелка истинной воздушной скорости
таблица истинности
указатель истинного числа М
указатель истинной воздушной скорости
указатель истинной высоты
указатель истинной скорости
указатель истинной температуры наружного воздуха
в русских словах:
докапываться
докапываться до истины - 追求真理
доля
в его словах не было и доли истины - 他说的话一点真理也没有
грешить
грешить против истины - 违背真理
далек
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
глаголать
-олю, -олешь〔未〕〈古〉说, 说话. Устами младенцев ~ет истина. 〈谚〉儿童嘴里吐真情。
голый
голая истина - 纯粹真理
выдавать
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
восторжествовать
истина восторжествовала - 真理胜利了
верить
3) (принимать за истину) 相信 xiāngxìn, 信 xìn
есть
что есть истина? - 真理是什么?
наставлять
наставлять кого-либо на путь истины - 把...导于正轨; 指导...走真正的道路
натуральность
Он изображен так живо, с такою истиною и натуральностью! (Тургенев) - 他的画像画得栩栩如生, 惟妙惟肖!
истина
стремление к истине - 追求真理
соответствовать истине - 与真情相符
объективная истина - 客观真理
относительная истина - 相对真理
повторять старую истину - 重复人所共晓的议论
избитая истина - 早已公认的道理
искажать
искажать истину - 颠倒是非; 曲解真理
изрекать
изрекать истину - 说 出真理
извечный
извечная истина - 永恒真理
бесспорный
бесспорная истина - 公认真理; 四海皆准的道理
очевидный
очевидная истина - 明显的真理
абсолютный
абсолютная истина филос. - 绝对真理
хрестоматийный
-иен, -ийна〔形〕 ⑴хрестоматия 的形容词. ⑵〈转〉普通的, 众所周知的. ~ые истины 尽人皆知的道理, 普通的道理; ‖ хрестоматийно(用于②解).
Цюаньчжэнь цзяо
全真教 quánzhēnjiāo (даосская школа Совершенной истины)
прописной
прописная истина - 尽人皆知的一套话
соответствовать
соответствовать истине - 合乎真理
светоч
светоч истины - 真理的明灯
зерно
зерно истины - 点滴真理
незыблемый
незыблемая истина - 颠扑不破的真理
пережевывать
пережевывать всем известную истину - 一再重复人人知道的道理
относительный
относительная истина - 相对真理
непреложный
непреложная истина - 天经地义; 反驳不了的真理
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
свиристеть
-ищу, -истишь〔未〕发啁啾声, 啾唧啼啭.
в китайских словах:
实的
1) истинно, достоверно
实实在在
поистине, истинный, настоящий
我实实在在的告诉你们 истинно, истинно говорю вам
真色
2) будд. сокровенная (неуловимая) форма истинно-сущего
真际
будд. истинная (абсолютная) сущность, истинно сущее (bhūtatathatā)
硬件随机数生成器
аппаратный генератор случайных чисел, генератор истинно случайных чисел
三观
2) будд. троякое созерцание (истинно сущего, явления, того и другого как тождества), сокр. 空观, 假观, 中观
真空
3) будд. истинная сущность (абсолютно пустая, абсолютно абстрактная); истинно сущее
知人者智,知己者明
знающий других людей [всего-навсего] умен, знающий себя — истинно мудр (прозорлив)
道
7) резон, основание; правота; правда, истина
士志于道 благородный муж стремится к истине
8) филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство (напр. 道范堪仰 образец совершенства достоин обожания)
А. даос. Дао, истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого все исходит и к которому все возвращается)
Б. конф. высший (истинный) путь; истинно верное и его отражение в человеке; высокая принципиальность, совершенное поведение (соответствующее идеальной природе совершенного человека); высокие этические нормы, высокая мораль (которой человек должен следовать)
朝闻道, 夕死可矣 познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
大哉, 圣人之道! сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
真一
2) истинно единый (мусульмане об Аллахе)
艮
这个人真艮 этот человек истинно прямой
辨
不辨真假 не распознать, что истинно и что ложно
圣果
будд. плод мудрости, истинно священный плод (об абсолютном прозрении и нирване как плоде мудрости и совершенства)
不精
1) не очищено, не рафинировано, не истинно
真如
1) будд. истинное и неизменное; истинная (абсолютная) сущность; истинно сущее (санскр. bhūta-tathātā)
2) даос. истинная сущность
3) непререкаемая истина
清真菜
мусульманская (халяльная) кухня, пища; истинно чистая пища
真智
1) истинная мудрость, совершенное проникновение
2) будд. полное проникновение в истинно-сущее
是非不清
трудно сказать, что правильно, что нет, что истинно, что ложно; not know right from wrong
真大道
Истинно великий путь (одна из даосских сект Сев. Китая; дин. Юань)
真正的信徒
Истинно верующие
仁术
искусство гуманно подходить к людям; быть истинно человеколюбивым (мягким); гуманное искусство (искусство врачевания)
толкование:
нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: истинный (1).
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: в самом деле, действительно.
синонимы:
см. да, действительнопримеры:
不辨真假
не распознать, что истинно и что ложно
这个人真艮
этот человек истинно прямой
我实在告诉你们
истинно говорю вам
被破译的《真正的信徒》剪报
Расшифрованные вырезки из "Истинно верующего"
水中迅捷之鲨鱼牙
Акулий зуб истинно стремительного движения
如果你想要笑的话就笑吧,但是在这段离开的日子阅读《真正的信徒》是我消磨时间的好办法。
Если они получат новые сведения обо мне или решат перестать меня искать, об этом сообщат в "Истинно верующем".
对于这一课我倒有不同见解——有时候向雨挥拳也相当有效——这眼下这种情况下它就比较有效。
И хоть я не вполне согласен с этим утверждением – иногда удары по дождю приносят немалую пользу, – в нашем случае оно истинно.
忠实于我的灵魂都涌向我的神庙。你看他们都在那边,对吗?
Духи истинно верующих стекаются к моему храму. Видишь их, да?
假如你所见的幻象是真的,那么必定有巨大的危险在等待着我们。
Если видение истинно, то нас ждут страшные испытания.
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
她一如所有的僧侣,只替真正值得的人祝福。
Как все священники, она благословляет только тех, кто этого истинно заслуживает.
「欧祝泰的统治让鞑契的修行僧得以师从真正的悟道者。」 ~萨坎沃
«Правление Оджутая дало монахам Таркира возможность учиться у истинно просветленного». — Сархан Воль
「映影是真的。 你自身才是扭曲假象。」
«Отражение истинно. Это вы сами искажены и обманчивы».
「至高圣母,请聆听祈祷。 让强者在您温柔掌中领福,令弱者在您锯刺膝前受苦。」 ~信者祷文
"Услышь нас, Прамать. Пусть процветают сильные под твоей студенистой рукой, и пусть корчатся слабые под твоей зазубренной пятой." —Молитва истинно преданных
的确。阿旺晨泽尔既是个城市也是个图书馆。为了保存锻莫庞大的历史而建造的。
Истинно так. Аванчнзел скорее библиотека, а не город. Построенный, чтобы хранить знания двемеров.
那当然。你要知道,我听说你和希比利·斯丹特之死有关……
Истинно так. Поговаривают, что падение Сибиллы Стентор не обошлось без тебя...
确实。一个人应该在自己最问心无愧的时候去主动寻求荣耀的死法。
Истинно так. Умирать мужчине следует тогда, когда он еще достоин называться мужчиной.
那当然,你要知道,我听说你和希比利·斯丹特之死有关……
Истинно так. Поговаривают, что падение Сибиллы Стентор не обошлось без тебя...
它必然表现为关于真正的社会、关于实现人的本质的无谓思辨。这样,第一次法国革命的要求,在18世纪的德国哲学家看来,不过是一般“实践理性”的要求,而革命的法国资产阶级的意志的表现,在他们心目中就是纯粹的意志、本来的意志、真正人的意志的规律。
Она должна была приобрести характер досужего мудрствования об осуществлении человеческой сущности. Так, требования первой французской революции для немецких философов XVIII века имели смысл лишь как требования «практического разума» вообще, а проявления воли революционной французской буржуазии в их глазах имели значение законов чистой воли, воли, какой она должна быть, истинно человеческой воли.
没有体育精神
неспортивный, лишённый истинно спортивного духа
有欠体育精神
неспортивный, лишённый истинно спортивного духа
“一个真正的信徒,”她看向窗外。“有时候我依然能看见。那个真实的记忆。它是怎样的……而不是我记忆∗中∗的记忆。但是真的很难把两者分清……”
Истинно верующий. — Она смотрит в окно. — Порой я его тоже вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
告诉你,你需弃绝魔法!
Истинно говорю вам: отрекитесь от ворожбы!
「我说,诚然,你总是可以找到某个人…」
"Ибо истинно говорю вам: всегда есть тот..."
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
你展现出了真正骑士的勇气,猎魔人。对此我们将永志不忘。
Ведьмак, вы показали нам образец истинно рыцарской доблести. Мы этого не забудем.
而我要告诉各位的是,若所有人类都能将先知雷比欧达的教诲铭记于心,这世界就会是个更怡人的地方。
Истинно говорю вам, когда б люди впустили в сердце слова пророка Лебеды, мир бы стал лучше.
“我向您告诫,愤怒与激动的情绪,除了堕落之外,只会一无所获。”
"Истинно говорю вам, гнев не доведет вас ни до чего иного, кроме погибели".
鲍克兰的比武大赛季节又来了。各位千里迢迢来到这里参加赞颂骑士精神的年度活动,但您却发现看台上的好位置全都卖光了。但是请您别担心,我这儿有些好票在等着有缘人!位置越好、价格越高,但请你相信我:这种壮观的比赛可不会天天举办。
Вы прибыли в Боклер, чтобы принять участие в истинно рыцарских торжествах. В связи с огромным интересом публики все билеты на турниры уже распроданы. Я предлагаю очень хорошие места на трибунах. Разумеется, чем обзор лучше, тем цена выше, но денег жалеть не стоит. В конце концов, такие события случаются не каждый день.
哟,恢复得不错。
Истинно чудесное исцеление.
邪恶之子…
Истинно зло во плоти...
正是,整个绿维珑都应该属于您,我的女士: 您才是这美妙腐烂世界的统治者!
Истинно так, моя леди! Ривеллон будет нашим, ты наполнишь его красотой разложения!
你心里好好考虑下,既然议会核心都被腐化了,你还能够真正飞升吗?
Задумайся в сердце твоем, сумеешь ли ты истинно вознестись, пока порча выедает Совет изнутри?
说你真的会跟她翻云覆雨,因为你真的很爱她。
Сказать, что, воистину, вы займетесь с ней любовью, поскольку вы истинно любите ее.
小心点,如果我们有可以对付尖啸傀儡的武器,那可就容易多了。否则净源导师会把我们撕成碎片的!
Истинно говорю, нам будет гораздо проще, когда мы раздобудем оружие против этих Вопящих. Иначе магистры порвут нас в клочья!
我相信你的行动是我此生第一次见过的真正无私的行动。太棒了。
Сдается мне, ваши действия были первым истинно бескорыстным подвигом, что я видел за свою жизнь. Браво.
说实话,蜥蜴人的状况就如我说的那样,我伟大的家族——贸易王室——仍然统治着一切。
Истинно глаголю, и язык ящеров неизменен, и мой великий дом – Дом торговли – правит по-прежнему.
当然了,等到我们的主子获得重生时,他就会复活我们这些信徒。对于我们来说,死亡不过是短暂的困扰。
Конечно, Господь наш воскресит всех истинно верующих, когда возродится сам. Смерть для нас – лишь временное неудобство.
汝所言属实。汝尊重灵魂吗?
ИСТИННО ТАК. УВАЖАЕШЬ ЛИ ТЫ ДУШУ?
趁着神王还没有赐予他的信徒永生,我希望我能感受到,哪怕只有一次就好,趁着这机会还没有永远消失...
Я хотел бы это испытать. Хоть однажды, пока наш Король-бог не воскресит своих истинно верующих к бессмертию. Пока еще есть шанс...
你说的没错,千真万确,希尔加。
Истинно так, Хильга. Вернее некуда.
这是事实,没错。你该和格里夫谈谈。看到有你这样的聪明人站在我们这一边,他会很高兴的。
Истинно так. Поговори-ка с Гриффом. Такие хитрецы, как ты, ему не помешают.
对他轻声低唱信徒摇篮曲——七神之眠。
Шепотом исполнить над ним колыбельную истинно верующих: Семеро дремлют.
不管怎样,他们是活该。没有谁是真正无辜的。
Так или иначе, они этого заслуживали. Истинно невиновных нет.
耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
赢得彻底,兄弟。
Истинно так, брат.
赢得彻底,姐妹。
Истинно так, сестра.
去跟莫伊·克劳宁聊天,他会跟你讲一堆传统美国运动的事。我警告你,一让他开始讲,他就不想停了。
Обратись к Мо Кронину. Он тебе все расскажет об истинно американском спорте. Но предупреждаю: как только он раскроет рот, его уже не заткнешь.
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
我是伊莎贝拉,受抹膏油而圣化的西班牙女王。你是异教徒,还是神的信徒?
Я Изабелла, миропомазанная королева Испании. А кто вы? Еретик или же истинно верующий?