ложь
谎言(话) huǎngyán(huà), 假话 jiǎhuà
уличить кого-либо во лжи - 揭破...谎言
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
谎言, 谎话, лжи, 单五ложью(阴)谎言, 假话
сплошная ложь 彻头彻尾的谎言
говорить ложь 说假话
уличить во лжи (кого) 揭破... 的谎言
Реакционеры, как правило, живут за счёт лжи. 反动派从来都是靠造谣过日子
У лжи короткие ноги. <谚>谎言短命
лжи[阴]谎言, 假话; 虚伪, 欺骗; 虚构, 捏造
наглая ложь 无耻谰言
невинная ложь 无恶意的假话
говорить (或писать) ложь 撒谎
уличать кого во лжи 揭露…的谎言 Сказка—ложь, да в ней намёк. 童话虽是虚构, 对人却有启发。
У лжи короткие ноги. 谎言命短。
[阴](单二лжи)不真实; 谎话, 假话; 虚伪
谬误, 假
假值
слова с:
в русских словах:
попрошайничество
Вы изолгались и истрепались до мозга костей и спосооны только на попрошайничество и ложь. (Чехов) - 你们撒谎成习, 堕落到了极点, 只会乞求和欺骗.
неправда
1) (ложь) 谎话 huǎnghuà, 假话 jiǎhuà
неприкрытый
неприкрытая ложь - 赤裸裸的谎话
лживый
(склонный ко лжи) 好撒谎的 hào sāhuǎng-de, 说谎话的 shuō huǎnghuà-de; (содержащий ложь) 虚伪的 xūwěide, 欺骗的 qīpiànde
наглый
наглая ложь - 厚颜无耻的谎话
беспардонный
беспардонная ложь - 粗暴的撒谎
измышление
2) (ложь) 谣言 yáoyán, 谰言 lányán
выдавать
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
вымысел
2) (выдумка) 臆造 yìzào; (ложь) 捏造 niēzào
враки
(вздор) 废话 fèihuà, 瞎话 xiāhuà; (ложь) 谎话 huǎnghuà
вранье
2) (ложь) 谎话 huǎnghuà; (вздор) 废话 fèihuà
взорваться
услышав ложь, он взорвался - 他听到假话就发火了
вести
ложь к добру не ведет - 撒谎不会有好处
бессовестный
бессовестная ложь - 无耻的谎言
сплошной
сплошная ложь - 全是谎言
заведомый
заведомая ложь - 明显的谎话
фуфло
2) (ложь) 扯淡 chědàn, 胡说 húshuō, 胡说八道 húshuōbādào, 无稽之谈 wú jī zhī tán
беззастенчивый
беззастенчивая ложь - 明目张胆的欺骗
в китайских словах:
雕
雕伪 приукрашать ложь (фальшь)
鸩媒
ядовитое (коварное) посредничество (средство); ложь, клевета; клеветник
谎骗
лгать, обманывать; ложь, обман
三人成虎
букв. если три человека скажут, что в городе есть тигры (то им поверят); обр. ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой
违言
2) вздор, ересь, ложь, чушь
诡辞
2) лживые слова; казуистика, ложь, коварные речи
狂
2) * ложь; обман
以是狂 而不信 счесть это за ложь и не поверить
谩诞
лгать, хвастаться; ложь, хвастовство
诬蔑
оклеветать, оболгать; запятнать (чью-л.) честь, очернить, опорочить; клевета, ложь; лгать и клеветать; оклеветать и опорочить
淫诈
* ложь, кривда; фальшь; лживый, фальшивый
诬词
ложь, фальшь; клевета
诬
1) клевета; обман, ложь, фальшь
以无为有, 诬也 выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
空伪
1) пустой навет; сфабрикованная ложь; фабрикация
是
立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
诳
обман, ложь; лживый, ложный; облыжный
假话
ложь, фальшь, неправда
诳语
ложь
狡避
ложь во спасение; лгать с целью избежать наказания
诳话
ложь
戳穿
我要戳穿他的谎言。 Я намерен раскрыть его ложь.
诳诞
ложь, россказни
谎
1) ложь, неправда; обман
漫天大谎 чудовищная ложь
无耻的撒谎 бесстыдно лгать; наглая ложь
枉直
кривой и прямой; неправый (ложный) и правый (истинный); неправда (ложь) и правда (истина)
以假乱真
выдать ложь за правду; подсунуть фальшивое за настоящее
虚构
1) фикция, домыслы; вымысел, выдумка, ложь; выдумывать
尔虞我诈
надувать друг друга, мошенничать; ложь, взаимный обман, плутовство
虚假性
ложь, фальшь; пустота
伪
1) ложь; фальшь; лицемерие, притворство
道恶 (wū) 乎隐而有真伪 насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
虚诞
1) ложь
诼
гл. клеветать на (кого-л.), оговаривать; порочить, поносить (кого-л.); ложь, клевета
巧诼искусно оговорить; хитроумная ложь
虚妄
ложь, фальшь; выдумка, вымысел; необоснованное утверждение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Намеренное искажение истины; неправда.
синонимы:
неправда, неточность; брехня, вранье, враки, буки, вздор, лганье. Это неправда -- это не соответствует истине, расходится с истиной. Верь забобонам! Рассказывай сказки! Рассказывайте! См. заблуждение, обманпримеры:
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
以是狂 而不信
счесть это за ложь и не поверить
辩是非
спорить, на чьей стороне правда; спорить, где правда, где ложь
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
骗人的鬼话
выдумка, вздор, ерунда, чушь, утка; ложь, надувательство
雕伪
приукрашать ложь (фальшь)
的言是非
точно сказать, где истина, где ложь
道恶(wū)乎隐而有真伪
насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
巧诼
искусно оговорить; хитроумная ложь
躛言
ложь, лживые (неискренние) слова
立是废非
утвердить правду и уничтожить ложь
缘没事谩语
из-за чего ([c][i]букв. [/c][/i] из-за какого дела) говорить такую ложь? на каком деле [тебя] обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
诞言(语)
хвастовство, преувеличение, ложь
无耻的撒谎
бесстыдно лгать; наглая ложь
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
认假不认真
признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
认妄为真, 虽真亦妄
когда ложь принимают за настоящее, то даже настоящее становится ложью
明目张胆的欺骗
беззастенчивая ложь
粗暴的撒谎
беспардонная ложь
无耻的谎言
бессовестная ложь
撒谎不会有好处
ложь к добру не ведёт
他听到假话就发火了
услышав ложь, он взорвался
弄清是非
вносить ясность; определить, где правда, а где ложь
拿假的冒充真的
выдавать ложь за истину
明显的谎话
очевидная ложь
厚颜无耻的谎话
наглая ложь
赤裸裸的谎话
неприкрытая ложь
全是谎言
сплошная ложь
说假话
говорить неправду [ложь]
编谎话
измышлять ложь
赤裸裸的谎言
ничем не прикрытая ложь
不辨是非
не отличать правды от лжи; не различать где истина, а где ложь
说谎成癖的人、即使在不需要说谎的情况下、仍然习惯或自然地说谎。
Люди, у которых ложь стала болезнью, даже в ситуациях, в которых не хотят лгать, по-прежнему врут по привычке и непринуждённо.
分辨是非善恶
различать правду и ложь, добро и зло
编造谎言
фабриковать ложь
分清大是大非
различать истину и ложь
事实再一次揭穿了这一谎言。
Факты в очередной раз разоблачили эту ложь.
他对我说假话。
Он сказал мне ложь.
揭穿谎言
вскрыть ложь
谎言被揭穿了。
Ложь вскрылась.
大是大非一定要分清。
Истину и ложь обязательно нужно различать.
令人发指的谎言
вопиющая ложь
谎言生谎言,谎言世代传。
Ложь порождает ложь и передаётся из поколения в поколение.
可以看得出他的话中有谎
В его словах видна ложь
听到谎言, 他勃然大怒
услышав ложь, он взорвался
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
люди ложь и мы то ж
(见 Люди ложь, и мы то ж)
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
всяк человек ложь и мы то ж
是非成败转头空
правда и ложь, успех и поражение - все станет ничем
说谎没有好处。
Ложь все равно вскроется.
我不想听这些谎言,全是你编造的。
Не буду я слушать. Это ложь. Вы все выдумываете.
你说的那件事实在是子虚乌有。
То что ты сказал о том деле - прямая ложь.
纯粹的谎言
сплошная ложь; истинная ложь
这是凯尔萨斯为了壮大他在虚空风暴的军队而布下的骗局。
Ложь, изобретенная Кельтасом для усиления его войск здесь, в Пустоверти.
彻头彻尾的谎言
сплошная ложь
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
在我戴上巫妖王王冠的那一刻,我想让这个世界相信我死了,甚至包括我的女儿泰莉亚。我……觉得这个谎言比真相更容易面对。
Надевая корону Короля-лича, я хотел, чтобы весь мир считал меня погибшим. Даже моя дочь Телия. Я... считал, что ложь будет лучше, чем жестокая правда...
在我研究尼奥罗萨的时候见到过关于此书的记载。它由一位刚加入的教徒所著,阐述了“泰坦的谎言”以及他们对艾泽拉斯住民的“恶行”。
В ходе изучения Ниалоты я встречал несколько упоминаний этой книги. Ее автор, некий новоиспеченный сектант, описывает в ней "ложь титанов" и якобы совершенные ими "преступления" против обитателей Азерота.
甜美谎言
сладкая ложь
不!这是假的,你说的都是假的,你想要迷惑我对神明的信心!
Нет! Ты лжёшь! Это всё ложь! Ты пытаешься подорвать мою веру в Архонта Соли!
那些人…居然会被「实现愿望的仙人」这般诳语所骗…
Люди так легко ведутся на ложь об «исполняющих желания Адептах»...
这一次,「深渊」也和对特瓦林一样,想要用谎言和咒术来腐蚀奥赛尔吗?
Орден Бездны планирует использовать ложь и тёмную магию на Осиале так же, как и на Двалине?
星空…谎言?这是什么意思?
Звёзды - ложь? Да что ты такое несёшь?
没有不变的承诺,只有说不完的谎言
Нет постоянных обещаний, есть только бесконечная ложь.
我担心万一做得不好,会不会让别人更加怀疑…
Вдруг что-то пойдёт не так, и они поймут, что всё это ложь, и станут относиться к нам ещё подозрительнее?
将谎言宣称为官方立场
объявлять ложь официальной позицией
爱情?那是用来骗小孩的把戏!如果信了,那就太蠢了!
Любовь - это ложь, которой дурачат детей. Верят в неё только полные идиоты!
谗…言…
Ложь... Ложь...
星空本身,就是个巨大的谎言。
Звёзды, небо... Всё это колоссальная ложь.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
「幻法消散,谎言现形,原身显露。」 ~地精美境卫艾薇拉
«Все заговоры сняты, ложь разоблачена, сущность обнажена». — Авилла, эльфийская охранительница
「相比干嚼乏味的真相,人们更愿意品尝甜蜜的谎言。」 ~拉札夫
«Люди охотнее будут смаковать сладкую ложь, чем глотать горькую правду». — Лазав
「谎言终将暴露在明光之下。」 ~拉温妮
«Ложь не может долго выдерживать суровый свет дня». — Лавиния
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
谎言与实情不但销量一样好,用起来也同样有效。
Ложь продают так же часто, как и правду, и используют так же действенно.
「真相?它一直都在这里。我们所知的『时刻』全都是谎言。」
«Истина? Она все время была у нас перед глазами. Пророчество о Часах, как мы его понимаем, — это ложь».
「别再想什么苍鹭和尖鼠了!月亮上什么都找不到,月亮就是一个骗局!它都告诉我了!」
«Нет никаких цапель и мышей! Вы не найдете ничего на луне, ведь луна — это ложь! Она мне сама сказала».
我很希望能够说成是因为我的技巧、武器或是勇气才得以幸存——但那都只是自欺欺人的藉口。
Мне бы хотелось сказать, что меня спасла храбрость или воинская доблесть. Но это была бы ложь.
所以别抱太大希望。而且基本上都是谎言、谣传以及猜测之类的。
Так что особо не надейся. По большей части это ложь, разбавленная слухами и домыслами.
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
只有把你的心脏从身体中挖出来,才能让他们看清真相,骗子!
Мы покажем им эту ложь - мы вырвем твое лживое сердце!
我现在拿到他的日记后终于可以放下心中的大石头,也可以让东帝国贸易公司为他们的谎言付出代价。
Теперь, когда дневник у меня, я разберусь с Восточной имперской компанией по-свойски. Я заставлю их заплатить за эту ложь.
那就太迟了。这谎言已经深根在人们的心中了。
Тогда слишком поздно. Ложь уже пустила корни в сердцах людей.
做得好。你证明了自己意志坚定,巧舌如簧。作战时英勇无情。
Неплохо. У тебя есть воля, и язык твой способен на ложь. А в бою ты проявляешь ловкость и ярость.
不!你不能听他们的。他们只会说谎和欺骗。
Нет! Не слушай их. От них исходит лишь ложь и обман.
噢,不、不。你不明白吗?无罪、有罪,对或错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你得照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
腐败,谎言和欺骗蔓延成风。
Повсюду взяточничество, ложь и обман.
该死的帝国谎言!我的弟兄绝对不会堕落到做出那种事,即便你们当初屠杀了……
Проклятая имперская ложь! Мои люди никогда не пошли бы на такое, даже в ответ на ваши преступления у...
你需要用潜行和谎言混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果战斗无以避免,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
我可以向你保证这完全是错的。我们完全控制着一切。
Уверяю тебя, это злостная ложь. Мы полностью все контролируем.
离去吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉那个冒渎者艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮微不足道的刺客撒个小小的谎吧!
Уходи! Оставь жизнь бедному Цицерону! Скажи самозванке Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Всего-то одна маленькая ложь!
撒谎!我军团的士兵很有纪律,不像你的……
Это ложь! Мои легионеры выполняют приказы, в отличие от...
都是谎言。全部都是。我不管她告诉你什么,全都是在撒谎。
Это ложь. Все ложь. Что бы она тебе ни наговорила, все до последнего слова ложь.
不全对,也不全错。
Это не совсем правда, но в общем-то и не совсем ложь.
我真希望我可以大声地说,是勇气或是我使用武器的技巧救了我一命。但是那会是谎言。
Мне бы хотелось сказать, что меня спасла храбрость или воинская доблесть. Но это была бы ложь.
所以别抱太大希望了,基本都是假的,全是流言与牵强附会的结果。
Так что особо не надейся. По большей части это ложь, разбавленная слухами и домыслами.
在外面已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
别信他的。乌弗瑞克说谎说惯了,以至于把自己都给骗了。
Не слушай его. Ульфрик так давно врал о себе, что сам начал верить в эту ложь.
噢,不不。你不明白吗?无罪,有罪,对,错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你就照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
该死的帝国谎言!我的人绝不会做出那种事,即便你们当初屠杀了……
Проклятая имперская ложь! Мои люди никогда не пошли бы на такое, даже в ответ на ваши преступления у...
морфология:
ло́жь (сущ неод ед жен им)
лжи́ (сущ неод ед жен род)
лжи́ (сущ неод ед жен дат)
ло́жь (сущ неод ед жен вин)
ло́жью (сущ неод ед жен тв)
лжи́ (сущ неод ед жен пр)
лжи́ (сущ неод мн им)
лже́й (сущ неод мн род)
лжáм (сущ неод мн дат)
лжи́ (сущ неод мн вин)
лжáми (сущ неод мн тв)
лжáх (сущ неод мн пр)