как во сне
1) 如梦一场, 如在梦中
2) (смутно) 恍如梦境, 昏昏沉沉
如入梦境
asd
слова с:
... слишком много слов начинается с "сне", удлините поиск
в китайских словах:
恍如梦境
как будто в царстве сна, как во сне
醉死梦生
жить как во сне, умереть пьяным; обр. жить без определенных целей, коротать дни в забытье и неясности
恍惚
恍惚在梦中 как во сне
恍
恍如梦境 как будто в царстве сна, как во сне
梦华
виден, прошлое как во сне (смутно), видеть прожитое как прошедший сон (букв. видеть во сне прекрасную страну Хуа 华胥, по притче об императоре Хуан-ди)
醉生梦死
жить как во хмелю и умереть как во сне (обр. в знач.: жить сегодняшним днем; влачить бесцельное существование)
примеры:
如入梦境
as if in a dream; как во сне
如在梦中
как во сне жить; как во сне ходить
醉生…梦死…
Жить как во хмелю... И умереть как во сне...
她靠近你,你们的嘴唇几乎就要触碰。你能感觉到她炽热的气息,就连她的香水都像你所梦想闻到的那样,那是缎纹床单上家的气味。
Она придвигается ближе. Ваши губы почти соприкасаются. Вы ощущаете ее горячее дыхание на коже, и даже аромат ее в точности такой же, как во сне: словно вы дома, на атласных простынях.
秦文公梦黄蛇自天下属地
Циньский Вэньгун увидел во сне, как с неба до самой земли спустилась жёлтая змея
如今要见, 除非是梦, 几时曾做?
Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
我梦中明明见过你,你怎敢抵赖?
Я ясно видел тебя во сне, как ты смеешь отпираться?
「我听到她的梦话~祈求,惊叫,怒骂。 但不是我女儿的声音。 那不是我女儿。」 ~翰威长者伊格琴
«Я слышала, как она разговаривает во сне — умоляя, вскрикивая, огрызаясь. Это был голос не моей дочери. Это была не моя дочь». — Икатрина, ханвирская старейшина
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
嗯。听起来像是梦里的东西,但好像不只是这样。奇怪。
Гм-м. Как будто это мне во сне снилось, но не только. Странно.
好奇怪,感觉是在梦里听到的。跟地之石有关,还有一座神殿。就这样。我只能想起这些了。
Это так странно. Как будто бы мне это снилось во сне. Что-то про Камень Земли и святилище... Вот и все. Это все, что я могу припомнить.
建造立石简直是一场恶梦,幸好你把大家唤醒了。
Я думаю о работе у стоящих камней, как о страшном сне. Я рад, что тебе удалось пробудить нас от него.
绅士安眠地是贫瘠的,我父亲拥有这片土地时就是,并且它现在还是。
Земля в Сладком сне бесплодная. Как была бесплодной, когда отец тут поселился, так и осталась.
在那种梦里,我无法逃离。我只能等待和旁观。
Как часто бывает во сне, я не мог убежать. Я мог только стоять и смотреть.
要保持警觉。我们不能像那些警戒者一样在睡梦中被带走。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
好奇怪,感觉是在梦里听到的。跟土石有关,还有一座神殿。就这样。我只能想起这些了。
Это так странно. Как будто бы мне это снилось во сне. Что-то про Камень Земли и святилище... Вот и все. Это все, что я могу припомнить.
我梦到阿丽娜。我看到她在田野上,在日光之下跳舞,寻觅著什么。她要我帮忙找,但是我知道我们不会找到任何东西。当我醒来时,我无法呼吸,而且感觉很糟。
Мне снится Алина. В моем сне очень жарко и тихо. Я вижу, как она танцует под лучами солнца, идет по полю, ищет что-то. Она просит меня.........
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
我...我感觉我好像一直活在梦里。我洗着澡,和以往一样,然后突然有种奇怪的感觉...好像我的心已经不属于我了。我想去看,但又没看到。我像被什么东西附身了一般。
Я... я чувствую себя словно во сне. Я вылизывалась, как миллион раз до этого, но меня внезапно накрыло любопытное чувство... как будто я - это больше не я. Я смотрела, но не видела. Я словно была одержимой!
男子在睡梦中皱着眉头,好像遇到了什么问题。但他并没有醒来。
Человек дремлет с таким хмурым видом, как будто что-то во сне идет не так. Но он не просыпается.