恍惚
huǎnghū
1) неясно; смутно; будто сквозь сон
只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫 лишь смутно помню, как мяукаю в темном и сыром месте
2) похоже, кажется, как будто
恍惚在梦中 как во сне
ссылки с:
恍忽huǎnghu
неясно; смутно; будто сквозь сонсонливость
Транс, рассеянность.
huǎng hū
① 神志不清;精神不集中:精神恍惚。
② <记得、听得、看得>不真切;不清楚:我恍惚听见他回来了。‖也作恍忽。
huǎnghū
(1) [ecstasy; absentminded]∶精神不集中, 神志不清
精神恍惚
(2) [trance]∶证名。 指神思不定、 慌乱无主。 由于七情内伤、 外邪内干、 发汗过多而损伤心气, 以致精神不定
huǎng hū
absent-minded
distracted
dazzled
vaguely
dimly
huǎng hū
(神志不清; 精神不集中) in a trance; absent-minded:
变得精神恍惚 go (fall) into a trance
这位老人回想着自己过去的生活,神情恍惚。 The old man was in a trance, thinking of his past life.
(不真切; 不清楚) dimly; faintly; seemingly:
恍惚记得 faintly remember
huǎnghū
syn. 恍忽rhembasmus; trance; lethargic stupor
亦作“恍忽”。
1) 迷离,难以捉摸。
2) 迷茫;心神不宁。
3) 倏忽,瞬息之间。
4) 形容疾速。
5) 仿佛;近似。
6) 轻忽。
частотность: #8260
в самых частых:
в русских словах:
балдеть
1. 〈俚〉喝醉; (吸毒后)进入恍惚状态
витать в облаках
耽于幻想 dānyú huànxiǎng, 神情恍惚 shénqíng huǎnghū, 昂首望天 ángshǒu wàngtiān, 做美梦 zuò měimèng, (полностью оторваться от реальности) 完全脱离现实 wánquán tuōlí xiànshí, (замечтаться) 想入非非 xiǎngrù fēifēi, (от радости) 扬扬得意 yángyáng déyì, 浮想联翩 fúxiǎng liánpiān
колобродить
-ожу, -одишь〔未〕наколобродить(用于②解)〔完〕〈俗〉 ⑴乱逛; 闲游; 徘徊; 〈转〉恍惚, 思绪不集中. Ребята колобродят. 小伙子们在游逛。Мысли колобродят. 思想恍惚。 ⑵吵闹, 忙乱; 放荡, 不务正业.
морок
3) 〈转〉神志恍惚,头昏脑胀
сомноленция
嗜眠症, 嗜眠状态, 恍惚状态
транс
1) 迷睡 míshuì, 恍惚状态 huǎnghū zhuàngtài
синонимы:
примеры:
恍惚记得
смутно помнить
恍惚的记忆
wandering memory
变得精神恍惚
go (fall) into a trance
快感;恍惚状态
эйфория
摆脱恍惚状态。
Стряхнуть оцепенение.
他去纽约途中一路恍惚。
He had been in a daze all the way to New York.
他点点头,脸上流露出恍惚的神情。
Он кивает, выражение лица отсутствующее.
她好像精神恍惚, 没认出我们来。
Her mind seemed to be wandering and she didn’t recognize us.
从她恍惚的眼神中你可看出她有心事。
From the faraway look in her eyes you could tell something was on her mind.
他来上课时因吸了毒而显得神智恍惚。
He came to class high on drugs.
矮人把手放在她肩上,眼神缥缈恍惚。
Гном смотрит куда-то вдаль, не снимая руки с ее плеча.
她悲痛得精神恍惚, 怎麽安慰也没用。
She was distracted with grief and refused to be solaced.
主人,如果我没猜错,您刚才心神恍惚了。
Сэр, если бы я плохо вас знал, я бы решил, что вы под кайфом.
这位老人回想着自己过去的生活,神情恍惚。
The old man was in a trance, thinking of his past life.
夫人,如果我没猜错,您刚才心神恍惚了。
Мэм, если бы я плохо вас знал, я бы решил, что вы под кайфом.
唤醒恍惚的他是不可能的。他的思绪已经不在这里了。
Вывести его из этого ступора не представляется возможным. Его разум покинул тело.
她把手伸向那火焰,像是陷入了恍惚之中。
Она протягивает руку к огню и, кажется, входит в транс.
洛思脸色惨白,神情恍惚,没有看向你的眼睛。
Лоусе бледна и выглядит какой-то рассеянной. Она старается не встречаться с вами взглядом.
恍惚间我意识到,我这辈子就只是在毫无意义的跑啊跑。
Всю свою жизнь я куда-то бежал... или бежал от чего-то... Без всякой причины.
告诉她她还处于恍惚之中。你需要她尽力把注意力集中到你身上。
Сказать, что она в состоянии шока. Вам нужно, чтобы она сосредоточилась на вас.
是吗?只是说说话。当然了。你他妈都∗陷入∗他妈的恍惚状态了好吗。
Да ну? Просто разговаривали? Ага. Да ты был в трансе по самые помидоры.
当你盯着她可爱的面庞,你感觉自己进入了恍惚的状态。
Вы смотрите на ее лицо, исполненное любви, и ощущаете, как постепенно погружаетесь в транс.
最好的材料?一只从恍惚的占卜者的头颅上撬下的荧光眼睛。
Что для этого нужно, спросишь ты? Светящийся глаз провидца, которого только что вывели из транса.
注意到他似乎有点恍惚,也许随着真相的揭开,他被震惊到了。
Заметить, что он выглядит слегка ошалевшим. Может, он слишком потрясен случившимся.
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
一到周末,那些大学男生就喜欢喝酒吸毒,搞得精神恍惚。
The college boys liked to get stoned every weekend.
你恍惚时恶灵也会出现,她们已经进入你非常深层的潜意识中。
Призраки появились, хотя тебя и близко не было. Значит, они слишком глубоко проникли в твое подсознание.
一阵突如其来的颤栗掠过节肢。看来这种生物正从恍惚中一波一波地苏醒。
По лапке проходит внезапная дрожь. Похоже, существо приходит в себя, волна за волной возвращаясь к реальности.
你的视线突然中断。你的意识猛地一下子从过去回到了现在,留下了短暂的恍惚之感。
Видение пропадает. Вы так резко возвращаетесь из прошлого в настоящее, что голова начинает кружиться, и вам делается не по себе.
有什么东西让净源导师的灵魂从恍惚中清醒了过来。她的目光落在了戒指上...
Что-то выводит призрак магистра из ступора. Взгляд женщины падает на кольцо...
“你没事吧?”警督突然开口,他的声音就像一柄利刃,将你带出了恍惚状态。
«Вы в порядке?» — вдруг раздается голос Кицураги. Он как клинок разрубает ступор, возвращая тебя к реальности.
她陷入恍惚状态了。谁也不知道她什么时候会清醒过来,如果还有这个可能的话。
Она в ступоре. Неизвестно, когда она из него выйдет, если это вообще произойдет.
“哈?”突如其来的财务关税把他从恍惚中唤醒。“哦。没有,我没钱。工作没做完他们是不会给钱的。”
А? — поднимается он, всполошившись от неожиданно свалившихся на него финансовых обязательств. — Не. Нет, денег у меня нет. Они нам не платят за незаконченную работу.
她抬起一只手臂,自己站了起来。她的表情有些恍惚,往常如匕首般锐利的神情,现在却显得有些...柔弱。
Она поднимает одну руку, затем встает на ноги. Вы чувствуете, однако, что что-то не так: обычно она острее стального кинжала, но сейчас выглядит... несколько не в форме.
“杜博阿先生……杜博阿先生!哈里!!!”大个头男人打着响指,但是毫无效果——你陷入某种恍惚状态了。
«Господин Дюбуа... Господин Дюбуа! Гарри!!!» Толстяк щелкает пальцами, но все бесполезно. Ты впал в какой-то ступор.
得救之后我踱步于黑海岸茂林,恍惚间误入巴莎兰废墟……在那里,我却目睹爱人的灵魂不得安息。
Вскоре после нашего освобождения дороги привели меня к руинам БашалАрана... и представь себе мой ужас, когда я увидел там мятущуюся душу моей любимой!
朝着腐肉咬了一大口,尸体已经高度腐烂,臭气熏天。你记忆恍惚,突然拥有了别人的记忆,这是一个与世隔绝者的记忆。
Вы разжевываете плоть, и чувства ваши забивает вкус испорченного, гнилого мяса. Через мгновение ваша память сменяется на воспоминания того, другого, что вел очень одинокую жизнь.
又见面了!正如你看到的,我还在试图说服这个蠢货不能把神情恍惚的兽人当作宠物,但他就是不听...
Привет! Как видишь, я все еще пытаюсь убедить этого тупицу в том, что одурманенная орчиха - не лучший домашний питомец, но он меня не слушает...
在一霎那的恍惚间她似乎穿过了小屋的房门,往肮脏不堪的孩子身上丢了两枚金币,那孩子从黑暗的门阶上扑过来,金币却从台阶上掉落了。
Она метнулась к двери, на бегу бросив два золотых. Неряшливый мальчишка опустился на четвереньки и начал искать монетки на темном пороге.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
他恍惚地看着你。“话说,你是个警探,对吧?也许你能帮一下厄运漩涡……解决失踪夹克的案子!你觉得怎么样,龙舌兰?”
Он смотрит на тебя мутными глазами. «Слушай, ты же детектив, правильно? Может, ты сумеешь помочь От-роду-так... раскрыть это дело о пропавшей куртке! Что скажешь, Текила?»
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
因此我诱导他进入恍惚的状态,基本上就是催眠。一开始没什么用,不过就在他陷入昏睡时,我听到一个声音…不知是叹气还是呻吟。而那不是乌马的声音。
Поэтому я ввел его в транс. Сначала ничего не происходило, но когда он впал в летаргическую фазу, я что-то услышал... вздох или стон. И это был не голос Умы.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
凶手似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Убийца, видимо, понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
“她陷入恍惚状态了,”警督观察着站在黑暗中的精神症女患者,回复到。“我之前见过这种情况。天知道还会持续多久…变成这样之后,可能会持续好几天。”
Она в ступоре, — отвечает лейтенант, внимательно осматривая женщину, неподвижно застывшую в темноте. — Я уже видел такое. Неизвестно, надолго ли... Они могут так целыми днями.
那个老人似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Старик понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
“看看谁醒了。”他朝你咧嘴一笑。“从醉醺醺的恍惚状态里清醒了吗。这家伙甚至比我还糟糕……神经紧张。对于人类来说,生活在解除管制的地狱里可不容易,不是吗?”
Посмотрите-ка, кто очнулся, — он скалит зубы. — Вышел из пьяного ступора. Этому еще хуже, чем мне... Выгорел изнутри. Тяжко нам, людишкам, в этом аду без правил, да?
听上去难,其实很简单,<name>。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
“看看谁醒了。”他朝你咧嘴一笑。“从醉醺醺的恍惚状态里清醒了吗。这家伙甚至比我还糟糕……而且还这么情绪化。对于人类来说,生活在解除管制的地狱里可不容易,不是吗?”
Посмотрите-ка, кто очнулся, — он скалит зубы. — Вышел из пьяного ступора. Этому еще хуже, чем мне... Столько эмоций. Тяжко нам, людишкам, в этом аду без правил, да?