сон
1) (состояние сна) 睡 shuì, 睡眠 shuìmián
здоровый сон - 酣睡
крепкий сон - 睡得很熟
спать тревожным сном - 睡得不安
погрузиться в сон - 入睡
его клонит ко сну - 他想睡觉
пробудить кого-либо ото сна - 叫醒
пробудиться ото сна - 睡醒
2) (сновидение) 梦 mèng; перен. 梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng
прекрасный сон - 美梦
страшный [кошмарный] сон - 恶梦
видеть сон - 做梦
видеть что-либо во сне - 梦见
всё это сон - 这全都是梦想
•
- со сна
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
非(洲)裔古巴人的一种舞蹈;梦幻歌
宋(响度单位, 频率为1000赫兹40分贝的声音响度); 睡, 睡眠; 梦, 梦景; 空想, 梦想, 幻想
-Силы Общего Назначеиия 一般任务部队; 一般使命力量; 常规兵力; (哈)陆军
[理]宋(响度单位, 频率为1000赫兹的纯音声压级在闻阈上40的分贝时响度), [医]睡眠, 梦
[缩](станция орудийной наводки) 炮瞄(雷达)站
[缩](сеть основного напряжения) 基本电压网
сна[阳] наводить сны [监]参与整顿劳教所的秩序
силы общего назначения 常规力量, 常规部队
[阳](单二 сна)睡, 睡眠; 梦; [理]? (响度单位)
(станция орудийной наводки)炮瞄雷达
<物>宋(响度单位)
宋(响度单位); 眠
故障查寻系统
松人[缅]
梦睡眠
Сон, -а[阳](印度)宋(河)84°52′E, 25°42′N[梵文]сон, -а[阳]宋(对纯音的相对响度直接作主观判断时所用的声音响度单位)сон, сна, 复二 снов[阳]
1. [单]睡, 睡眠
погрузиться в сон 入睡
(2). клонить кого ко сну(或в сон) 使…想觉
пробудиться ото сна 睡醒
гнать сон 驱走睡意
потерять сон 睡不着
лишиться сна 失眠
наркотический сон 麻醉睡眠
зимний сон медведя 熊的冬季蛰伏(冬眠)
Сон пропал 或 (10). Сон не приходит. 没有睡意。
Сон одолевает его. 他困极了。
Меня тянет ко сну. 我想睡觉。
2. 〈转〉沉睡, 沉寂, 停滞(状态)
Всё было погружено в глубокий сон. 万籁俱寂。
3. 梦, 梦境; 〈转〉梦想, 空想, 幻想
страшный сон 恶梦
(2). пророческий(或вещий) сон 梦谶
толковать сон 详梦, 圆梦
видеть сон 作梦
видеть кого-что во сне 梦见
сниться во сне 梦到
◇ (7). восстать(或 воспрянуть)ото сна〈 旧〉睡醒起床
(8). как во сне ходить(或жить 等) 如在梦中, 恍恍惚惚地(指想心事, 对周围事物不关心)
(9). как дурной(或тяжёлый 等)сон 就象做了一场恶梦
(10). как сквозь сон видеть(或 помнить 等) 模糊地, 恍恍惚惚地看见(记得)
на сон грядущий 睡前
ни сном ни духом не виноват в чём 毫无过错
(13). ни сном ни духом не знать(或 не ведать) 毫无所知
отойти ко сну〈 旧〉入眠, 入睡
(15). Приятного(或 спокойного) сна! 愿(您, 你)睡个好觉! 愿(您, 你)睡得香!
(16). сквозь сон слышать(或 чувствовать) 在睡梦中, 中听到(感觉到)
(17). сна ни в одном(或едином) глазу(нет) 一点也不想睡, 毫无睡意
со сна 刚刚睡醒; 没有完全睡醒
сон в руку〈 谑〉梦应验了
(20). спать(或заснуть, уснуть 等)вечным(或 последним, могильным 等)сном 或 (21). спать сном могилы 长眠, 与世长辞
(22). спать(或заснуть, уснуть) мёртвым сном 熟睡, 睡得很死
(23). спать сном праведника(或 праведных) 酣睡, 睡得很香
(24). Что сей сон значит(或 означает)? 你该怎么解释, 这是什么意思? (指不明白, 意料不到的事情)
сон [ 阳]非(洲)裔古巴人的一种舞蹈; 梦幻歌
1. 睡, 睡眠, 梦, 梦景, сна(阳)
1. 睡, 睡眠; <转>(大自然的)沉寂状态, 沉睡状态
крепкий сон 熟睡
лёгкий сон 微睡
спать мёртвым сном 沉睡
видеть (что) во сне 梦见..
Много ночей провела она без сна. 她度过了好多个不眠之夜
2. 梦; 梦幻, 幻想
страшный сон 噩梦
видеть сон 做梦
Всё это была одна иллюзия, прекрасный сон. 所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
Приятного сна 祝你睡个好觉
Как во сне (ходить, жить...) 如在梦中
Сквозь сон (слышать, чувствовать) 睡梦中(听见, 感觉到)
(7). Как (точно, будто) сквозь сон (помнить...) 不清楚; 模模糊糊(记得...)
Со сна 或 (9). со сну < 口>刚刚睡醒
(10). Спать(或заснуть, уснуть...) вечным(或 последним, могильным...) сном; спать сном могилы < 雅>死去; 与世长辞
сон-трава [植]伸展白头翁
宋(响度单位, 频率为1000赫兹40分贝的声音响度); 睡, 睡眠; 梦, 梦景; 空想, 梦想, 幻想
-Силы Общего Назначеиия 一般任务部队; 一般使命力量; 常规兵力; (哈)陆军
. сопротивление образованию натёкоr 抗水垢形成性
схема определения неисправностей 确定故障图
[理]宋(响度单位, 频率为1000赫兹的纯音声压级在闻阈上40的分贝时响度), [医]睡眠, 梦
1. 睡; 睡眠
2. 沉睡; 沉寂
3. 梦; 梦境
. сеть основного напряжения 基本电压网
сеялка овощная навесная 悬挂式蔬菜播种机
Силы общего назначения [军]一般任务部队
станция орудийной наводки 炮瞄(雷达)站
[缩](станция орудийной наводки) 炮瞄(雷达)站
[缩](сеть основного напряжения) 基本电压网
сна[阳] наводить сны [监]参与整顿劳教所的秩序
силы общего назначения 常规力量, 常规部队
[阳](单二 сна)睡, 睡眠; 梦; [理]? (响度单位)
(станция орудийной наводки)炮瞄雷达
<物>宋(响度单位)
宋(响度单位); 眠
故障查寻系统
松人[缅]
梦睡眠
слова с:
СОН система обнаружения неисправностей
видеть сон
крепкий сон
на сон грядущий
непробудный сон
сквозь сон
сон в руку
тяжёлый сон
в русских словах:
недобрый
недобрый сон - 恶梦
одолевать
сон одолел меня - 我被睡魔所制了
наяву
сон наяву - 白天作梦
неглубокий
неглубокий сон - 不沉酣的睡眠
учитель
3) будд. (учитель Дхармы) 法师 fǎshī, (учитель Чань, Дзэн, Сон, Тхиен) 禅师 chánshī
вещий
вещий сон - 梦谶
мирный
мирный сон - 安静的睡眠
сонный
в сонном состоянии - 在睡眠状态
разбудить сонных детей - 叫醒睡着的孩子们
сонное видение - 梦景; 梦中所见
сонное настроение - 想睡觉的心情
сонное состояние - 半睡半醒的状态
сонный вид - 没有睡醒的样子
сонный лес - 沉寂的森林
сонная жизнь - 死沉沉的生活
4) разг. (вызывающий сон) 催眠[的] cuīmián[de], 安眠[的] ānmián[de]
сонные капли - 安眠药水
кошмар
1) (сон) 恶梦 èmèng, 梦魇 mèngyǎn
летаргический
летаргический сон - 昏睡
идти
сон не идет - 睡不着
глубокий
глубокий сон - 沉睡
гипнотический
гипнотический сон - 催眠睡
погружаться
погружаться в сон - 入睡
навевать
навевать сон - 引人欲睡
сладкий
сладкий сон - 甜蜜的梦
нагонять
нагнать сон на кого-либо - 叫人入睡眠
спокойный
спокойный сон - 恬静的睡眠
нарушиться
-ится〔完〕нарушаться, -ается〔未〕受破坏, 受干扰; 中断, 中止. Сон ~ился. 被搅醒了。Общественное спокойствие ~илось. 社会安宁遭到了破坏。
чуткий
чуткий сон - 容易醒的睡眠
безмятежный
безмятежный сон - 安睡
в китайских словах:
浮生若梦
жизнь проплывает будто сон, жизнь как сон (о краткости и нестабильности жизни)
鸳鸯
Юаньян (женский персонаж романа "Сон в красном тереме")
实着
1) shízháo крепкий сон
熊罴
2) благовещий сон, предвещающий рождение сына
吉梦熊罴 Счастливый сон про медведя (обр.: поздравляю с рождением сына)
眠食
2) сон и еда
魇魔
зловещий сон, кошмар; наваждение, дьявольщина
睡
сон
破睡 прерывать сон
怀梦草
растение (род камыша), якобы вызывающее вещие сны; сон-трава
怪梦
странный сон; кошмар
噩
噩梦 зловещий сон
庄周之梦
сон Чжуан-цзы (увидевшего себя во сне мотыльком и после пробуждения размышлявшего, не является ли он мотыльком, которому снится, что он Чжуан Чжоу, или наоборот; обр. в знач.: пустые сомнения, разбиваемые действительностью)
轻睡
легкий (чуткий) сон
红学
красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")
失眠
1) потерять сон; страдать бессонницей; бессонница, расстройство сна
睡梦
спать; грезить; сон; сновидение
永蛰
пребывать в вечном покое; обрести вечный сон (о смерти)
睡眠
сон, спать
寝馈
спать и есть; сон и пища
睡觉
спать; ложиться спать; сон
恍惚
1) неясно; смутно; будто сквозь сон
睡沉
сладко засыпать, погружаться в сладкий сон
验梦
сон сбылся; исполнение сна, сон в руку
锥股
[шилом] колоть себя в зад (обр. в знач.: отгонять сон, когда надо заниматься; о прилежном учащемся)
孙
2) Сон (корейская фамилия)
摊饭
спать после обеда; послеобеденный сон
安眠
1) спокойно (крепко) спать; делать сон спокойным (о снотворном средстве)
惧梦
страшный сон, кошмар
晨睡
утренний сон
甘
2) крепкий, глубокий (напр. сон)
大梦
1) долгий сон
酣
3) безудержный; обильный; глубокий, крепкий (напр. сон); безудержно; крепко
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Периодически наступающее физиологическое состояние покоя организма, во время которого полностью или частично прекращается работа сознания и ослабляется ряд физиологических процессов (противоп.: бодрствование).
2) Состояние растений, при котором происходит изменение в положении листьев или лепестков цветка под влиянием перемены освещения и температуры.
3) То же, что: спячка (1).
4) а) перен. Состояние полного покоя, тишины в природе.
б) Бездеятельное, пассивное состояние, существование.
в) Состояние еще не пробудившихся чувств.
5) а) То, что снится; сновидение.
б) перен. Мечта, грёза.
синонимы:
см. неясный || забыться сном, клониться ко сну, лежать в летаргическом сне, наводить сон, наводящий сон, находиться в летаргическом сне, опочить вечным сном, отходить ко снупримеры:
破睡
прерывать сон
原来是场梦
это всего лишь сон
圆这个梦
истолковать этот сон
卯眠
утренний сон
解了个梦
истолковать сон
详了一个梦
истолковать сон
梦里青春, 可得追?
юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
学梦
рассказывать сон
诊其梦
истолковать его сон
做了一个梦
увидеть сон
朅来震凙都如梦, 只有苕溪可倚楼
Вот как ― в Чжэньцзэ ([i]Тайху[/i]) всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём
不解衣带
не расслаблять пояса ([c][i]обр. в знач.:[/c] спать не раздеваясь, не иметь времени даже на сон[/i])
或梦
иметь (видеть) сон
揽了你的觉
я нарушил твой сон
[继]续谈判
продолжать переговоры; дать продолжение роману «Хун-лоу мэн» («Сон в красном тереме»)
此梦甚恶
этот сон ― зловещий
我能吃能睡
у меня хороший аппетит и сон
吉梦熊罴
Счастливый сон про медведя ([c][i]обр.[/c]: поздравляю с рождением сына[/i])
安睡
безмятежный сон
梦谶
вещий сон
催眠睡
гипнотический сон
这只是场梦
это всего лишь сон
安静的睡眠
мирный сон
引人欲睡
навевать сон
叫人入睡眠
нагнать сон на кого-либо
白天作梦
сон наяву
不沉酣的睡眠
неглубокий сон
我被睡魔所制了
сон одолел меня
甜蜜的梦
сладкий сон
这全都是梦想
всё это сон
恬静的睡眠
спокойный сон
容易醒的睡眠
чуткий сон
我作了一场恶梦
мне приснился дурной сон
他睡着了
он заснул; Его свалил сон
进入睡乡
погрузиться в сон
梦真的会影响我们的生活
сон действительно влияет на нашу жизнь
今天我做了个恶梦
сегодня я видела дурной сон
我多么想把这个梦做到头啊!
как мне хочется доглядеть этот сон!
梦应验了
сон в руку
他做了个梦
Ему снился сон
他不自觉地睡着了
Сон одолел его
做了个梦; 梦见
сон привиделся
梦想成了现实
сон наяву
梦见; 做了个梦
сон привиделся
被搅醒了
Сон нарушился
梦想成了现实(指事情很不寻常)
Сон наяву
模模糊糊; 不清楚
как сквозь сон
浮生若梦
жизнь как сон
不清楚; 模模糊糊
как сквозь сон
南柯一梦
исчезать как сон; рассеиваться как сон
所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
все это была одна иллюзия, прекрасный сон
想睡觉; 很困
сон морит кого
很困, 想睡觉
Сон морит кого
扰人清梦
перебить кому сон
李成桂(1335-1408, 朝鲜国王, 李朝创建人)
Ли Сон Ге
睡梦中(听见, 感觉到)
сквозь сон
尹善道(1587-1671, 朝鲜诗人)
Юн Сон До
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
睡眠是占据着人生三分之一以上时间的重要生理活动。
Сон важен для жизни человека и занимает свыше трети его жизни.
(旧)
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[释义] 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
[例句] (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, бл
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[释义] 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
[例句] (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, бл
страшен сон да милостив бог
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
(见 Страшен сон, да милостив бог)
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
грозен сон да милостив бог
打扰…安睡
потревожить сон
真诚的爱情之路永不会是平坦的。
Настоящая любовь не бывает без трудностей. (Шекспир "Сон в летнюю ночь")
法拉洛斯,帝国之梦
Фаралос, Сон Империи
世界之树和翡翠梦境
Древо Жизни и Изумрудный Сон
萨维斯传送到翡翠梦境
Ксавий – телепортация в Изумрудный Сон
现在我们必须去解救猛禽德鲁伊了。如果我们失败了,<name>,他们就将永远迷失于睡梦中。
Настало время спасти друидов-воронов. Если сейчас мы потерпим неудачу, <имя>, их сон станет вечным.
我们这位伟大的领袖一直想要进入翡翠梦境,将那片如今已经变得一片荒芜的土地变回过去那样茂密的森林,但似乎有一些可怕的事发生了。
Наш лидер стремился впасть в Изумрудный Сон, и вновь превратить эти выжженные земли в тот пышный лес, которым они когда-то являлись. Но что-то пошло не так.
恶魔克瑟勒斯曾被生活在赞加沼泽的原始沼泽生物奉为神灵,他一直拒绝加入燃烧军团。德拉诺世界险些被摧毁时,他躲到沼光湖底,陷入了沉睡。前往沼光湖附近的荒弃传送门,将这根银色魔枪插入地面。
Демон Кселет – перебежчик из Легиона – некогда почитался за бога у примитивных болотных тварей Зангартопи. Когда Дренор чуть не погиб, он погрузился в сон под водами озера Болотных Огоньков. Найди портал у озера и вонзи вот это копье в землю.
我要把你送入梦境去收集一些橡果。但是你也要做好准备,因为以这样的方式进入梦境是很危险的,你很可能被梦魇包围。
Я отправлю тебя в Сон, и ты добудешь там такие желуди. Но будь <готов/готова> ко всему, <класс>: такой способ погружения в Сон очень опасен, и вполне возможно, ты окажешься в самом настоящем кошмаре.
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
你可以利用这个标记器,催眠并标记生命力衰弱的塔布羊,便于我追踪它们的生长状况。但是标记器对活蹦乱跳的塔布羊可不起作用,你得先令它们耗尽精力。
Используя это метящее устройство, ты можешь погрузить в сон ослабевшего талбука и нацепить на него метку, чтобы я могла следить, как он взрослеет. Механизм установки метки не сработает, если талбук не израсходовал большую часть своих сил.
他们被放逐到翡翠梦境,在树下进入永恒的沉睡,但狼人的诅咒却早已蔓延开来。
Все они были изгнаны в Изумрудный Сон, где им предстояло провести вечность в дреме под кроной почти такого же древа, как это, однако распространение проклятия было уже не остановить.
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
到北边去,在流淌的小溪对面就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗——符印巨树。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К северу отсюда на том берегу реки расположены Сонные Ветви. Там стоит великое древо, самое высокое и сильное в Фераласе, потомок самого Древа Жизни. В его корнях находится портал в Изумрудный Сон, и именно его тебе предстоит запечатать.
待在原地不要动。我将从翡翠梦境里牵引你的灵魂,加速你的归来。
Стой как стоишь, не шевелись. Я сокращу твой путь обратно, призвав к себе твой дух через Изумрудный Сон.
我有个计划,<name>。我们要在翡翠梦境里转移囚犯。这很冒险,但是有这么多的邪教徒在,也许这是唯一能够确保成功的方法了。
У меня есть план, <имя>. Мы проведем узника через Изумрудный Сон. Риск велик, но, учитывая активность сектантов, это наш единственный шанс.
良好的睡眠
хороший сон
阿西约一定是体验过我们所说的金色梦境。
Должно быть, Асе видел так называемый "золотой сон".
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
这扇传送门不仅能将塞纳留斯从梦境中带回来。想想看吧,<name>,一旦通往翡翠梦境的界门被打开,我们的部队就能用它自由出入月光林地、诺达希尔,甚至龙眠神殿,所有这些战略要冲。
Этот портал – не только средство вернуть Кенария из сна. Подумай, <имя>. Как только врата в Изумрудный Сон будут открыты, наши силы смогут воспользоваться ими, чтобы свободно попасть из Лунной поляны, Нордрассила и даже Драконьего Покоя в это стратегически важное место.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
但艾露恩之泪被偷走了,而一度守护着这片土地的世界之树莎拉达希尔,现在也已沦为敌人手中的工具。翡翠梦境本身正在被梦魇所吞噬。
Но Слезы Элуны украдены, и Шаладрассил, Древо Жизни, что некогда защищало эту землю, стал орудием в руках врага. Кошмар поглощает сам Изумрудный Сон.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
在我被封存起来的时候,某个珍贵的东西也被藏了起来。没有那东西,我什么也不是。
Незадолго до того, как я был погружен в сон, нечто драгоценное для меня было спрятано, без чего я ничего не стою.
我们必须展开报复行动。我虽明白翡翠梦境与梦魇之间维持平衡的重要性,但是这场腐化已经完全失控!
За это мы должны отомстить. Я понимаю, что Изумрудный Сон и Кошмар должны находиться в равновесии, но на этот раз порча зашла слишком далеко!
我恐怕无法帮你进入翡翠梦境——我们树妖只能让自己的肉体在现实和梦境位面之间穿梭。
Боюсь, что я не смогу помочь тебе попасть в Изумрудный Сон – ведь мы, дриады, можем перемещаться между ним и этим миром в нашем материальном облике, а для вас это невозможно.
我们必须竭尽全力,防止梦魇再次在翡翠梦境之中滋生。
Мы должны сделать все, чтобы не дать Кошмару снова проникнуть в Изумрудный Сон.
现在,我们必须进入梦境。在乌索尔圣坛前躺下,然后喝下你之前准备的月井水,你的灵魂就会进入梦境。我会待在这里守护你的躯体。
Сейчас мы должны шагнуть в Сон. Ложись перед святилищем Урсола и выпей воды из Лунного колодца, которую ты <раздобыл/раздобыла> ранее. Твой дух уплывет в сон.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
你能成功地把我从瞌睡中吵醒,至少说明我现在缺少保护自己的手段。
Раз уж тебе успешно удалось нарушить мой сон, совершенно очевидно, что моя система защиты не работает на все сто.
向翡翠梦境的更深处前进吧。我知道一个地方,在那里我们可以将这些碎片重铸为龙鳞,为你已经拥有的巨龙精华充能。我们必须前往梦境的古老腹地,那是我的母亲曾经休憩的地方。
Углубимся в Изумрудный Сон. Я знаю место, где мы сможем превратить осколки в чешуйку. Она поможет тебе усилить Сердце Азерот сущностью моего рода. Нам нужно попасть в древнее сердце Сна, где когда-то обреталась моя мать.
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
你已经帮我们很多了,勇士。现在你已获得了你所追寻的力量,翡翠梦境也要向虚空发起反击了。
Оставаясь здесь, ты больше ничем не поможешь нам. У тебя есть сила, которую ты <искал/искала>, а Изумрудный Сон снова готов дать отпор Бездне.
我们每个触碰到它的人都做了一个梦。在梦中,我们看到你和一头巨大的野兽搏斗。只有当你击败了它之后,这个灵魂才开始走上了重生之路。
Всем нам, кто его касался, приснился сон. В нем ты <сражался/сражалась> со страшным зверем. И только когда ты <победил/победила> его, дух вступил на путь возрождения.
如果这些梦境是个征兆的话,你打算探索一下吗?
Хочешь узнать, был ли сон вещим?
主宰者的部队使许多石裔魔和加尔贡在暗墙之塔中休眠,王子的宠物也在其中。
Армия Владыки погрузила в сон многих камнерожденных и гаргонов – в том числе и питомца принца.
绿龙军团请求支援。翡翠梦境,它们守护了无数世代的地方,受到了虚空生物的入侵。
Род зеленых драконов взывает о помощи. Изумрудный Сон, где они правили испокон веков, захватили ужасные порождения Бездны.
морфология:
со́н (сущ неод ед муж им)
снá (сущ неод ед муж род)
сну́ (сущ неод ед муж дат)
со́н (сущ неод ед муж вин)
сно́м (сущ неод ед муж тв)
сне́ (сущ неод ед муж пр)
сны́ (сущ неод мн им)
сно́в (сущ неод мн род)
снáм (сущ неод мн дат)
сны́ (сущ неод мн вин)
снáми (сущ неод мн тв)
снáх (сущ неод мн пр)
со́н (сущ неод ед муж им)
со́на (сущ неод ед муж род)
со́ну (сущ неод ед муж дат)
со́н (сущ неод ед муж вин)
со́ном (сущ неод ед муж тв)
со́не (сущ неод ед муж пр)
со́ны (сущ неод мн им)
со́нов (сущ неод мн род)
со́нам (сущ неод мн дат)
со́ны (сущ неод мн вин)
со́нами (сущ неод мн тв)
со́нах (сущ неод мн пр)