кивнуть
сов. см. кивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
点一下头
(完一次)见кивать
чем 点头, 点一下头; на кого-что 用头指点
[完一次]
见 кивать
1. чем 点头, 点一下头
на кого-что 用头指点
点一下头, (完一次)见кивать.
见кивать
в русских словах:
кивать
кивнуть
понимающий
он понимающе кивнул головой - 他领悟地点了点头
в китайских словах:
颌首
кивнуть головой
默默点头
безмолвно кивнуть головой; молча кивнуть
同意地点点头
согласно кивнуть головой
颔之
кивнуть головой, наклонить голову (в знак согласия), согласиться, одобрить [это]
暗暗点头
незаметно кивнуть головой
顉
1) hàn кивать; кланяться встретившись у ворот, кивнуть ― и только
肯
首肯 кивнуть головой в знак согласия
暗暗
暗暗点头 незаметно кивнуть головой
点首
кивнуть головой
点
点头 кивнуть головой
толкование:
сов. неперех.Однокр. к глаг.: кивать (1,2).
примеры:
首肯同意
выразить согласие кивком головы, кивнуть в знак согласия
如果你愿意帮助我,只需点点头就行了。我会给你一块羊皮纸,上面写着具体的指示。阅读那块羊皮纸然后考虑一下我的话。
Если ты <согласен/согласна> помочь мне, стоит только кивнуть. Я отдам тебе свиток с инструкциями. Прочти его и обдумай мои слова.
“最近的。”(点头)。“大概是43码。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Где-то 43-го размера.
“4. 出生日期。”(点头)
«4. Дата рождения». (Кивнуть.)
(若有所思点点头。)“柔情和强硬——我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Твердость и мягкость, понимаю...»
“退化的节拍。”(点点头。)“那个节拍还有很长的路要走呢。”
«Реакционный бит». (Кивнуть.) «Над ним еще работать и работать».
握住他的手,沉默地点头。
Пожать ему руку и молча кивнуть.
“没错。”(点头。)“猥琐。”
«Вот именно». (Кивнуть.) «Сплошная грязь».
(点一下头。)“只要保证我回来的时候你已经走了就行。”
(Кивнуть один раз.) «Постарайтесь убраться отсюда до моего возвращения».
(只是点头。)“我们需要更多细节。”
(Просто кивнуть.) «Нам нужны подробности».
因为他告诉我的。(朝金点头。)
Потому что он так сказал. (Кивнуть в сторону Кима.)
“也许吧。”(点点头。)“很高兴见到你,普通的园丁小姐。我还有个问题。”
«Может быть». (Кивнуть.) «Приятно познакомиться, Просто Садовница. У меня еще один вопрос».
(点头。)“这种建立交流的方式真是太厉害了。我要是能想到就好了。”
(Кивнуть.) «Крутой способ установить контакт. Жаль, я сам до такого не додумался».
(点头。)“我把∗他∗打晕了,可他父亲可能会杀了我。”
(Кивнуть.) «∗Его∗ я вырубил, но его отец, наверное, мог бы меня убить».
点点头,回到案件笔记上。
Кивнуть и вернуться к материалам дела.
“你说那个家伙吗?”(朝着柜台背后的男人点点头。)“我∗彻彻底底∗地跟他谈过了。”
Ты про того парня? — (Кивнуть на мужчину за стойкой.) — Да я его ∗как не в себя∗ опросил.
“当然想!”(热情地点点头。)
«Не откажусь!» (С энтузиазмом кивнуть.)
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着帐篷点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону палатки.)
“那些蝗虫会怎么样呢?”(朝棚屋点点头。)
«Что будет с саранчой?» (Кивнуть на лачугу.)
“我明白了——你是那种∗守旧派∗的警探。”(恭敬地点点头。)
«Понял. Ты из ∗олдскульных∗ детективов». (Уважительно кивнуть.)
(点头。)“那我们还是说回这里发生的事吧,好吗?”
(Кивнуть.) «Давайте вернемся к тому, что здесь произошло, хорошо?»
“噢耶,小孩!”(赞许地点头。)“但你不是说是∗沙漠吉皮特∗?”
«Да-да, детишки». (Одобрительно кивнуть.) «Но ты, наверное, имел в виду ∗пустынного кипта∗?»
“最近的。”(点头)。“但它们和在场的任何人都不匹配——包括露比的。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Но ни с какими из следов на месте преступления они не совпадали, включая следы Руби.
(点头。)“唱歌很好啊。我自己就可以算是个歌手吧。”
(Кивнуть.) «Пение — это хорошо. Я тоже своего рода певец».
(点点头。)“这样可能比较明智吧,不相信它们的话。”
(Кивнуть.) «Возможно, не верить в них — мудрое решение».
“你是说他吗?”(朝餐厅经理的方向点点头。)“是的,我刚跟他聊完。”
Ты о нем? — (Кивнуть на управляющего кафетерием.) — Ага, только что поболтали.
(赞许地点点头。)“那伊苏林迪竹节虫就会成为∗第三例∗。”
(Одобрительно кивнуть.) «То есть островалийский фазмид станет ∗третьим∗».
“好极了。”(点头,然后沉默一会儿。)“而且二乙醚到底是什么东西?”
«Супер». (Кивнуть и выдержать паузу.). «А что, кстати, такое этиловый эфир?»
“你应该也跳进海里,追随他而去。”(一本正经地点点头。)
«Тебе следовало броситься в пучину вслед за ним». (Глубокомысленно кивнуть.)
(点头。)“创造艺术是个非常有价值的职业,我本人也可以算得上是个艺术家了。”
(Кивнуть.) «Создавать искусство — достойное призвание. Я и сам в некотором роде художник».
“劳工的乌托邦。”(赞许地点点头。)
«Это настоящая трудовая утопия». (Одобрительно кивнуть.)
“也许你是的对的。”(点头。)“孤独。”
«Наверное, ты прав». (Кивнуть.) «Одиночество».
(点头。)“我看到他了,我看到蟹男了。”
(Кивнуть.) «Я его видел. Я видел человека-краба».
“是你。”(朝着女警官点点头。)“很抱歉我之前没认出你来。”
«Ты». (Кивнуть полицейской.) «Мне жаль, что я не узнал тебя раньше».
(点头)“别担心,我没进去。”
(Кивнуть) «Не переживай, я не заходил».
(郑重地点点头。) “她遭受了∗莫大的痛苦∗。”
(Скорбно кивнуть.) «Она ∗ужасно∗ страдала».
“很高兴能有人关照那些小家伙。我喜欢昆虫。”(点点头。)
«Я рад, что хоть кто-то позаботился о братьях наших меньших. Я люблю насекомых». (Кивнуть.)
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着站台点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону сцены.)
(点头。)“你有尝试跟他们交流吗?”
(Кивнуть.) «Вы пробовали с ними поговорить?»
(郑重地点点头。)“是市场在发挥作用。”
(Печально кивнуть.) «Рынок работает без осечек».
什么也不说,只是点头。
Ничего не говорить, просто кивнуть.
是的,我看见了。这是一种直觉。(点点头。)就像法西斯主义。
Понимаю. Это интуитивное знание. (Кивнуть.) Как фашизм.
若有所思地点点头,然后看向东北方。
Задумчиво кивнуть и повернуться лицом на северо-восток.
(点点头。)“这可能会成为我白手起家自传的第一章。”
(Кивнуть.) «Это вполне может стать первой главой моих мемуаров „Из грязи в князи“».
(点头。)“很好,现在我们来谈点别的吧。”
(Кивнуть.) «Понял. А теперь давай поговорим о чем-нибудь другом».
(点头。)“唱歌很好啊。我们都应该多唱点歌。”
(Кивнуть.) «Пение — это хорошо. Всем нужно время от времени петь».
“回归警察模式。”(笑着点点头。)“我有些问题,加斯顿。”
«Возвращаемся в режим полицейского». (Улыбнуться и кивнуть.) «У меня есть несколько вопросов, Гастон».
(向胡子男鞠躬。)“帮派通常会由最年长、最受尊敬的成员领导。”
(Кивнуть на бородатого.) «Обычно главный в банде — самый старый, почтенный ее член».
朝费恩点点头。让他靠近虚空异兽交谈。
Кивнуть Фейну. Позволить ему приблизиться к исчадию Пустоты.
“好像挺棒的。”(赞同地点点头。)
«Похоже, это круто». (Согласно кивнуть.)
“还有∗生活∗……”(点点头。)“我知道你是人民的公仆,艾弗拉特。”
«∗Жизнь∗...» (Кивнуть.) «Я знал, что вы работаете для людей, Эврар».
“坏掉的鸟。羽毛。”(会意地点头。)“这全都是鸡鸡轮盘心理操纵的一部分。”
Сломанная птица. Перья. — (Кивнуть с видом знатока.) — Всё это часть карусели хуёв.
(点点头。)“∗这里∗就是其中一个地方。”
(Кивнуть.) «Это как раз одно из таких мест».
我想把这首歌献给我的搭档金·曷城。”(向警督点头示意。)
«Эту песню я хотел бы посвятить своему напарнику Киму Кицураги». (Кивнуть лейтенанту.)
(点头。)“我本来可以捕捉到的。”
(Кивнуть.) «Любую ложь раскрыл бы я в момент!»
(冷漠地点点头)“这个话题的讨论已经结束了,盖理。”
(Мрачно кивнуть.) «Тема закрыта, Гэри».
(只是点头)“为了报告,我还需要问一些问题。”
(Просто кивнуть.) «Мне придется задать вам еще несколько вопросов, для отчета».
“等着瞧好了吧。”(朝爱凡客点头。)
«Просто подожди и увидишь». (Кивнуть на Эй-Камона.)
“好吧。”(点头。)“你是个穿着很有品味的男人。跟你一起我也可以变得有范儿一点。”
(Кивнуть). «Ну ладно. Ты вроде следишь за модой. Будем с тобой стильными корешами».
“土豆色的头发,杂色的眼睛……”(朝着测颅先生的女人点点头。)
«Волосы цвета картошки, глаза неопределенного цвета...» (Кивнуть на спутницу Головомера.)
(审慎地点头。)“是的,我想我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Да, кажется, понимаю...»
“对。”(点头,沿顺时针比划手指。)“多放∗夫忑加∗。”
Да. — (Кивнуть и покрутить пальцами по часовой стрелке.) — Побольше ∗wódka∗.
这是一个很光荣的目标。(赞许地点点头。)
Это благородная цель. (Одобрительно кивнуть.)
“不,还是你请吧,这是你应得的。”(向警督点点头。)
«Уступаю. Это твое заслуженное право». (Кивнуть лейтенанту.)
(严肃地点点头。)“∗必须∗有人这么做。”
(Мрачно кивнуть.) «Кто-то должен этим заниматься».
点点头。“是的,我∗也许∗明白你什么意思。”
(Кивнуть.) «Да. ∗Наверное∗, я знаю, о чем ты говоришь».
那你希望我对守卫下令?看看四周吧,我只需招个手。
Ты предпочитаешь, чтобы я отдал приказ страже? Оглянись. Мне достаточно кивнуть.
向洞穴入口点点头。那里面有什么?
Кивнуть в сторону входа в пещеру. А там что?
(郑重地点点头。)“可怕。”
(Скорбно кивнуть.) «Ужасно».
点头赞同。
Кивнуть в знак согласия.
点点头。“神经变性疾病。”
Кивнуть. «Нейродегенеративное заболевание».
(点点头。)“无所谓了。”
(Кивнуть.) «Да какая разница».
点点头。
Кивнуть.
(点头。)“那现在呢?”
(Кивнуть.) «Что теперь?»
“最近的。”(点头)。
«Свежие». (Кивнуть.)
(先点点头。)“女人。”
(Кивнуть первым.) «Женщины».
“伏击行为。”(点点头。)“螃蟹人。”
«Подкарауливал». (Кивнуть.) «Человек-краб».
用力点点头。
Понимающе кивнуть.
点头。(听到了。)
Кивнуть. Ты его понял.
“当然。”(故意点点头。)
«Разумеется». (Понимающе кивнуть.)
“最近的。”(点头)。“一两个星期吧。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Неделя-две.
“嗯。”(点头赞同。)
«Ага». (Кивнуть.)
(点头。)“好吧好吧……”
(Кивнуть.) «Ладно-ладно...»
(点头)
(Кивнуть.)
再点一次头。
Кивнуть еще раз.
只是点点头。
Просто кивнуть.
只是同情地点点头。
Сочувственно кивнуть.
(点点头。)“好吧。”
(Кивнуть.) «Хорошо».
(点头。)“她叫什么名字?”
(Кивнуть.) «Как ее зовут?»
抱起双臂,点点头。
Скрестить руки и кивнуть.
“发财啦,宝贝儿!”(对着靴子点点头。)
«Баблишко, детка!» (Кивнуть ботинкам.)
若有所思地点头。
Задумчиво кивнуть.
“很好,很好。”(点点头。)
«Славно, славно». (Кивнуть.)
“干得漂亮,宗主国!”(点头。)
«Сюзерен отлично постарался!» (Кивнуть.)
点点头——让他说。
Кивнуть. Пусть говорит.
只是点点头——很∗淡定∗的那种。
Просто кивнуть — ∗стоически∗.
(点头。)“听起来很酷嘛。”
(Кивнуть.) «Круто».
坚忍地点点头。
Стоически кивнуть.
(点头)“《基思》”。
(Кивнуть.) «Кевин».
自信地点点头。
Уверенно кивнуть.
(点点头。)“我们已经问的很彻底了。”
(Кивнуть.) «Мы выяснили достаточно».
морфология:
кивну́ть (гл сов непер инф)
кивну́л (гл сов непер прош ед муж)
кивну́ла (гл сов непер прош ед жен)
кивну́ло (гл сов непер прош ед ср)
кивну́ли (гл сов непер прош мн)
кивну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
кивну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
кивнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
кивнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
кивнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
кивнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
кивни́ (гл сов непер пов ед)
кивни́те (гл сов непер пов мн)
кивну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
кивну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
кивну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
кивну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
кивну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
кивну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
кивну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
кивну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
кивну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
кивну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
кивну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
кивну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
кивну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
кивну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
кивну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
кивну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
кивну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
кивну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
кивну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
кивну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
кивну́вшие (прч сов непер прош мн им)
кивну́вших (прч сов непер прош мн род)
кивну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
кивну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
кивну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
кивну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
кивну́вших (прч сов непер прош мн пр)
кивну́вши (дееп сов непер прош)
кивну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
кивнуть
1) 点头 diǎntóu
кивать кому-либо головой - 向...点头
2) (указывать кивком) 用头点向... yòng tóu diǎnxiàng...
3) (перекладывать вину на кого-либо) 推在...身上 tuī zài...shēnshàng, 诿过于... wěiguoyú...
Иван кивает на Петра - 张三推李四; 互相推诿