клише
1) полигр. 版 bǎn
2) 陈词滥调 chéncí làndiào
锌版
(中, 不变)
1. <印>版(指印画的锌版, 铜版等)
2. <转, 旧>陈腐的话, 陈词滥调
锌版, (中, 不变)
1. <印>版(指印画的锌版, 铜版等)
2. <转, 旧>陈腐的话, 陈词滥调
1. <印>版(指印画的锌版, 铜版等)
2. 思维模式
3. <转, 旧>陈腐的话, 陈词滥调
[中, 不变]
1. [印]版(指印画的锌版, 铜版等)
2. <转, 旧>陈腐的话, 陈词滥调
〈印〉版(指印画的锌版、铜版等); 思维模式; 〈转, 旧〉陈腐的话, 陈词滥调
1. 〈
2. 〈转〉陈腐的话, 刻板的论调
◇ готовое клише 现成套语, 陈词滥调
[中, 不变][印]锌板(指印绘画的锌版, 铜版等)
锌版(印刷用)
(印刷用)锌板
印刷版;锌版
[语言]套词
слова с:
в китайских словах:
影线铜锌版
штриховое клише
对话惯用语
диалогическое клише
印刷锌板
полированный цинк для клише
腐蚀凹版
офортное клише
镂板
гравировать печатное клише; гравировка книгопечатных досок
锣板机
1) машина, вырубающая форму, используя клише
凸版
полигр. клише для высокой печати
套板
2) многокрасочное клише
图版
уст. клише иллюстрации
凹版
тип. клише для глубокой печати
雕版
полигр. резное клише (на дереве); ксилография; гильоширование
雕板
полигр. резное клише (на дереве); ксилография; гильоширование
雕刻钢板
полигр. клише на стали
元板
2) ксилограф (клише) юаньской эпохи
印影版
уст. клише (фотоцинковой печати)
私刻
частная гравировка, частным образом гравированное клише
印写板
устар. клише
蚀刻
蚀刻凹版 вытравленное клише (на цинковой или медной пластине)
锌版
цинковое клише, цинкограф
复制版
дубликат клише, duplicate plates
界
版面界为三栏 поверхность доски (клише) поделена на три графы (колонки)
铜板印刷机
печатная машина с медной доской; печатная машина с медным клише
刊刻
1) гравировать (доски для печатания), изготовлять клише
蚀刻铜板
гравировать медное клише
刊版
1) изготовлять деревянное клише; печатать ксилографическим способом
2) доски для ксилографа, деревянное клише
弧形铅版
дугообразное клише свинца
网目
网目铜版 полигр. сетчатое клише
钉锌板
наколотка клише
网目版
полигр. сетчатое клише
雕刻铜板
полигр. клише на меди, офорт
钢版
2) стальное клише
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср. нескл.1) Печатная форма из металла, дерева и т.п. с рельефной копией рисунка, чертежа, плана и т.п. для воспроизведения их в печати (в полиграфии).
2) перен. Ходячее, избитое выражение, избитая фраза.
примеры:
版面界为三栏
поверхность доски (клише) поделена на три графы (колонки)
网目铜版
[c][i]полигр.[/i][/c] сетчатое клише
蚀刻凹版
вытравленное клише ([i]на цинковой или медной пластине[/i])
铜版等)复制品
дубликат клише
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我相信“疯狂科学家”这个称号应该适合用在这里。
Мне кажется, клише "безумный ученый" было бы здесь уместно.
“水葬”这个词我很少用,不过现在这个状况嘛……
Мне чертовски не нравится клише "могила под водой", но здесь оно будет очень уместно...
морфология:
клише́ (сущ неод ед ср нескл)