ковёр
地毯 dìtǎn
пол устлан коврами - 地上铺着地毯
зелёный ковёр луга - 绿茵如毯的草地
ковёр, -вра[阳]
1. 装饰用的花毯, 地毯, 壁毯
кавказский ковёр 高加索地毯
войлочный ковёр 毡毯
Пол устлан коврами. 地板上铺着地毯。
Персидский ковёр висит на стене. 一条波斯壁毯挂在墙上。
2. 〈转〉象毯子似的一片草地(或雪地等)
зелёный ковёр луга 如草如茵
ковёр зимы 一片冬寺
◇ (3). ковёр-самолёт(童话中的) 飞毯, 魔毯
у ковра (与
работать, выступать 等连用)(在杂技、马戏团里) 扮演丑角, 当滑稽演员
1. 1. 地毯
2. 象毯子似的一片草地(或雪地等)
2. 地毯
3. 毡, 毛毯, 地毯
地毯, 一层, -вра(阳)毯, 地毯; (常接чего 或какой)<转>像地毯一样的覆盖物(如草地, 雪地等)
стенной ковёр 壁毯. зелёный ковёр луга 绿草如茵
снежный ковёр 一片雪地
покрыть пол ~ами 铺上地毯
ходить по ~у 在地毯上走. Ковёр--самолёт 飞毯; 魔毯
У ковра работать (выступать...)(在马戏团里)做幕间滑稽表演
быть (或 стоять) на ковре перед кем 或 у кого <口语>挨批评, 受训斥
вызвать (或 поставить) кого на ковёр <口语>把... 叫来训斥, 把... 召来批评一通, 让... 做出解释
ковёр мира 和平挂毯(象征友谊与和平的挂毯)
нетканый ковёр 合成材料无纺毯(地毯, 壁毯, 挂毯, 沙发毯)
1. [罪犯, 监]<讽>囚室的地板
персидский ковёр 同上
2. <口俚>(领导的)训话, 批评, 训斥, 严厉斥责
быть (стоять) на ковре перед кем 或 у кого <口俚>挨批评, 受训斥
вызвать (поставить) кого на ковёр < 口俚>把... 叫来训斥, 让...(对某要求, 意见)做出解释
[阳](单二 -вра)罩面; 地毯毡; 一片类似毯子的草地(或雪地等)
地毯; 象毯子似的一片草地(或雪地等); 地毯; 毡, 毛毯, 地毯
地毯|象毯子似的一片草地(或雪地等)地毯毡, 毛毯, 地毯
①毡, 毡层, 地毡②毯, 地毯③罩, 罩面④层, 磨耗层
毡, 地毯; 罩面; 类毯雪地(草地)
[植]铺地植物, 植毯, 绿茵
毡, 毡层, 地毯, 地毡
层, 毡, 毯, 罩面
毯, 地毯; 毡; 层
氈, 毛毯, 地氈
毡, 毛毡; 地毯
毯, 毛毯; 地毯
毡, 毯, 层
毯子, 地毯
①毯②罩③层
草席, 植毡
铇花板坯
地毯,地毡(乘客舱)
地毯
слова с:
вызвать на ковёр
ковёр газовый
ковёрный
пенный ковёр
коверкание
коверкать
коверкот
коверкотовый
ковернот
в русских словах:
шпалера
4) (ковер) 壁毯,挂毯
в китайских словах:
机制簇绒地毯
ворсистый ковер фабричного производства
羊毛地毯
ковер из овечьей шерсти
飞机地毯
самолетный ковер
蒲草毯
рогожный ковер
伪装毯
маскировочный ковер
机织提花地毯
машинный ковер с жаккардовым ткачеством
草麻垫
ковер соломы
洋罽
ковер (европейского типа)
舞筵
1) ковер для танцующих
茵蓐
мат; ковер; матрац; подстилка
茵褥
мат; ковер; матрац; подстилка
茵
芳草如茵 благоухающие травы совсем как ковер...
苔
苔茵 обр. ковер (ложе) из мха
蹈
蹈破 протоптать (напр. ковер)
把地毯拍打干净
выколотить ковер
罽
* шерстяная ткань; ворсистый ковер; шерстяной; ворсистый
罽毯 ворсистый ковер
麻地毯
джутовый ковер
铺
铺一块毯子 разостлать ковер
屋面毡
кровельный ковер
绒毡
шерстяной ковер; ковровая ткань
织地毯
ткать ковер
毛毡
1) ковер
打开地毯
раскатать ковер
毡毯
ковер, ковровый
坠锦
поэт. ковер из опавших листьев
毦
1) изделие (украшение, ковер) из шерсти и перьев
布鲁塞尔提花装饰用毯
брюсельский ковер
毯
1) ковер, коврик
壁毯 настенный ковер
地毯 напольный ковер
道路磨耗面
дорожный ковер
毯子
1) ковер
床前踏脚地毯
ковер у кровати
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тканое изделие из шерстяной, шелковой и т.п. пряжи, часто с ворсом, обычно многоцветное, узорчатое, употребляемое для покрытия пола, дивана, украшения стен и т.п.
б) Такое изделие, расстилаемое на спортивной или цирковой арене.
2) перен. Что-л., образующее на поверхности земли сплошной покров.
примеры:
芳草如茵
благоухающие травы совсем как ковёр...; ароматные травы как красивый ковер
把地毯织满花纹
заткать ковер узором
萨伏纳地毯
савойский ковер
вызвать на ковёр 【俗】挨批, 受批评
вызвать на ковер
地毯减弱了脚步声
Ковер заглушил звуки шагов
地毯铺开了
Ковер развернулся
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
飞毯(大灾变/黑色)
Ковер-самолет (черный)
迅捷魔焰飞毯
Стремительный ковер-самолет из огненной чароткани
安德雷亡命之后,在他的地毯上点一把火,把整座庄园都烧掉。
Когда ты с ним покончишь, подожги ковер – пусть все его поместье сгорит дотла.
拉尼卡就像是幅没接缝的都市织锦,城市之间没有任何分界。 但在无人闻问的角落中,大自然已开始索回自己原有之物。
Равника — это сплошной ковер из городов. Каждый город плавно перетекает в другой. Однако в заброшенных уголках природа начинает вновь возвращать то, что принадлежит ей по праву.
那句∗是啊∗能产生一些安慰,同时又能避而不谈的效果。
Это ∗ну да∗, с одной стороны, пытается утешить, а с другой — заметает под ковер, словно сор.
相反的,我却很确定你会在那里出现。指挥官对他的小贸易站非常小心翼翼,任何外来者早晚都会被叫去问个清楚。
А я наоборот была уверена, что ты там появишься. Комендант болезненно ревнив ко всему, что касается его маленькой фактории. Поэтому рано или поздно каждый попадает к нему на ковер.
善于编织和刺绣的女人们注意:请来海芙蕾德的家,我们每天晚上都在织一块描绘家族历史的挂毯。完成后会挂在大厅中。
Женщины, что умеют вышивать узоры, пусть собираются вечером в доме Херфрид, чтобы вместе делать ковер с картинками из истории нашего клана. Он будет висеть в общем зале.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
你怎敢!如果你违反我的规矩,那我可就不只是简单地给你戴个颈圈了!
Не вздумай! Только посмей испортить мой ковер, я тебе такое устрою – ошейник счастьем покажется!
一只牡鹿的灵魂恳求我们寻找一种野花的光环。
Дух оленя умолял нас отыскать ковер из диких цветов.
我会把你的挂在一面墙上。
Из твоей шкуры я сделаю ковер на стену.
该帮您准备新的真皮沙发了!
Не желаете себе новый ковер, сэр?
皱巴巴的地毯
Смятый ковер
морфология:
ковЁр (сущ неод ед муж им)
коврá (сущ неод ед муж род)
ковру́ (сущ неод ед муж дат)
ковЁр (сущ неод ед муж вин)
ковро́м (сущ неод ед муж тв)
ковре́ (сущ неод ед муж пр)
ковры́ (сущ неод мн им)
ковро́в (сущ неод мн род)
коврáм (сущ неод мн дат)
ковры́ (сущ неод мн вин)
коврáми (сущ неод мн тв)
коврáх (сущ неод мн пр)