колдун
1) 巫神 wūshén
2) см. ветроуказатель
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
巫师
, -а(阳)魔法家; 巫师. ||колдунья, 复二-ий(阴)
巫师, -а(阳)魔法家; 巫师. ||колдунья, 复二-ий(阴).
巫师, -а(阳)魔法家; 巫师. ||колдунья, 复二-ий(阴).
巫师, -а(阳)魔法家; 巫师. ||колдунья 复二-ий(阴).
魔法家; 巫师 ||колдунья, 复二 -ий[阴]
-а[阳][空]布制锥形风向标
-а[阳]巫师, 魔法家
слова с:
в русских словах:
волшебник
魔法师 mófǎshī; (добрый) 仙人 xiānrén; (колдун) 妖人 yāorén
колдовать
Весь день колдует над старым приемником. - 他整天摆弄那台旧收音机。
Что ты там колдуешь? - 你在那儿摆弄什么?你在那干什么呢?
он колдует над радио - 他搞无线电入了魔了
в китайских словах:
破天号巫师
Колдун с "Усмирителя небес"
湍流之针巫师
Колдун Волноловов
高阶巫师库尔顿
Верховный колдун Култен
被俘虏的蓝玉巫师
Пленный берилловый колдун
邪脉巫师
Присягнувший Скверне колдун
召唤大奥术师
Высший колдун
强盗秘源术士
Бандит-колдун
灵保
* колдун, шаман
半仙
2) мелкий колдун (колдунья) (о том, кто знает немного о гаданиях или астрологии)
灵巫
* шаман, колдун, жрец
灵子
* южн. диал. колдун, шаман
巫觋
шаманка и шаман, колдунья и колдун
巫师
2) волшебник, некромант, медиум, ведьмак, маг, чародей, колдун
黑巫师 злой волшебник; черный маг; темный колдун
巫神
колдун; знахарь
魔导师
фэнт. магистр, колдун, волшебник, мастер душ
毕摩
шаман, колдун (у народности 彝 и)
可怖术士
Страшный Колдун
神巫
1) шаман, колдун (первоначально женщина)
死去的秘源术士
Мертвый колдун Истока
击
1) * шаман, колдун
伛巫跛击 горбатый шаман и хромой колдун
相位巫师
Бесплотный колдун
妖人
чародей, маг, волшебник, колдун
蓝玉巫师
Берилловый колдун
妖道
даос. пренебр. колдун, прогнивший (порочный, презренный) даос, еретик; черная магия, колдовство
艾卓纳克术士
Колдун Азжол-анака
妖妄
1) колдун, шаман, волшебник
无面者巫师
Безликий колдун
叉魔
знахарь; колдун
邪教禁咒术士
Сектант-колдун
化人
2) маг, колдун
暗生巫师
Колдун Темной Кладки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто занимается колдовством (1).
2. м.
см. колдуны.
синонимы:
см. волшебникпримеры:
觋巫
колдун и колдунья, шаман и шаманка
恐怖图腾巫师
Колдун из племени Зловещего Тотема
影月巫师
Колдун из клана Призрачной Луны
悬槌巫师
Колдун из клана Верховного Молота
水鼠帮海语者
Морской колдун из братства Трюмных Крыс
霜鬃凝骨者
Леденящий колдун из племени Мерзлогривов
大法师会对你带回来的石雕进行研究,不过我知道他会需要一些和石雕配合的东西,也就是地缚护腕。法师们将这些护腕带在元素生物的手腕上,以此来束缚他们。
Пока что колдун изучает каменные талисманы, но вскоре ему понадобится и другая часть – браслеты, связующие Стихии. Элементали носят их на запястье, что заставляет их выполнять волю мага.
督军的巫师喽啰设下了路障,并且攻占了塔楼。
Личный колдун их генерала установил какие-то преграды, и могу захватили башню.
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
对法师来说,万全的准备和完美的发型一个都不能少!快来看看法师是如何备战的吧。
Подготовка и ухоженная борода — вот секрет победоносной битвы. Узнайте, как колдун готовится к сражениям.
法师的出现为战场蒙上了一层恐怖色彩。集结一群法师,他们将摧毁各种陆空目标!
Колдун наводит ужас одним своим присутствием на поле боя. Возьмите в бой несколько колдунов — от их разрушительных ударов не скрыться ни на земле, ни в небе!
魔法人类回来了?
Человек-колдун вернулся?
「它们既致命,又忠诚。我们可以分一点血给它们。」~马拉奇血祭师赫拉克
«Они верны нам, и они несут смерть. У нас найдется для них немного крови».— Харак, малакирский колдун крови
「人类会利用猪来找蘑菇,不是吗?这就像那一样。」 ~马拉奇血祭师赫拉克
«Люди же берут с собой свиней, чтобы искать грибы, так? Вот и у нас примерно то же самое". — Харак, малакирский колдун крови
每当你施放瞬间,法术或法术师咒语时,崩岩术士对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание волшебства, Чародея или мгновенное заклинание, Колдун Обвала наносит 1 повреждение любой цели.
可怖术士只能被黑色生物阻挡。
Страшный Колдун может быть заблокирован только черным существом.
黑夜沼泽里的怪音、恐怖怪物的传说,我们已经受够了,现在这个法师又到我们镇里来了。
А еще эти странные звуки с болот по ночам, слухи про чудовищ, а теперь еще колдун этот у нас поселился.
现在有人担心那个法师,法利昂,会把一切弄糟的。
А теперь кое-кто беспокоится, что этот колдун Фалион все испортит.
法师!在围栏旁边躲着!
Колдун! Прячется у ограды!
看!墙上。一个法师!
Смотри! На стене. Колдун!
那个窗子后面有一个他们的法师!
У них там колдун в окне!
那个……法师仍然在旅店里。我不敢相信达古尔允许他留在这里。
Этот... колдун все еще в таверне. И как Дагур его там терпит?
现在有人担心那个法师,法利昂,会把一切都给弄糟。
А теперь кое-кто беспокоится, что этот колдун Фалион все испортит.
那个……法师仍然在旅馆里。我不敢相信达古尔允许他留在这里。
Этот... колдун все еще в таверне. И как Дагур его там терпит?
那就来场荣誉之战吧,术士!用武器,不用魔法!
Дерись с честью, колдун! Только сталь, никакой магии!
你的威胁对我再也不管用了。术士,做好准备吧,我这就来了!
Твои угрозы меня больше не впечатляют. Готовься, колдун. Я иду за тобой!
以前有个法力强大的巫师住在沼泽里,唯一的伴侣就是他的徒弟。而在一个女人进入他的生命时一切都改变了。
Давным-давно могучий колдун жил на болоте. Он искал одиночества, и его ученик был его единственным спутником. Все изменилось, когда в его жизни появилась женщина.
你赢了,下次你骗不过我的。
Ты победил, колдун. Больше меня не обманешь.
快跑啊,小女孩,快跑!没人能躲得过姜饼怪人。
Спасайся, герой, или будешь убит! Имбирный колдун никого не щадит.
通过神秘的咒文以及用羽毛和白骨制成的器具,纳兹波从无形之地召唤灵魂协助他。很少有外来者在遇到一位巫医以后还能活着回来。
Облаченный в одеяния из перьев и костей, колдун Назибо взывает к духам Бесформенного мира и просит у них помощи в бою. Лишь немногим чужеземцам удавалось повстречаться с колдуном во плоти, не расставшись при этом со своей.
“∗那∗太他妈奇怪了。一个会魔法的人,一个该死的魔术师……”他摇了摇头。
«Вот уж действительно ∗диковинно∗. Колдун-фокусник...» Он трясет головой.
法师,我看得懂字。但这样很浪费时间-你到底要不要帮我?
Я умею читать, колдун, однако время идет. Поэтому изволь мне все-таки помочь.
狩魔猎人也是一种术士吗?
Ведьмак - тот же колдун, верно?
亨赛特怪罪他没有把阴谋之事告诉他。然後又责难他没能找到阴谋策划者。
Хенсельт прижал его за то, что тот не рассказал ему о заговоре. Потом еще добавил, потому что колдун не поймал главных заговорщиков.
应该是猎魔人干得,他好像会什么巫术。
Скорей уж Охотники за колдуньями. Он ведь как пить дать колдун был.
…可是啊,那法师说:“给我带老鼠来!要健康的!猫抓的不要!”
...ну нет, колдун говорит: принеси мне крыс, только чтоб здоровые, а не у кота из глотки выдавленные.
我不巧需要这位巫医的协助。如果你们能放过他,我很乐意告诉你们怎么救艾崔克。
Так уж вышло, что колдун мне нужен живым. Если я расскажу, как вылечить Эдрика, оставите ворожея в покое?
你凭空出现,又神秘消失,还召唤了暴风雨…你是法师?
Ты возникаешь ниоткуда, так же таинственно исчезаешь, вызываешь шторм... Кто ты такой? Колдун?
上次那个法师,吊了三天,没说一个字。
Этот последний колдун аж до страппадо выдержал.
手臂、双腿、屎喷到满街都是!那法师就这样把自己给炸了!
Клочки по всей улице полетели! Взорвался, колдун долбаный!
那个理发师一定是法师。不然怎么才一天就把女儿给治好了?
Этот цирюльник, должно быть, колдун какой-то... Дочь твою за один вечер вылечил...
狩魔猎人,别急…
Не так быстро, колдун...
你最好快离开,法术士。
Лучше исчезни отсюдова, колдун.
我们可以确定的是:这道结界不属于这里!巫师玛拉迪诺开始在这里游荡时就知道了。他研发了一个咒语来移除它,但是在他念出那个咒语前,他的注意力又被其它地方吸引了!
Одно мы знаем наверняка: этот барьер не из нашего мира. Когда этот колдун Марадино начал здесь крутиться, он знал не больше. Он создал заклинание, чтобы снять барьер, но куда-то задевался, так и не удосужившись его применить.
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!
但是为什么有人要让一头动物失去声音?秘源法师这么做又有什么目的呢?
Но зачем лишать животных голоса? С какой целью это мог сделать колдун?
我被野蛮邪恶的凛冬之王波瑞阿斯劫持了——他是个卑鄙小人!——我被带到了这个监狱,这是他的愿望,我没有办法拒绝...
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! Он пожелал этого, а мне пришлось выполнить его желание...
没错!“术士”很符合答案。
Точно! "Колдун" идеально подходит.
什么?不!答案很明显是“术士”。
Что? Нет! Ответ же "колдун", это очевидно.
你认为这是一个秘源法师干的?你可能是对的...
Думаешь, это сделал колдун Источника? Возможно, ты и прав...
我亲眼目睹了这一切,就在我打开暗门想要跑掉时秘源法师对我下了咒语。如你所见,从此,我就成了哑巴。
Я смотрел на казнь. Когда открылся люк, колдун сказал заклинание. Я стал немым. Вот так.
你写到一个秘源法师夺去了你的声音。发生了什么?
Ты писал, что колдун забрал твой голос. Как это случилось?
你疯了吗?答案是“术士”。
Ты в своем уме? Ответ - "колдун".
魔巫
Колдун
这具尸体死得时间不久。难道是...个秘源术士?
Тело еще теплое. Кто это?.. Колдун?..
秘源术士...果然。我应、应该看出来的。
Колдун... ну разумеется. Мне с-следовало догадаться.
我会坚守诺言,秘源术士,觉醒者。无论发生什么,我都会和你并肩作战。
Я сдержу слово, колдун Истока... Пробужденный. Что бы ни было, я буду сражаться бок о бок с тобой.
净源导师不是秘源术士。我们的治疗没那么血腥。而是更加有趣。
Магистр – это не колдун. Наше лечение не такое кровавое. И гораздо более интересное.
哈!如果你想冒险,往东走吧。那里是个虚空地狱。秘源术士在那活动,很强大的秘源术士。当然,你可以等净源导师把它们全解决掉。不过那就得等等了。
Ха! Если ты приключений ищешь, идти на восток – это самое то. Исчадия Пустоты оттуда прут, как бешеные. Явно колдун Истока работает. Сильнющий. Конечно, можешь подождать, пока магистры с ним разберутся. Но долго ждать придется.
一个秘源术士?哈!在我看来是个二流法师。那边那个蜥蜴人是个秘源术士,你看看她现在什么样了!双手高吊,唇边隐隐散发着将死的气息。
Колдун? Ха! Второсортные маги-недоучки вы все, я крысолично считаю. Вон, та ящерица была колдуньей, и погляди на нее теперь! Висит, подвешенная за руки, с кляпом смерти, чтобы лишнего не болтала.
每个人体内的秘源多少各不相同,有的人可能只有一管,有的人则有一杯。秘源术士能吸取自己的秘源,然后用秘源来施放强大的魔法。
Кому-то из нас достается Истока с наперсток, кому-то – целый кувшин. Колдун может отпивать из своего сосуда и использовать этот Исток для магических действий.
告诉他你是秘源术士,但是神谕教团误解了你。你必须同掌权者讲话...
Сказать ему, что вы колдун Истока, но Орден заблуждается на ваш счет. Вам необходимо поговорить с кем-то главным...
我想“善心”只是一个词语。不管怎么说,我和康威只是觉得这是正确的事情。秘源术士不应该受到净源导师的迫害,至少像汉娜这种人不应该。
Добрым? Да, наверное, можно так сказать. Но мы с Конвеем не думали о доброте – мы просто считали, что так правильно. Ни один колдун Истока не заслуживает того, что делают магистры. И уж точно не Ханнаг.
秘源术士举起一只手让你保持安静,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。他无话可说了。
Колдун вскидывает руку, призывая вас замолчать, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Ему самому сказать больше нечего.
你走运了,秘源术士。加雷斯回来了,他会把我们救走,我们所有人!
Тебе повезло, колдун. Гарет вернулся, и он нас отсюда вызволит – всех нас!
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。不管希格巴有没有杀人,他本身就是秘源术士。他一定会被抓起来的。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает. Кроме того, Хигба все равно колдун, даже если и не убийца. Значит, мы должны его поймать.
我们和这人聊了聊。他告诉我们,他并非秘源术士,他杀害了一名净源导师只是为了保护家园。
Мы поговорили с ним. Он сказал, что никакой он не колдун, а магистра убил, только чтобы защитить свой дом.
斜视。俯身倚向她的脸。告诉她此时此地就有一个秘源术士。
Прищуриться. Придвинуться ближе к ее лицу. Сказать, что колдун рядом, прямо сейчас.
告诉狗要坚强起来。只要它不是秘源术士,它在这就不会有真正的危险。
Сказать псу, чтобы взял себя в руки. Если он не колдун Истока, то ему ничего не грозит.
我毫不怀疑!秘源术士,你给我们带来了希望。我会聚集其他探求者前往岸边。尽快与我们见面。
Я и не сомневался! Ты даришь мне надежду, колдун. Я соберу остальных искателей, и мы двинемся на берег. Отыщи нас там, когда сможешь.
瓦斯尼亚和我们说过的那个秘源术士已经死了。或许我们能从其他人那里得知关于“探求者”和“觉醒者”的更多信息。
Колдун, о котором рассказала нам Весния, мертв. Может быть, кто-нибудь другой поведает нам об "искателях" и "пробужденных".
告诉我,秘源术士,你打断这些程序是想得到什么呢?
Скажи мне, колдун Истока, чего ты хочешь добиться, врываясь сюда и срывая ход процесса?
白衣净源导师摆出防御的姿态,就在此时,秘源术士挣脱了束缚。
Белый магистр принимает защитную стойку, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
告诉她,你也是秘源术士。很高兴知道有人喜欢秘源术士的存在。
Сказать ей, что вы тоже колдун Истока. Приятно осознавать, что существуют такие люди.
黑环教团的一名囚犯告诉我们,达莉丝正在寻找某个强大的神器,叫做“艾特兰”。
Пленный колдун Черного Круга рассказал нам, что магистры ищут некую древнюю реликвию в пещерах неподалеку.
跟我想的一样。你的死期到了,秘源术士!
Так мне и казалось. Готовься к смерти, колдун!
说你不是秘源术士!你是渗透到探求者中的净源导师间谍。
Сказать, что никакой вы не колдун! Вы агент магистров, втершийся в доверие к искателям.
问他是否也是一名秘源术士。
Спросить, не колдун ли он.
哦,不,你不会的,秘源术士!
Ну уж нет, колдун!
一个小小的秘源术士,过来玩吧。
Давай поиграем, маленький колдун.
是的,那个疯狂的秘源术士污染着他和我们的时代,他的臭气不容易冲洗掉。但在我看来,虚空异兽和尖啸傀儡是更现实的危险,是吧?
Да – безумный колдун Истока испортил жизнь себе и нам. От его вони не так легко избавиться. Однако мне казалось, что исчадия Пустоты и Вопящие были более близкой угрозой, не так ли?
你也是那些把来自虚空的东西引到这里的秘源术士吗?
Вы – колдун Истока? Один из тех гадов, кто приводит сюда страшил из Пустоты?
你走上前时,秘源大师用他那坑坑洼洼、裂痕交错的手臂来保护自己。
При вашем приближении мастер-колдун поднимает испещренные трещинами руки, пытаясь защититься.
满口谎言的秘源术士渣滓!离我远点!
Лживый мерзкий колдун! Убирайся прочь!
净源导师让囚犯闭嘴,转向你,摊了摊手,好像在说:“我已经尽力了!”被吊着的秘源术士朝你眨了眨眼,然后又切断了一段绳子。
Магистр велит пленнику замолчать, поворачивается к вам и разводит руками, словно говоря: "Я сделал все, что мог!" Висящий на дыбе колдун подмигивает вам и еще немного надрезает веревку.
我在调查四名净源导师失踪的事。有个秘源术士在大街上游荡,这真是我们教团的侮辱!
Я расследую исчезновение четверых магистров. На свободе разгуливает колдун – это оскорбление для всего Ордена!
秘源术士,如果你有话要说,就请直说无妨。
Если тебе есть, что сказать, колдун, – говори.
——他是个秘源术士,打扮成修补匠的模样,三起净源导师失踪案的罪魁祸首。
...он колдун, изображает из себя бродячего торговца. Трое магистров уже пропали по его вине.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤,他皮肤就和你的一样红。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Теперь кожа там такая же красная, как у вас.
看看你!如果我见过哪个使用秘源的陌生人,那就是你了。我很惊讶那些穿着长袍的家伙看见了你居然没攻击你!
Ничего себе! Колдун, как есть колдун! Удивительно, что эти люди в балахонах вас до сих пор не сцапали!
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
那东西曾经是个人,也许是个秘源术士,如今却成了野兽。教团对这里的人做了什么?
Когда-то это был человек. Возможно, даже колдун. Теперь это чудовище. Во что Орден превращает здесь людей?
说你是个秘源术士,从欢乐堡逃出来。
Сказать ему, что вы колдун и бежали из форта Радость.
你被捕了,秘源术士!我们要把你送去监狱,那里才是你该待的地方。
Ты арестован, колдун! Твое место – в тюрьме.
也许他并没有杀掉那些净源导师,但他依然是个秘源术士。这就意味着他仍然是个威胁。
Может, он магистров и не убивал, но все равно он колдун. А значит, опасен.
问她认不认得这个人,贾涵!他既是秘源术士,也是恶魔学家...
Спросить, известно ли ей это имя – Джаан? Так он не только демонолог, а еще и колдун Истока...
像你一样站在我这边,这是个精明的举措。秘源术士,或许你比我想得还要狡诈。
Ты поступил разумно, встав на мою сторону. Возможно, ты хитрее, чем я думал о тебе, колдун Истока.
艾米!不!秘源术士,坏蛋!坏人!咬!汪!汪!
Эмми! Нет! Колдун... плохой! Плохие! Кусай! Гав! Гав!
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
出来,秘源术士!我们不会伤害你的!
Выходи, колдун! Никто тебя не тронет!
没有净源导师来找我。我又不是秘源术士。
За мной магистры не придут. Я ж не колдун.
морфология:
колду́н (сущ ед муж им)
колдунá (сущ ед муж род)
колдуну́ (сущ ед муж дат)
колдуно́м (сущ ед муж тв)
колдуне́ (сущ ед муж пр)
колдунá (сущ одуш ед муж вин)
колду́н (сущ неод ед муж вин)
колдуны́ (сущ мн им)
колдуно́в (сущ мн род)
колдунáм (сущ мн дат)
колдунáми (сущ мн тв)
колдунáх (сущ мн пр)
колдуно́в (сущ одуш мн вин)
колдуны́ (сущ неод мн вин)
ссылается на:
〔名词〕 风标, 风向指示器