колдунья
巫婆 wūpó
1. [罪犯]仓库
2. [青年]披肩发(女人发式)
1. [罪犯]仓库
2. [青年]披肩发(女人发式)
巫婆
女巫
施巫术于
-и, 复二 -ний[阴]колдун 的女性
巫婆, 女巫, 施巫术于
女巫师, 巫婆, 女巫
колдун 1的女性: 女巫, 巫婆
слова с:
в русских словах:
волшебница
女魔法师 nǚmófǎshī; (фея) 仙女 xiānnǚ; (колдунья) 妖妇 yāofù
колдовать
Весь день колдует над старым приемником. - 他整天摆弄那台旧收音机。
Что ты там колдуешь? - 你在那儿摆弄什么?你在那干什么呢?
он колдует над радио - 他搞无线电入了魔了
в китайских словах:
冰女巫艾兹卡
Азика Ледяная Колдунья
邪缚女巫
Верная Скверне колдунья
邪恶的巫医
Злая колдунья
巫媪
шаманка; колдунья, заклинательница
艾瑞达巫师
Эредарская колдунья
高阶巫师阿林纳
Верховная колдунья Арина
师婆
колдунья, вещунья; шаманка
凝骨者芭拉芙
Леденящая колдунья Барафу
半仙
2) мелкий колдун (колдунья) (о том, кто знает немного о гаданиях или астрологии)
神婆子
диал. знахарка, шаманка; колдунья; прорицательница
巫婆
шаманка, колдунья, ворожея, ведьма
巫女
1) колдунья; заклинательница; шаманка
巫觋
шаманка и шаман, колдунья и колдун
灾誓巫师
Присягнувшая погибели колдунья
觋
сущ. шаман, колдун, кудесник
觋巫 колдун и колдунья, шаман и шаманка
巫婆达尔芭
Дарба Колдунья
魔媪
колдунья, ведьма, волшебница
咒术师学徒
Начинающая колдунья
女巫
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
纳兹曼尼织血者
Назманийская колдунья крови
神婆
колдунья, шаманка; знахарка; медиум
时光旅行者法师
Колдунья Дозорных Времени
巫阳
1) жрица, колдунья, 古代传说中的女巫。
席穆嘉族术士
Силумгарская Колдунья
禁婆
колдунья, ведьма
时光扭曲女巫
Искаженная временем колдунья
女鬼
ведьма, колдунья
拉基什术士
Колдунья из армии Ракиша
神婆灵媒
колдунья-медиум, ясновидящая
纳兹夏尔巫师
Колдунья Леди Назжар
巫婆吉塞尔达
Гизельда Колдунья
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Женск. к сущ.: колдун (1*).
примеры:
觋巫
колдун и колдунья, шаман и шаманка
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
怒尾巫师
Колдунья из клана Зловещего Хвоста
风怒女巫
Колдунья из стаи Неистовства Ветра
憎世巫师
Колдунья из клана Гребня Ненависти
恶鞭巫师
Колдунья из клана Бича Злобы
雷鳞巫师
Колдунья из клана Гремучей Чешуи
暗潮女巫
Колдунья из клана Темного Гребня
裂鞭巫师
Колдунья из клана Терзающего Бича
怒鳞巫师
Колдунья из клана Зловещей Чешуи
盘牙巫师
Колдунья из резервуара Кривого Клыка
血羽女巫
Колдунья из стаи Кровавого Пера
滑刃巫师
Колдунья из клана Скользящего Плавника
刺脊巫师
Колдунья из клана Пронзающего Гребня
邪鳞女巫
Колдунья из клана Гнусной Чешуи
积雷女巫
Колдунья из клана Колец Бури
积怨奥术师
Колдунья из клана Колец Ненависти
此地西南方,就在沃达希尔小径附近居住着一位名叫盲眼卢娜的女人。据说,这个女人可以与死者交谈,还能看见过去或未来的一些情景。
К юго-западу отсюда, рядом с Перевалом Фордрассил, живет колдунья, которая называет себя Рууна Слепая. Говорят, она может разговаривать с духами умерших, видеть прошлое и будущее.
那个纳迦女巫……把我的许多族人……送到了海巨人手里。
Колдунья-нага... отдавала моих товарищей... морским великанам.
大法师欧妮娅拉是一名极为强大的奥术师,她的能力对我们的组织来说十分重要。
Верховный маг Омниара – очень могущественная колдунья, и ее мастерство пригодится нашему ордену.
主导这场侵略的纳迦女巫似乎正在禁锢一个大型元素。如果她成功,我们绝对会失去这里的据点。
Нага-колдунья, возглавляющая вторжение, прямо сейчас пытается подчинить себе особенно сильного элементаля. Если ей это удастся, мы точно потеряем свои позиции.
(刚才那个术士是谁?她应该不认识我)
(Но кто эта колдунья? Она не могла знать, кто я.)
哈加莎就是女巫森林背后的黑暗力量。找到她,阻止她!
Ведьминым лесом правит злая колдунья... она зовет себя Хагатой. Найдите ее и остановите!
「我最喜欢看到欧祝泰人受罪。他们有如此多的知识可以失去。」 ~席穆嘉族术士阿玛拉
«Оджутайцы — мои любимые жертвы. Они теряют так много знаний!» — Асмала, силумгарская колдунья
「寇安甘军派他们来对付我们。我们杀了他们然后复活他们。他们再和下一波寇安甘军作战。这个小循环不错吧。」 ~席穆嘉族术士阿玛拉
«Колаганцы посылают их на нас. Мы убиваем их и поднимаем из мертвых. Они сражаются с новой волной, которую посылают колаганцы. Получается очень удобный цикл». — Асмала, силумгарская колдунья
异见法师凯丝
Кесс, Колдунья-Отступница
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)飞行榨取(当此生物进战场时,你可以牺牲一个生物。)当席穆嘉族术士榨取生物时,反击目标生物咒语。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Полет Угнетение (Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо.) Когда Силумгарская Колдунья угнетает существо, отмените целевое заклинание существа.
传说中荒野女巫有许多强大的盟友,其中就包括可以驾驭巨龙的召唤师
По легенде, у ведьмы из диких земель было много могущественных союзников. Была среди них и колдунья-драконопоклонница.
我说了我很好,迈德那。我不会让什么宫廷法师把我当成实验品来医治的。
Говорю тебе, я в порядке, Мадена. Не хватало еще, чтобы придворная колдунья меня чинила, как какой-то аппарат.
我说了我很好,玛迪娜。我不会让什么宫廷法师把我当成实验品来医治的。
Говорю тебе, я в порядке, Мадена. Не хватало еще, чтобы придворная колдунья меня чинила, как какой-то аппарат.
她不是巫师——或者什么‘邪恶存在’。她是个女商人,跟你一样。
Она вовсе не колдунья и не „зловредная сущность“. Она предприниматель, как и вы.
“邪恶∗存在∗,那到底是什么意思啊?”骰子匠人笑了。“某种女巫吗?你怎么看,警官?你觉得我是那个∗邪恶存在∗吗?”
Зловредная ∗сущность∗? Что это вообще значит? — смеется резчица игральных костей. — Колдунья, что ли? А что насчет вас, офицер? Вы тоже думаете, что я ∗зловредная сущность∗?
我很好奇。我想看看我这次遇上的是哪一个辛西亚。是间谍,女术士,或者可能是…女人?
Ну, мне стало интересно, какая Цинтия встретит меня на этот раз. Шпионка, колдунья или, может быть... женщина?
有个巫医,那老家伙住在焦木村附近。米德考普斯还有个女医师,但我对她了解不多,她是最近才来的。
Ворожей есть. Старый чудила, живет недалеко от Больших Сучьев. Ну и колдунья еще есть в Подлесье, но я о ней мало знаю - она здесь недавно объявилась.
有个女巫住在附近。你认识她吗?
Недалеко от деревни колдунья живет. Знаешь ее?
啊哈,原来如此,我还以为你不在乎当地人的死活呢。好一个伟大的女巫…
И что? Мне казалось, ты не особенно считаешься с местными. Ты же такая могучая колдунья...
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
女巫是邪恶的源头!
Ибо колдунья - это сосуд зла!
我没有,是村民们很坚持。“求你了!你一定要解除诅咒!你是个好女巫,伟大的女巫啊!”他们一直这样说个没完没了。
Не для меня, а для местных мужиков. "Расколдуйте остров, барыня! Вы же такая могучая колдунья!" Пристали - покоя не дают.
我听说这里住着个女巫。万万没想到,居然是弗尔泰斯特国王的前顾问。
Я слышал, что в окрестностях живет колдунья, но в жизни бы не догадался, что это бывшая советница короля Фольтеста.
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
一位精通治愈法术的高智商女巫
Мудрая колдунья, преуспевшая в целительстве
若菡在寻找把她的两个哥哥变成正常人的办法。她的哥哥慕森和君淼被一名黑暗法师变成了一头黑猪和一个冰元素。
Руохан ищет способ спасти своих братьев Мусена и Джунмяо, которых злая колдунья превратила в свинью и элементаля воды.
接招吧,秘源术士!达莉丝,抓住她!
Получай, колдунья! Бей ее, Даллис!
投降吧,秘源术士!
Сдавайся, колдунья!
轻声暗示,秘源术士是无辜的,是净源导师的压迫才让她使用了秘源。惊动虚空并不是她的错。
Прошептать, что колдунья Истока была не виновата: она применила Исток, защищая свою свободу от магистров, а в том, что откликнулась Пустота, ее вины нет.
问她是否担心人们认为她是个和你一样的秘源术士。
Спросить, не волнуется ли она: вдруг люди решат, что она колдунья, как и вы.
秘源术士,我不知道你在哪听我们说过这些,但它们救不了你。
Не знаю, где ты нахваталась наших слов, колдунья, но они тебя не спасут.
真正的秘源颈圈!今天是我最开心的一天!过来这儿,秘源术士,我要真真正正终结你的诡计!
Настоящий ошейник Истока! Это лучший день в моей жизни! Иди сюда, колдунья, сейчас я покончу с твоими злодействами по-настоящему!
你没发现愧疚感,却找到了悔恨。你是一名秘源术士。在你的世界里,只要你被激怒,你那强大无比的力量就会是一种恐怖的威胁。你并没有错,可你始终能感受到最深沉的悲伤。
Вы не находите вины, но находите сожаление. Вы – колдунья Истока в мире, где ваша величайшая сила оборачивается смертельной опасностью, если спровоцировать вас. Это не ваша вина – но от этого вам не становится менее грустно.
只是...小心点。很明显,她是一个强大的秘源术士,但她所经历的事让她的身心都受到了扭曲。我把她锁起来是有原因的...
Главное... будь осторожен. Она и так сильная колдунья Истока. Но то, что ней сделали, извратило и тело ее, и разум. Я ее не на ровном месте в подвале запер...
我叫巴哈拉,和主人您一样,我也是一个秘源术士。但和您不同的是,我还是阿玛蒂亚的忠实仆人,赞美她的名字,赞美她那星光璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Я колдунья Истока, как и вы, мой господин, но в отличие от вас я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
放弃抵抗吧,秘源术士!亚历山大和达莉丝已经把你包围了!
Сдавайся, колдунья! Александар и Даллис тебя окружили!
噢。我一直是秘源术士!
Ну вот. Вечно я колдунья!
遵命,亚历山大主教!和你一起去欢乐堡,臭秘源术士!
Да, епископ Александар! Вперед, в форт Радость, вонючая колдунья!
改变主意。这太难了,而且你没看到有任何证据表明她就是她口中所说的娴熟的秘源术士。
Сказать, что вы передумали. Все это слишком хлопотно, а вы пока не видели ни единого доказательства, что она и вправду такая могущественная колдунья Истока, как говорит.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
如你所见。一个再也不会给我们的王国带来死亡和毁灭的秘源术士。一个已被治愈的秘源术士,她曾被可怕的力量吞噬。一个已经痊愈的秘源术士。
Вот, смотри. Колдунья, больше не притягивающая в наши края смерть и разрушения. Колдунья, избавленная от ужасной силы, грозящей поглотить ее. Колдунья – исцеленная.
朝她微笑说,他们能与如此天赋异禀的秘源术士同行真是太幸运了。
Улыбнуться ей и отметить, как им повезло, что с ними оказалась такая талантливая колдунья Истока.
我将停止你的表演,你这个臭秘源术士!
Все, вонючая колдунья, конец твоим фокусам!
和你同去欢乐堡,秘源术士!我们帮助你的!
Отправляйся в форт Радость, колдунья! Мы поможем тебе!
拿着,秘源术士!别想再用那些秘源把戏了!亚历山大和达莉丝再次拯救了世界!
Получай, колдунья! Не будет больше магии Истока! Александар и Даллис снова спасут мир!
因为,我要用我剑一般的螯钳一击杀掉她!因为我的螯钳遵循着古老而高尚的命令,专注于摧毁该摧毁的东西。塞璞达是秘源术士,而我是秘源猎人!
Ха, я рассеку ее одним-единственным щелчком клешни моей, клинку подобной! Ибо принадлежу я к ордену славному и древнему, уничтожающему уничтожителей. Септа – колдунья Истока, я же – истокоборец!
一个叫瓦斯尼亚的秘源术士告诉我们,净源导师正在折磨另外一个秘源术士,很可能就是维达斯。她告诉我们,维达斯跟净源导师说了“探求者”和“觉醒者”的事。
Колдунья Истока по имени Весния рассказала нам, что в застенках у магистров томится еще один колдун – судя по всему, Вердас. Она говорит, что Вердас под пытками рассказал магистрам об "искателях" и "пробужденных".
是一位女秘源术士,就是这样。一位传送门大师,也是个蜥蜴人。她好像被困住了,感谢神谕者,但我们没法足够靠近去击败她。
На самом деле колдунья. Мастер порталов, да еще и рептилия. Сбежать она, слава Божественному, не может, но и мы не можем подобраться достаточно близко, чтобы ее прикончить.
盛放死亡之雾装置的制造者正是汉娜,也就是我在鲜血森林碰到的那个秘源术士。
Оказывается, что устройство с туманом смерти создала Ханнаг – колдунья Истока, которая встретилась мне в Кровавом лесу!
咣!秘源颈圈坏掉了!我自由了!等着吧,达莉丝!亚历山大,我会再次杀死你的!我是秘源术士大坏蛋!喔吼!
ХРЯП! Ошейник сломался! Я свободна! Берегись, Даллис! Я убью тебя снова, Александар! Я большая злая колдунья! У-у-у-у-у!
秘源术士,我要把你送去治疗!
Я отправлю тебя на исцеление, колдунья!
一个名叫温迪戈的秘源术士承认对这次谋杀负责。她还暗示,我们和她的目标有某种共性...在我们得知更多消息以前,她不知为何引发了巨大的爆炸。我们必须离开这里,为了抵御前方的不测,找些武器是明智的做法。
В убийстве созналась колдунья Виндего. Она сказала мне, что у нас и у ее жертвы есть нечто общее... Но прежде чем нам удалось узнать больше, она каким-то образом устроила мощнейший взрыв. Пора убираться отсюда, и было бы неплохо добыть оружие, впереди наверняка ждут новые опасности.
听你主人的命令,秘源术士!别惹祸了!
Слушай своего господина, колдунья! И хватит гадости делать!
冒犯?我和你说话,你应该感到荣幸!我是在这个海岸上横行的最有权势的秘源术士!
Оскорбления? Да гордись тем, что я вообще с тобой разговариваю! Я, самая могущественная колдунья из всех, что ползали по этому берегу!
我是亚历山大!你是秘源术士,玛丽-雷恩。
Чур я Александар! А ты колдунья, Мэри-Лейн.
我走到码头,询问去欢乐堡的船,并宣称自己是一名秘源术士。
Я пришла на причал, спросила, где тут корабль до форта Радость, и заявила, что я – колдунья Истока.
秘源术士!赶在她召出虚空异兽前杀了她!
Колдунья Истока! Прикончите ее, пока она не приманила исчадий Пустоты!
嗨,洛思。我是塔姆。你也是秘源术士吗?
Привет, Лоусе. А я Тэм. Вы тоже колдунья?
我是一名优秀、忠诚的净源导师...但是达莉丝...她变了。她开始摆弄黑魔法,像秘源术士一样。她曾...对着船唱歌。船因而接受她的控制。
Я была хорошим магистром, верным... но Даллис... что-то внутри нее изменилось – она играет с темной магией, словно простая колдунья. Она... она пела кораблю песни. Так она им управляла.
朋友,这个秘源术士仍然保持着刚出现的时候的力量。要对付他们的话耐心是很重要的。除非必要,我是不会冒险招来虚空异兽攻击的,而这秘源术士待在那儿越久,就会变得越弱。
Я, друг мой, еще не встречал такой могучей колдуньи Истока. Здесь нужно терпение и выдержка. Я не хочу без крайней необходимости рисковать нападением исчадий Пустоты, а чем дольше колдунья там остается, тем слабее становится.
看到没?早就告诉你了!不过别担心,我会为你报仇!接招吧,秘源术士!
Вот! Все правильно, значит! Но ты не волнуйся, я за тебя отомщу! Получай, злая колдунья!
“秘源术士”尖叫着跑开,“达莉丝”和“亚历山大”紧紧追赶,三个小孩都哈哈大笑。
С пронзительным криком "колдунья" убегает, "Даллис" с "Александаром" бегут за ней. Все трое заливаются смехом.
我叫巴哈拉。和你一样,我也是秘源术士。和你不同的是,我是阿玛蒂亚的忠实仆人,我赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Подобно тебе, я колдунья Истока, но, в отличие от тебя, я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
看到了吧?早告诉你了!接招吧,秘源术士!过来,达莉丝,帮我给她戴上颈圈!
Ясно? Вот так! Получай, колдунья! Давай, Даллис, помоги мне надеть на нее ошейник!
打听更多这个女人的信息。他确定她是秘源术士吗?
Расспросить об этой женщине. Он уверен, что она действительно колдунья?
你要到船上去,秘源术士!
Поплывешь на лодке, колдунья!
玛丽-雷恩,你也不是真正的秘源术士。
Эй, Мэри-Лейн, ты тоже не настоящая колдунья.
秘源术士带着恐惧和困惑看了伊凡一眼。他略松了松手,让她得以站定。
Колдунья бросает на Ифана взгляд, полный ужаса и недоумения. Он слегка ослабляет хватку, позволяя ей встать на ноги.
又是你?那儿有个该死秘源术士,你妨碍我们了。
Снова ты? У нас тут мятежная колдунья Истока, а ты путаешься под ногами!
表示同情。那位秘源术士肯定没有恶意。
Посочувствовать. Вы уверены, что колдунья Истока не желала зла.
过来投降吧,秘源术士!
Сдавайся по-хорошему, колдунья!
洛哈告诉我们萨希拉实际上是一名能力强大的秘源术士,她还成功地逃出了欢乐堡。她很有可能重新回到浮木镇北边的良木森林,回到她的族人中间。
Лохар рассказал нам, что Сахейла – могущественная колдунья Истока, и что она бежала из форта Радость. Скорее всего она попытается вернуться к своему племени, вставшему лагерем в Трухлявом лесу к северу от Дрифтвуда.
退下,秘源术士!退下!
Назад, колдунья! Назад!
达莉丝,别想着给我戴上秘源颈圈!我是秘源术士大恶棍,我会把你杀掉的!
Ты не наденешь на меня ошейник, Даллис! Я большая злая колдунья, и я тебя насмерть убью!
秘源术士对你点了点头,露出感激的微笑,慢慢从地上爬起来,从伊凡身边退开。
Колдунья кивает вам с улыбкой благодарности, поднимаясь с земли и отодвигаясь от Ифана.
你要去的地方叫欢乐堡,恶心的秘源术士!
Отправляйся в форт Радость, злая колдунья!
蠢货!别再踏入这门槛了。如果你再来,我会让你好好瞧瞧我这秘源术士有多强大。
Проклятый кретин! Не смей больше переступать этот порог, или на своей шкуре узнаешь, могучая я колдунья или нет.
伊凡无意之间交给精灵的、盛放死亡之雾的装置的制造者正是汉娜,也就是我们在鲜血森林中遇到的那名秘源术士!
Оказывается, что устройство с туманом смерти, которое Ифан, сам того не зная, доставил эльфам, создала Ханнаг – колдунья, которую мы встретили в Кровавом лесу!
放弃吧,秘源术士!你跟蜥蜴人一样坏!
Сдавайся, колдунья! Да ты ничем не лучше ящеров!
你了解到,那秘源术士打开了一扇通往某个...遥远地方的传送门。大地剧烈震动,啪的一声现出一道巨大的裂缝,两边的墙壁和建筑都应声坍塌。虚空来了,而她依然没有屈服之意。
Вы узнаете, что колдунья открыла портал куда-то... далеко. Земля затряслась и разверзлась, обвалились стены и дома. Надвигалась Пустота – и все же она не сдавалась.
我们同一个叫做法拉的秘源术士交谈,她正疯狂地寻找自己失踪的女儿艾尔玛。
Нам встретилась колдунья по имени Фарра. Она ищет Эрму, свою пропавшую дочку... и кажется, немного не в себе.
我要把你送到欢乐堡,你这个可鄙的秘源术士!
Я отправлю тебя в форт Радость, уж-жасная колдунья!
一个名叫瓦斯尼亚的秘源术士告诉我们,净源导师们正在折磨另一个说出“探求者”和“觉醒者”消息的秘源术士。如果可能的话,我们应该试着和受折磨的秘源术士谈谈。
Колдунья Истока по имени Весния рассказала нам, что в застенках у магистров томится еще один колдун. Под пытками он рассказал магистрам об "искателях" и "пробужденных". Нужно найти этого пленника и поговорить с ним, если получится.
秘源术士汉娜惊讶地看着你。
Колдунья Ханнаг удивленно смотрит на вас.
морфология:
колду́нья (сущ одуш ед жен им)
колду́ньи (сущ одуш ед жен род)
колду́нье (сущ одуш ед жен дат)
колду́нью (сущ одуш ед жен вин)
колду́ньей (сущ одуш ед жен тв)
колду́нье (сущ одуш ед жен пр)
колду́ньи (сущ одуш мн им)
колду́ний (сущ одуш мн род)
колду́ньям (сущ одуш мн дат)
колду́ний (сущ одуш мн вин)
колду́ньями (сущ одуш мн тв)
колду́ньях (сущ одуш мн пр)