巫婆
wūpó
![](images/player/negative_small/playup.png)
шаманка, колдунья, ворожея, ведьма
ссылки с:
巫婆儿wūpó
колдунья; ведьмаВедьма
чертовая мать; чертовой мать
wūpó
女巫。wūpó
[witch; sorceress] 用妖术为人祈祷求神的女人
wū pó
以通鬼神,为人祈福消灾、占卜等为职业的女子。
红楼梦.第二十五回:「当下众人七言八语,有的说请端公送祟的,有的说请巫婆跳神的,有的又荐什么玉皇阁的张真人,种种喧腾不一。」
亦称为「女巫」。
wū pó
witch
sorceress
female shaman
wū pó
witch; sorceress女巫。后指以装神弄鬼替人祈福禳灾、占卜等为职业的女人。
частотность: #29946
в русских словах:
синонимы:
相关: 女巫
примеры:
巫婆追猎者的靴子
Высокие ботинки охотника на ведьм
巫婆追猎者的护手
Боевые рукавицы охотника на ведьм
石血老巫婆
Старшая ведьма из племени Каменной Крови
那个造成一系列恶果的巫婆,风暴语者伊尔达,来到我们的村子中,一边污蔑我们高贵的传统,一边大肆宣扬什么“巫妖王将赐下力量”之类的肮脏诺言。
Юльда Буревестница – ведьма, которая заварила всю эту кашу – пришла прямо в нашу деревню. Ей хватило наглости посягнуть на наши благородные устои, принеся с собой пагубные обещания Короля-лича о безграничной власти.
我知道林子里有个巫婆,但是没人相信我。她把我朋友阿信变成了青玉!
Я знаю, что в лесу живет ведьма, но никто мне не верит. А она превратила моего друга Шина в нефрит!
没关系。那个肮脏的巫婆绝不敢派兵攻打我的城市。
Ладно. Я не позволю этой вонючей ведьме посылать чудовищ в МОЙ город.
也许他知道恐怖图腾巫婆长老的所在?
Быть может, он знает, где скрывается мудрая старица.
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
编码到手了。你只需前往暮光壁垒的东部区域,释放巫婆长老。
У тебя есть код. Отправляйся же в восточную часть бастиона и освободи мудрую старицу.
雷蹄长老是一名具有无比力量的萨满。据信,他受教于巫婆长老、恐怖图腾氏族领袖玛加萨·恐怖图腾的嫡系信徒。
Старейшина Штормовое Копыто – чрезвычайно могущественный шаман. Он обучался у самой Магаты Зловещий Тотем, мудрой старицы, предводительницы всего клана.
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
咱们让暴风城的那些巫婆瞧瞧谁才是最厉害的!
Мы покажем этим штормградским ведьмам, кто сильнее.
雷蹄长老是一名具有无比力量的萨满。据信,他是巫婆长老、恐怖图腾氏族领袖玛加萨·恐怖图腾的嫡系信徒。
Старейшина Штормовое Копыто – чрезвычайно могущественный шаман. Скорее всего, он обучался у самой Магаты Зловещий Тотем, мудрой старицы, предводительницы всего клана.
这种酒叫青玉巫婆的老酒。
Он нажывается отвар нефритовой ведьмы.
<受过老巫婆的折磨之后,加里维克斯看上去有些慌乱。>
<После инцидента с ведьмами Галливикс заметно нервничает.>
你这邪恶的巫婆。你杀了我哥哥!
Ведьма! Ты убила моего брата!
终于到了最后一幕!邪恶的巫婆追逐迷途的少女!她能找到回家的路吗?
И последний акт! Злая ведьма преследует девочку! Вернется ли она домой?
塔戴尔爵士刚说完自己再也不想见到巫婆依葛塔,后者的佣兽很快便满足了他的要求。
Сейр Тасдейл заявил, что более не желает видеть ведьму Игретту. Ее питомцы мигом помогли этому желанию исполниться.
这口井是由密尔湖巫婆所造。它成全的,绝大多数都是自己的愿望。
Его заколдовала Лох-Мерская Ведьма. Большинство желаний, которые он исполняет — его собственные.
「用这疤痕来让你永远铭记这次失败。」 ~腐沼巫婆艾卓莎
«Пусть это послужит тебе напоминанием о неудаче». — Эксдрата, болотная ведьма
「亲爱的,当心点。有些人是活该受诅咒。」 ~荒野巫婆玛拉雯
«Будь осторожнее, дорогая. Некоторые люди заслужили свои проклятья». — Маравен, курганная ведьма
「谋杀外衣腥红美丽,终结一生爱恨情义。」 ~荒野巫婆咒文
«В алом наряде убийца крадется, Юная жизнь так легко оборвется». — заклинание курганных ведьм
「巫婆,替我解开此诅咒,不然就跟我一起死。」 ~召兽使贾路
«Избавь меня от проклятья, ведьма, или умри со мной». — Гаррук Дикоречивый
受够了兰卡手下长年累月的空袭滋扰,马利夫树林的巫婆找到了新的佣兽。
После долгих лет насмешек и нападений прислужников Ранкела с воздуха, ведьмы Маралифского леса обзавелись новыми питомцами.
他以新鲜孩童尸骨作饵,藉此猎杀巫婆达十数人之众。
Он прикончил дюжину ведьм, завлекая каждую из них свежими детскими костями.
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
每当任一对手抓一张牌时,析命巫婆对该牌手造成1点伤害。
Каждый раз, когда оппонент берет карту, Расплетательница Судеб наносит тому игроку 1 повреждение.
当渎圣巫婆进场时,将你坟墓场中力量最大的生物牌移回你的手上。 若两张或更多牌的力量同时为最高,则你从中选择一张。
Когда Карга-Осквернительница входит в игру, верните в вашу руку находящуюся на вашем кладбище карту существа с наибольшей силой. Если две или более карты имеют одинаковую наибольшую силу, вы выбираете одну из них.
当此生物转化为着魔巫婆时,你可以消灭目标生物。
Когда это существо трансформируется в Одержимую Демоном Ведьму, вы можете уничтожить целевое существо.
当荒野巫婆进战场时,将目标骑士牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Курганные Ведьмы выходят на поле битвы, верните целевую карту Рыцаря из вашего кладбища в вашу руку.
当设障巫婆进场时,若你操控两个或更多沼泽,你可以令目标牌手弃一张牌。当设障巫婆进场时,若你操控两个或更多树林,你可以将目标牌从你的坟墓场置于你的牌库顶。
Когда Карга-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Болота, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту. Когда Карга-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Леса, вы можете положить находящуюся на вашем кладбище целевую карту на верх вашей библиотеки.
我不怕那个老巫婆。我真希望康斯坦丝是负责人。她对我们真好。
Я не боюсь старой ведьмы. Но было бы здорово, если бы Констанция была главной. Она нас любит.
那巫婆就要把我杀了,我感觉得到。
Эта ведьма собиралась меня убить, я точно знаю.
我听过你的壮举。杀掉了那群令人作呕的巫婆。做得好,战友。
Говорят, тебе удалось прикончить тех гнусных ведьм. Молодец, не зря ты в Соратниках.
我不怕那个老巫婆。我真希望康斯坦斯是负责人。她对我们真好。
Я не боюсь старой ведьмы. Но было бы здорово, если бы Констанция была главной. Она нас любит.
所有人都很尊敬她,虽然她看起来很像老巫婆。
Ее все уважали, хотя и выглядела она как настоящая карга.
呃,看那巫婆拖了什么东西进来。在这等等,旅者。
Посмотри-ка, кого это там принесло. Подожди здесь, путник.
慈祥老妪 // 着魔巫婆
Добродушная Незнакомка // Одержимая Демоном Ведьма
巫婆之终的降低生命
Высасывание здоровья - Ведьмино гнездо
巫婆之终的摄魂陷阱
Захват душ - Ведьмино гнездо
这里的蜘蛛网比巫婆老窝里的还多。
Тут паутины больше, чем салаг в войске...
你想做什么都没问题,别算上我。要我说,进到泥沼里去和巫婆交涉,光是有这个想法都算愚蠢透顶。
Делай, что хочешь, но меня не втягивай. Таскаться по болотам и путаться с ведьмами - чистая глупость.
从沼泽巫婆的身上拿取战利品
Взять трофей с водной бабы.
她们可能会拿走他的声音,或者要了他的小命,具体看她们心情喽。不过这几个巫婆虽然残忍,她们仍然会用自己的方式关心这里的土地和居民。我听说她们都说话算话,只是你必须非常小心地提出你的要求。
Могут отобрать голос, а могут отобрать жизнь - как им вздумается. Гнусные бабы, но по-своему заботятся об этой земле. Говорят, они всегда выполняют обещанное. Только надо думать, о чем просишь.
巫婆会把这座城市给烧了!幸好有猎人保护我们。
Чародейки хотели спалить весь город! К счастью, Охотники нас защищают.
你好!自从你干掉了巫婆,墓地里安安静静,甚至能听到蛆蠕动的声音!
День добрый! С тех пор, как вы енту бабу убили, на погосте такая тишина, что едва червей не слыхать!
一、二、三,老巫婆看到你!
Раз-два-три, ведьме в глаз смотри-и-и!
事情已经解决了,我是来领赏的。的确有那么几只水鬼,但真正的麻烦是沼泽巫婆。拎她的头来能管用吗?
Нет. Деньги. Я был в этом логове. И правда наткнулся на пару утопцев... Но настоящую опасность представляла водная баба. Я получу что-нибудь за ее голову?
一定是墓地巫婆。
Это, должно быть, кладбищенская баба.
什么?是谁?喔,是猎魔人啊,你吓到我了,我还以为是那些邪恶的老巫婆。
Что? Кто? Ой, ведьмак, ну ты меня и напугал. Я уж думал, опять эти вредные бабы.
听说过这附近有巫婆吗?
Ты слышал что-нибудь о ведьмах?
水鬼和沼泽老巫婆,是我的最爱。
Утопцы и водяная баба. Мои любимцы.
查看凯尔卓的告示板上是否有沼泽巫婆的信息
Найти сообщение о водной бабе на доске объявлений в Каэр Трольде.
臭味和尸体上的痕迹…这肯定是沼泽巫婆的巢穴。她们的嗅觉极其敏锐,只要我还在这儿她就决不会回来。
Этот смрад, следы на телах... Это, должно быть, логово водной бабы. У них тонкий нюх. Она не вернется, пока я здесь.
撕掉的书页:沼泽巫婆煎药
Вырванная страница: отвар из водной бабы
这儿不欢迎你,巫婆!
Ты нам тут не нужна, ведьма!
她们清楚得很。老西克拉说,那就是她们惩罚我们的手段,因为大家不再尊崇她们,甚至还骂她们是巫婆…
Они все знают. Старая Тэкла говорила, мол, это кара ихняя, потому как люди их не уважают. Иные же их ведьмами зовут!
巫婆对巫婆说,“我有一招,把耙子塞进你胯下!”
Одна баба другой бабе засадила в жопу грабли.
你也是。如果你碰到那些沼泽老巫婆,别忘了替我好好揍他们一顿。猎魔人,再会。
Взаимно. А если тебе по дороге еще встретятся эти водные бабы, накостыляй им как следует - от моего имени.
沼泽巫婆,而且这只又老又狡猾。她才是罪魁祸首。
Водная баба. Старая, хитрая особь. Это она - источник всех ваших бед.
写有沼泽巫婆、墓穴女巫与小雾妖的信息。
Сведения о водных и кладбищенских бабах, а также и туманниках.
躲在沼泽巫婆的巢穴里,等待怪物回来
Спрятаться в логове водной бабы и дождаться возвращения твари.
这片沼泽里没有树精,我也从没听说过哪个水鬼或沼泽巫婆会用弓箭。没有其他嫌犯,所以我猜…
На этих болотах дриад нет, а утопцы и водные бабы из лука не стреляют. Других подозреваемых нет, вот я и думаю, что...
嗯,我知道那个。汉斯、葛丽特与烧死的巫婆。非常适合诺维格瑞。
Припоминаю. Гензель, Гретель, сожжение ведьм. Очень по-новиградски.
解决好了。是墓地巫婆挖开的墓穴,还绑架了那小孩。
Дело сделано. Это кладбищенская баба разрывала могилы и похитила ребенка.
我觉得还该更高些。沼泽巫婆显然比水鬼危险多了。
Мне причитается больше. Водная баба гораздо опасней утопцев.
是墓地巫婆,她之前在附近筑巢。
Это была кладбищенская баба. Она обосновалась здесь поблизости.
有人说沼泽巫婆是水鬼的老婆。如果那是真的,难怪它们是这样的贱婊子。
Говорят, водные бабы - жены утопцев. Если так, то я не удивляюсь, что они такие стервы.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
沼泽巫婆在暴雨时特别活跃、危险,这也让最适合对付水生怪物的伊格尼法印变得难以施用。
Водные бабы особенно активны и опасны во время дождя, который, кроме того, затрудняет использование против них Знака Игни. В нормальных условиях его можно успешно использовать против всех водных существ.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
无人居住的沼泽里,其实还住着其他更为邪恶可憎的居民——沼泽巫婆、墓穴女巫、小雾妖和神秘灯火。它们以吃怪兽的腐肉为生,但其实这些家伙最热爱的佳肴还是人肉。
На безлюдных болотах есть свои гнусные жители, они же суть бабы водные и кладбищенские, туманники и блуждающие огни. Каждый день пожирают они теплое мясо животных, но настоящее угощение для них - плоть людская.
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
沼泽巫婆。
Водные бабы.
杀死沼泽巫婆
Убить водную бабу.
打败沼泽巫婆
Одолеть водную бабу.
沼泽巫婆…
Водная баба...
巫婆把王子变成了青蛙。
The witch changed the prince into a frog.
巫婆把公主变成了一只天鹅。
The witch turned the princess into a swan.
小心,秘源猎人,念出她的名字就会招致诅咒!洛恩尼斯特拉夫人已经提醒过我,我不需要害怕这个巫婆,但我不知道你是否也是如此。为这名可怕的巫婆歌唱: 我希望她不会同时来拜访我们!
Осторожней! Достаточно назвать имя этой ведьмы, чтобы навлечь на себя проклятье! Нет, мне самому это не грозит, потому что так сказала мадам Лоэнестра, а вот насчет вас я не уверен... Это очень страшная ведьма! Надеюсь, она не придет сюда, пока я буду рассказывать эту легенду.
当我们无视那个危险的老巫婆时,她当着议员亲友的面在他的床前徘徊,注视,等待,她的背后挂着紫色的恶魔药剂,她的嘴因为兴奋而流着口水。
Вернемся к нашей ведьме. Она нависла над смертным ложем своего возлюбленного и замерла в ожидании, стиснув флаконы с фиолетовым зельем и возбужденно облизывая губы.
你这疯癫的老巫婆,又在盘算什么?
И что это ты задумала, безумная старая ведьма?
那又怎样?就像那个异乡的巫婆,你也想尝尝伤口的味道... 对吗?好,拿去!看看我是否在意这堆金破烂。不管付出什么代价,让这个马戏团离开这座城镇...
И что? Тоже хочешь свою долю, как та ведьма? На, подавись! Плевал я на это золото. Все что угодно, только бы этот цирк наконец убрался отсюда...
看,我们就是被那肮脏的老...呃...巫婆施以魔法变成的被奴役的牛。我们能给得不多。
Послушай, мы коровы, которые раньше были людьми, нас заколдовала и обратила в рабство злобная старая... э-э... ведьма. Нам особо нечего тебе предложить.
砰!商店老板敲了下你的头,把你一把推开,并呵斥你快走开。他叫你“老巫婆”、“老太婆”,还有“老女巫”,即便你才刚成年。
УДАР! Лавочник бьет вас по голове, отталкивает прочь и велит убираться. Он называет вас "старой ведьмой", "каргой" и "колдуньей", хотя вы едва достигли зрелости.
就当这是给亚历山大和他的巫婆搭档的一次教训。我们是关不住的。
Пусть это станет уроком Александару и его шавкам. Нас не удержать.
谁干的,你吗?本该由我用斧头砍断她的脖子。带我去看她的尸骨。我要把她剁成碎片,那恶毒的巫婆。
Кто ее убил – ты? Это мой топор должен был срубить ей голову. Отведи меня туда, где лежат ее кости; я расколю их на мелкие кусочки. Мерзкая ведьма.
一个精灵坐在黑暗角落里,懒洋洋地在一个木桶上掷骰子,声音听起来像是老巫婆在咯咯笑。
В темном уголке сидит эльфийка и лениво бросает кости на крышку бочонка. Они падают с сухим стуком, похожим на квохтанье старой ведьмы.
自私一点来说,有巫婆的地方就有魔法药剂...
Заметить, что это, конечно, эгоистично, однако... где ведьмы – там и зелья.
我们打败了温迪戈。她在发动袭击前,似乎在祈求某个未知的神明得到宽恕。那个疯子一样的老巫婆到底崇拜着什么神呢...?
Мы победили Виндего. Прежде чем напасть, она молила о прощении какое-то неведомое божество. Какому же богу может поклоняться такая сумасшедшая тварь?..
начинающиеся: