котёнок
小猫儿 xiǎomāor
小猫
, -нка, 复-тята, -тят, -тятам(阳)猫崽儿
котёнок, -нка, 复 -тята, -ят[阳]猫崽, 小猫
Котенок 科捷诺克
小猫, -нка, 复-тята, -тят, -тятам(阳)猫崽儿.
小猫, -нка, 复-тята, -тят, -тятам(阳)猫崽儿.
小猫, -нка 复-тята, -тят, -тятам(阳)猫崽儿.
猫崽儿
в русских словах:
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дешевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
в китайских словах:
羽鬃小猫
Шерстоперый котенок
哈克娅的子嗣
Котенок Харкоа
温娜的猫
Котенок Винны
普通猫
Котенок
温娜的小猫
Котенок Винны
小
а) служит префиксом уменьшительным или ласкательным, иногда пренебрежительным: 小河 речка, речушка, реченька; 小房子 домик, домишко; 小舌 язычок; также обозначает детеныша животного: 小猫 кошечка; котенок; 小羊 овечка; ягненок
奶猫
котенок-сосунок, маленький котенок (обр. в знач. беспомощный человек, вызывающий жалость)
迷路的羽鬃小猫
Заблудившийся шерстоперый котенок
阿猫阿狗
1) котенок и щенок
猫仔
котенок
小猫
котенок
崽
猫崽 котенок
小猫儿
котенок; ласк. кошечка, кисонька, киска
大胆的羽鬃小猫
Непослушный шерстоперый котенок
燃烬猫仔
Магматический котенок
被迷住的羽鬃小猫
Порабощенный шерстоперый котенок
腐化猫
Оскверненный котенок
非常迷茫的羽鬃小猫
Совершенно заблудившийся шерстоперый котенок
阿拉加的幼崽
Котенок Араги
迷路的小猫
Потерявшийся котенок
儿
小猫儿 кошечка, котенок; кошка
толкование:
м.1) а) Детеныш кошки (1*1).
б) Детеныш хищного млекопитающего семейства кошачьих (пумы, рыси, леопарда и т.п.).
2) Употр. как ласковое обращение к кому-л. (обычно к ребенку).
примеры:
脱了毛的小猫
облезлый котенок
小猫躲到了暗处
Котенок забился в темноту
小猫偎依在脚旁。
Котенок трется у ног.
猫笼(白猫)
Кошачья клетка (белый котенок)
猫笼(腐化猫)
Кошачья клетка (оскверненный котенок)
树林里有很多蜂巢,但如果你不想弄脏你那娇滴滴的双手的话,最好小心点。外面有很多熊,它们闻到蜂蜜的时候会非常凶。
В лесу полно ульев. Только осторожнее, котенок, а не то испачкаешь свои нежные ручки. А когда медведи чуют мед, они звереют!
「若自认为奴,强如巨龙者也会乖巧如猫。」
Даже дракон становится тихим как котенок, если он думает, что он раб.
如果我跟你同年纪,你的态度肯定不是这样。我会让你跟个小猫一样尖叫。
Была бы я в твоем возрасте, ты бы у меня иначе запел. Пищал бы, как малый котенок.
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
一个人类?真的?那就像是一只猫带领着一群狼!
Человек, говоришь? Серьезно? Но это же как котенок во главе волчьей стаи!
陌生人在带领着兽人?人类?呵呵,这就像是小猫在率领着群狼一样可笑!
Чужаки, командующие орками? Люди? Но это же как если бы стаей волков управлял котенок!
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
是啦,给个拥抱!哦,为什么没有早点遇见你!
А вот и ты, котенок! О, я ждал тебя всю жизнь!
你可以认为拥护者跟他的主人比起来就像小猫咪跟老虎的区别。我其实是在追捕老虎。
Можно сказать, что Адвокат по сравнению со своим хозяином – все равно что котенок против тигра. И именно на тигра я на самом деле охочусь.
啊。魁梧的战士虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Здоровенный боец, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
啊。魁梧的矮人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Вроде и гном, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
他就像一只猫一样可爱,不是吗?
Он такой ми-и-илый, словно котенок!
我们像是角落里的小猫,对吧?
Забьешься в уголок, как котенок, да?
啊。高大的蜥蜴人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Такой большой ящер, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
啊。你跟小猫咪一样虚弱。好了,好了。会好起来的。
О! Ты дрожишь, словно котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
有谁想过呢?你不是我见过的第一只戴着项圈的小猫,这毫无疑问!你现在属于绿维珑了。
И кто бы мог себе такое представить? Ты теперь уж точно не тот котенок в ошейнике, с кем мы когда-то познакомились! Теперь ты принадлежишь Ривеллону.
生前,我是一名巫师,像小猫亲近它的妈妈一样亲近阿玛蒂亚。死后,我是一名巫妖。秘源流经我的骨头,就像血液流过血管一样。
В жизни я был волшебником, и мы с Амадией были близки, как котенок со своей мамой-кошкой. В нежизни я лич. Исток течет по моим костям, словно кровь по жилам.
有谁想过呢?你肯定不是我见过的第一只戴着项圈的小猫,这毫无疑问!你现在属于绿维珑了,还有那个...恶魔,我想也一样。
И кто бы мог себе такое представить? Ты теперь уж точно не тот котенок в ошейнике, с кем мы когда-то познакомились! Теперь ты принадлежишь Ривеллону. Ты и этот... демон. М-да.
小猫用爪子挠向伊凡的眼睛,你便脱了身。你转过身,看到小猫发亮的爪子正飞快地划向伊凡的喉咙。伊凡一掌把猫拍到一边,猛地撞在你的脚上,摔的发晕但还活着。
Ифан отпускает вас, и вы видите, что котенок вцепился ему в лицо и явно тянется когтями к его горлу. Ифан отбрасывает котенка в сторону, и тот отскакивает к вашим ногам – ошеломленный, но живой.
你可能都会被这么小的情报界弄得晕头转向。 没有特工,你什么都了解不到。
Ваше малочисленное разведывательное ведомство все равно что слепой котенок. Пока у вас не будет агентов, вы ничего не узнаете.
морфология:
котЁнок (сущ одуш ед муж им)
котЁнка (сущ одуш ед муж род)
котЁнку (сущ одуш ед муж дат)
котЁнка (сущ одуш ед муж вин)
котЁнком (сущ одуш ед муж тв)
котЁнке (сущ одуш ед муж пр)
котя́та (сущ одуш мн им)
котя́т (сущ одуш мн род)
котя́там (сущ одуш мн дат)
котя́т (сущ одуш мн вин)
котя́тами (сущ одуш мн тв)
котя́тах (сущ одуш мн пр)