кровавик
赤铁矿chìtiěkuàng; 血滴石 xuèdīshí
1. <矿>赤铁矿 (同
гематит)
2. <化>同 мумия2
3. <矿>鸡血石
1. 〈
2. 〈化〉=
(кровавник) 血滴石(血石) ; 赤铁矿
(кровавник) 血滴石[矿]
(кровавник)血滴石[矿]
=кровавник
血滴石; 赤铁矿
слова с:
в русских словах:
бойня
кровавая бойня - 血腥的大屠杀
кровавый
кровавое пятно - 血迹
кровавая одежда - 染上血的衣服
кровавое господство - 血腥统治
кровавый бой - 血战; 流血的战斗
расправа
кровавая расправа - 血腥镇压
резня
кровавая резня - 血腥的大屠杀
мокрота
血痰 кровавая мокрота
кроватка
детская кроватка - 小儿床
кроватный
〔形〕кровать 的形容词.
в китайских словах:
塔尔·石血
Тарл Кровавик
赤铁矿
гематит, устар. красный железняк, железный блеск, кровавик
玉髓
血玉髓 красный железняк, кровавик
萨格里特红玉
Кровавик
瓦尔·石血
Варл Кровавик
толкование:
м.Минерал, плотная темно-красная разновидность гематита; поделочный камень, используемый и в качестве полировочного материала.
примеры:
(也称, 和)
кровавый алмаз
<name>……对,我听说过你。我听说你不是藏宝海湾的朋友——就像我们血帆海盗一样。舰队指挥官菲尔拉伦正在征召像你这样精力充沛的<class>去执行一个特殊的任务。
<имя>... Да, я слышал про тебя. Говорят, что ты не друг Пиратской Бухте – как и мы, пираты Кровавого Паруса. Командир флота Фираллон ищет здоровых и крепких воинов, чтобы послать их на особое задание.
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
<name>,你在鲜血旷野的表现证明了自己的实力。但是联盟对牛头人的威胁尚未解除。
<имя>, на Кровавых полях ты <показал/показала> на что ты <способен/способна>. Но Альянс все еще грозит нашим друзьям тауренам.
<name>,加杜尔指挥下的贫瘠之地保卫战进行得并不顺利。加尔鲁什派了血柄督军来接管军务。他就在营地里,如果你想给督军留个好印象的话,最好积极一点。
У нас не очень хорошо получалось защищать степи под командованием Гардула, <имя>. Гаррош прислал сюда полководца по имени Кровавый Эфес, чтобы он взял ситуацию под свой контроль. Он тут, в лагере, и если ты хочешь произвести хорошее впечатление, прояви немного инициативы.
<name>,在与血环邪兽人交战时,我们发现他们身上佩戴着某种不祥的饰物。那些邪兽人从荣耀堡士兵的尸体上取下徽章,制作成被诅咒的护符。我们担心血环兽人利用黑暗魔法将我们的徽章变成了咒符,还用来对付我们!
<имя>, на трупах убитых орков Кровавой Глазницы стали находить очень нехорошие предметы. Эти орки срезали боевые знаки с мундиров павших солдат Оплота Чести и при помощи черной магии превращали их в свои проклятые талисманы. Наши же боевые знаки обратились оружием против нас!
<name>,我们可不敢把功劳算在自己头上,部落能取得这样的胜利全得靠你呀。是你冒着生命危险测试血孢的效果,也是你除掉了迦莫斯拉。
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
<name>,我们绝对不能让血环兽人继续利用被诅咒的护符!你必须替我们夺回护符,让那些牺牲的荣耀堡士兵们得到应有的尊重。
<имя>, нельзя, чтобы орки Кровавой Глазницы продолжали владеть этими проклятыми талисманами! Их необходимо изъять и уничтожить. Мы должны восстановить честь своих павших.
<name>,我就目前针对血环兽人的研究发现写了一份初步报告。我在萨尔玛的同事安东尼维奇一定很想看。他也在研究邪兽人的相关现象……希望能避免这样的悲剧再次降临在我们的兽人盟友身上。
<имя>, я подготовил промежуточный отчет о своей работе с кровью орков Кровавой Глазницы. Думаю, мой траллмарский коллега аптекарь Антонивич будет счастлив получить его. Он тоже изучает феномен орков Скверны... При необходимости мы должны суметь оградить наших оркских союзников от трагедии, которая приключилась с их собратьями.
<name>,我的兄弟很快就要去面见血蹄酋长了,我要为他做一个头饰,这对我来说是一种荣耀。
<имя>, вскоре мой брат предстанет перед вождем Кровавым Копытом, и мне выпала большая честь сделать для него головной убор.
<name>,我要求你立刻把这桶垃圾拿到刀塔食人魔那边去,丢给他们喝。从血槌哨站一路沿着谷地向北去就可以找到刀塔食人魔了。
<имя>, отнеси-ка им остатки этой дряни, и посмотрим, упьются ли они! Их ты найдешь на севере отсюда, если идти от заставы Кровавого Молота через ущелье.
<name>,有你这样的勇士帮助我们对抗食人魔真是荣幸。我相信雷克萨已经制定了周密的计划,但是我还想请你帮个忙,在你返回雷神要塞前能不能去血槌营地杀些食人魔?
<имя>, мы больше чем гордимся твоими подвигами в борьбе с ограми! И хотя я полностью уверен в планах Рексара, я все же хотел бы попросить тебя перебить огров в лагере Кровавого Молота прежде, чем ты вернешься к нему.
<name>,溅血谷地的要塞是龙喉氏族在暮光高地的指挥中心,就在河流上游。纳克拉尔·掠爪利用他强大的能量,在溅血谷地中训练并组织龙骑士。
<имя>, крепость в Кровавом ущелье – это сердце империи клана Драконьей Пасти. И она не так далеко отсюда – вверх по течению реки. Наркралл Кривой Коготь сейчас собирает там армию наездников на драконах.
<name>,灵魂行者乌索告诉我,他预言到了一副令他感到不安的景象,与贝恩·血蹄有关。
<имя>, духостранник Уссо поделился со мной тревожным видением о Бейне Кровавом Копыте.
<一个从赤潮维库人身上获得的大型饮水角。
<Большой рог для питья, принадлежавший одному из врайкулов из дружины Кровавого Киля.
<一名阵亡的战士倒在这里。血迹一路延伸到北面的洞穴处。>
<Здесь лежит тело погибшего воина. На север от трупа ко входу в пещеру тянется кровавый след.>
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
<你看到一个正在低语着痛苦和破坏的奇怪鲜血宝珠。>
<Вы видите странную кровавую сферу, из которой раздается шепот о страданиях и разрушениях.
<在神庙之基附近你还可以看到更多宝珠。也许破坏这些宝珠能够削弱这片区域中的腐化。>
Вы видите, что в храмовых землях есть и другие кровавые сферы. Возможно, уничтожив их, вы ослабите порчу в этой области.>
<地上的血迹表明,更多的尸体被拖往了南面的迅猛龙巢穴。>
<Кровавый след в грязи указывает на то, что тела притащили с юга, через логовища ящеров.>
<大财主里维加兹叹了口气。>就算我对菲尔拉伦的计划了如指掌,咱们也没法儿应付血帆和急浪的两面夹击。这次要想守住藏宝海湾非得靠老天显灵不可。
<Барон Ревилгаз вздыхает.> При всех моих подозрениях о заговоре Фираллона мы все равно не готовы к сражению на два фронта с Пиратами Кровавого Паруса и Крушащей Волной. Если сегодня мы и удержим Пиратскую Бухту, то только чудом. Да, чудом...
<血柄将战斧往地上一扔。>
<Кровавый Эфес отшвыривает топор в грязь.>
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
“河湾地最新鲜的牛肉!”哈哈哈!
Самая кровавая говядина в Пределе! Ха-ха-ха.
“边峪最新鲜的牛肉!”哈哈哈!
Самая кровавая говядина в Пределе! Ха-ха-ха.
「别把它当作是出卖灵魂。不妨想作你把灵魂留给了我。」 ~鲜血掮客维利司
«Не думай об этом, как о продаже своей души. Ты, скорее, мне ее завещаешь». — Вилис, Кровавый Негоциант
「别让思绪乱飘。 说不定会有人想把它拿走。」 ~劫特血侯卡力塔
«Береги свои мысли. Никогда не знаешь, кто захочет их отнять». — Калитас, Кровавый Вождь Гетов
「刺耳号声响起,绽放耀眼星光,传彻整片山谷。斐力兹族就此现身,共同浴血奋战。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》**
«Пронзительный клич, яркий, словно звезды, пронесся над долиной, созывая племя Ферий на войну, на кровавую сечу». — Луфея из Сетессы, *«Истории»*
「卡力塔或已成为奥札奇手下毫无思想的奴隶,但我们不会让这类事情再次发生。」~卡列奇血侯哲娜
«Калитас вновь стал бездумным рабом Эльдрази. Пусть! Мы больше не покоримся».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》**
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — *«Каллафея»*
「只要挥剑者够强,每把剑都能顺手。」 ~血辫奎许
«Не важно какой меч у тебя в руках, если ты знаешь свое дело». —Креш Кровавокосый
「吸血鬼一族从未信奉过神明。我们唯血侯为尊。如今他们也一去不返。你要说还剩下什么?朋友,只要毁灭和死亡还在,这就足够了。」
«У вампиров никогда не было богов. Мы следовали за нашими кровавыми вождями. Но теперь их нет. Что же нам осталось? Разрушения и смерть, друзья мои. И этого достаточно».
「在这堆血班中,将能找到压迫我们之人的指印。」 ~遗迹智者亚诺文
«В этих кровавых пятнах я найду отпечатки пальцев наших угнетателей». — Ановон, мудрец руин
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
「大自然已厌倦了人的索求无度,要开始替她的造物加上配备,好执行血腥命令。」 ~卡拉谷博物学家哈地卡登
«Природа устала от прихотей человека и вскоре начнет наделять свои творения орудиями кровавого назидания». — Хади Кастен, калла-дейльский натуралист
「失心疯并非弱点。当饥渴遮蔽我们双眼时,我们无人能挡。」 ~卡列奇血侯哲娜
«Потеря рассудка — не значит слабость. Когда нас охватывает голодное безумие, нас не остановить». — Драна, кровавый вождь Каластриев
「如今,古坠兹的躯壳不愁没有食物。」~卡列奇血侯哲娜
«В наши дни для ничтожеств Гуул-Драза нет недостатка в корме».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「就在她降临的刹那,嗜血瓦黎死去,而我就此诞生。」~正义瓦黎
«Она поднялась надо мной, и в этот миг Варрик Кровавый умер, и родился я». — Варрик Праведный
「我看过完全长成的在几秒内就把巴洛西撕成一条条。」 ~采刺莓人齐薇
«Я видел, как взрослые особи в считанные секунды раздирали балота в кровавые клочья». — Киви, собиратель терновых ягод
「日后我们会悼念逝去的同胞。现在的要务是结束他们的痛苦。」~卡列奇血侯哲娜
«Оплакивать погибших мы будем потом. Сперва надо положить конец их страданиям».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「死亡让天使的头颅黯然失色。我在上面多画了几笔。」 ~鲜血画家多米尼克
«Череп мертвого ангела был слишком невзрачным. Я его немного украсил». — Доммик, кровавый художник
「每晚,我都在梦中听到诸神的声音;每天,我都向他们的祭坛献上血染的贡品。」
«Каждую ночь в своих снах я слышу голоса богов и каждый день приношу на их алтари кровавые подношения».
「纵溺虚空。成为虚空。吞噬一切。」 ~最终血侯哲娜
«Потворствуй пустоте. Стань пустотой. Поглощай все, до чего дотянешься». — Драна, последний кровавый вождь
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「虽然夺命实际只需一瞬间,但之前的苦痛会让你觉得要一辈子。」 ~鲜血掮客维利司
«Твоя смерть займет лишь мгновение, но тебе оно покажется вечностью». — Вилис, Кровавый Негоциант
「血山脊费锐兹派了战巨人来打我们? 什么,你要我一个个字慢慢念吗? 杀了巨人,挖出头骨,把它送回血山脊。 我的天,你还算什么死灵术士的仆役?」 ~死灵术士领主格连度
«Фиракс Кровавого Хребта натравил на нас боевого гиганта? Мне что, надо вам все растолковывать, как детям? Прикончите гиганта, выскоблите его череп и отправьте труп обратно в горы. Честное слово, некудышные из вас прислужники некроманта!» — Керен-Дур, повелитель некромантов
「还活着?没关系。你会是胆敢反抗我的活榜样。」 ~鲜血仲裁者威许卡尔
«Вы все еще живы? Впрочем, это неважно. Я оставлю вас в качестве предостережения для тех, кто осмелится мне сопротивляться». — Виш Кэл, Кровавый судья
「这世界已完全没得救了;但我们必报此血仇。」 ~索霖马可夫
«Нам уже не спасти этот мир. Но месть за него будет кровавой». — Сорин Марков
「这枚坠饰能领你参与某些苦挤破头都进不去的集会。」」 ~血祭司艾克瓦
«Эта безделушка открывает двери на те приемы, куда попасть — настоящее мучение». — Экзава, кровавая ведьма
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
「邪翼蔽日,血雨腥风,虫群必将崛起。」 ~空境铭文
«Рой взлетит на крыльях жестокости навстречу кровавому ветру». — надпись на небесном анклаве
「随你要浪漫化,荣耀化,或怎么称呼都可以。 对我来说,这始终都是残忍、血腥的谋杀。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Его можно романтизировать, приукрашивать, называть как угодно. Для меня он всегда будет жестоким кровавым убийством». — Айли, служительница Камсы
「鲜血仪式已经完成。末日将临。」
«Кровавый ритуал завершен. Приближается конец».
一个星期前,我和我的远征队正在秘血岛西部的荒野中勘察时,遭到了嗜血蜘蛛的袭击。水晶造成的腐蚀影响在它们身上表现得很明显,这些蜘蛛变得巨大且极具攻击性。
Около недели назад мы проводили разведку западных пустошей острова Кровавой Дымки, когда на нас напали кровожадные пауки. Насколько я могу судить, их размеры и чрезвычайная агрессивность обусловлены действием кристаллов.
一批血环氏族的拾荒者正忙着在西北方那些废弃的建筑中大肆掠夺。
Разведчики доложили, что в заброшенных зданиях к северо-западу отсюда хозяйничают мародеры из клана Кровавой Глазницы.
一旦你学会了第一个新技能,就拿西边的血牙狼人来练练手吧。
Выучив свой первый новый навык, испытай его в деле на на воргенах из стаи Кровавых Клыков, что водятся на западе.
一旦召唤出恶魔双子,就用血石控制他们。
Как только сестры появятся, подчини их себе с помощью кровавого камня.
三一八惨案
кровавый инцидент 18-го марта
上次的实验不能算完全失败,至少我保留了一些你带来的血样。血液一经煮沸,血环巫师在邪兽人血液中施加的诅咒就能得以消除。
Последний эксперимент не то, чтобы полностью не получился – часть крови, которую ты <принес/принесла>, удалось спасти. После кипения она должна быть свободна от любого проклятья, какое бы ни наложили на нее колдуны Кровавой Глазницы.
不是阿丽娜。所有的小孩都玩。我总是当团长。
Это не Алина. Все ребята в это играют. Ты можешь быть Великим Магистром или Кровавым Яевинном. Я всегда - Великий Магистр...
不血食
не получать кровавых жертв ([i]мяса[/i])
不过一旦离开这个地方,我们就会遭到掠食者袭击。如果你能帮我们干掉一些野蛮的掠食者,我们回去的路途就会更加安全。
Как только мы покинем эту освященную землю, на нас набросятся разъяренные опустошители. Однако если тебе удастся расчистить нам путь, возможно, мы сумеем добраться до Кровавой заставы в целости...
不过你和你的霜狼盟友还没有放弃抗争。如果你们保证会废黜古尔丹,我就会站在你们这边。我会到你的要塞去,与你一起建造一座伟大的船坞,它将统治德拉诺的红色海洋!
Но ты и твои союзники из клана Северного Волка еще не опустили руки. Если вы намереваетесь уничтожить Гулдана – я с вами. Я отправлюсь в ваш гарнизон, и вместе на новой пристани мы построим флот, который станет грозой кровавых морей Дренора!
不过你和你那些沙塔斯来的盟友还没有放弃抗争。如果你们保证会废黜古尔丹,我就会站在你们这边。我会到你的要塞去,与你一起建造一座伟大的船坞,它将统治德拉诺的红色海洋!
Но ты и твои союзники из Шаттрата еще не опустили руки. Если вы намереваетесь уничтожить Гулдана – я с вами. Я отправлюсь в ваш гарнизон, и вместе на новой пристани мы построим флот, который станет грозой кровавых морей Дренора!
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在我右边的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Но я разрешу тебе использовать наши телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень справа от меня, и окажешься снаружи пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在角落里的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Пожалуй, я позволю тебе настроиться на свои телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень в том дальнем углу – и сразу телепортируешься из пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
不过,我可绝对不会轻视这个家伙。他将自己的氏族发展壮大了许多,不仅得到了屠龙者格鲁尔的宠爱,甚至成为了刀锋山脉的统治者。高尔迪姆身边总是带着大量的随从,甚至有几名发誓绝对不碰酒的可靠侍卫。
Но я бы не стала его недооценивать. Он достаточно хитер, чтобы сделать свой клан любимчиком Груула Драконобоя, и теперь они властвуют в этих горах. И ГоррДим постоянно ходит с телохранителями, которые поклялись не брать в рот пойла Кровавого Молота.
不过,请求你至少去调查一下。我有预感,图鲁克和他的鲜血图腾即将为至高岭带来灾难。
Но я хочу попросить тебя разузнать кое-что. У меня такое предчувствие, что с Крутогорьем вот-вот случится ужасное бедствие, и это будет дело рук Торока и его племени Кровавого Тотема.
不,他们还有别的打算……你得把它查清楚。去和镇子北边的血帆征兵员扬希·格里尔森谈谈。
Нет, они задумали что-то другое... И ты выяснишь, что именно! Поговори с Янси Гриллсеном, вербовщиком Кровавого Паруса, он обретается где-то к северу от города.
与此相对,某些地方也会出现赤红的增生物…
В других же местах встречается поросль кроваво-красного цвета...
东北边血鳞领地的纳迦正在追杀我们的人民。我们绝对不容许这样的事情继续发生,<class>!
Наги из анклава Кровавой Чешуи, что к северо-востоку отсюда, начали истреблять наш народ! <класс>, их необходимо остановить!
丹加洛克爆发了希尔斯布莱德丘陵区域最为血腥的战役。矮人们以一挡十,苦苦支撑直到咽下最后一口气。他们在那场保卫战中全部牺牲。
Битва за Дун Гарок была самой кровавой за всю историю Хилсбрада. Дворфы сражались до последнего, хотя противник и превышал их численностью в десять раз. Все они погибли, защищая вот эту самую землю.
为了感谢您购买魔兽世界典藏版,请将这张礼券交给血蹄村的沃恩·星眼。您将得到一份特别的礼物:陪伴您踏上冒险旅途的小宠物!
В знак особой благодарности за приобретение коллекционного издания World of Warcraft примите этот подарочный сертификат и передайте его Ворну Небесному Провидцу в деревне Кровавого Копыта. Вы получите подарок – маленького спутника, который будет сопровождать вас на пути к приключениям и славе.
为了报偿他们的血腥献祭,龙给予了他们祭司恐怖的力量。
И за кровавые жертвы драконы даровали их жрецам невиданные силы.
为了确保我们在这片冰冻的荒野上有一处立足之地,你付出了不懈的努力,但是阴影中依然危机四伏。我要你前往战歌要塞东南方的俘虏收容所,帮助典狱官诺克·血怒处理押送和交接囚犯的事务。
Ты немало <сделал/сделала>, чтобы помочь нам закрепиться на этих ледяных пустошах, однако же во тьме подстерегают новые опасности. Я прошу тебя помочь стражу-смотрителю Ноку Кровавой Ярости, который находится в лагере для военнопленных под стенами крепости Песни Войны. Отыщи его и предложи свою помощь в транспортировке и обмене пленными.
为了血神!
За Кровавого бога!
之后我们得知半鱼人膜拜一个渴望人类的血的怪物,他们在岛上进行血祭。如果你除掉那个非常…
Затем мы выяснили, что водяные поклоняются чудовищу, которое питается человеческой кровью. Они приносят кровавые жертвы на острове. Если ты сможешь уничтожить это чудовище...
乌索克的两个孩子,奥索恩和科蒂安就居住在怒牙神殿和心血神殿,这两处地方分别在灰喉堡的南边和东南边。
Двое отпрысков Урсока, Орсонн и Кодиан, обитают в святилище Красного Клыка и святилище Кровавого Сердца, что на юге и юго-востоке Седой пасти.
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
于是,一声喝令众仙,一手集聚磐岩,说话间楼阁大的巨岩雨点般地砸下来,打得那海魔头破血流!
По его приказу Адепты собрали каменные глыбы, каждая размером с замок, обрушили их на чудовищ, и заклокотал океан кровавой пеной!
亡灵虽然令人憎恶,但创造他们的血石十分强大。邦桑迪应该用得上它。
Нежить – отвратительная мерзость, но вот кровавые камни, которые ее создают, очень мощная штука. Они могут пригодиться Бвонсамди.
什么是鲜血之泉?
Что это за Кровавый источник?
从刀塔要塞往南走,穿过峡谷就能到达血槌哨站,到那里去吧,在哨站周围消灭尽可能多的血槌食人魔。
От форта Камнерогов по лощине идет тропа на юг до самой заставы Кровавого Молота. Перебей там столько огров Кровавого Молота, сколько сумеешь.
从我还年幼时起,贝恩·血蹄就和我有书信往来。这份友谊看似不可思议,但我也由此知道部落之中也有高尚的灵魂。
Когда я был совсем молод, мы с Бейном Кровавое Копыто стали переписываться. Неожиданно подружились, и я узнал, что в Орде тоже знают, что такое благородство.
从狂欢盛宴到血色浸染不过一步之遥。
От пирушки до кровавой резни совсем небольшой шаг.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
他们中的凯恩·血蹄,甚至还敢向我发起荣耀决斗……争夺部落的领导权。
Один из них, Кэрн Кровавое Копыто, дерзнул вызвать меня на макгора... поединок за место вождя.
他们对她应该比对我还要来得不友善。应该会演变成流血冲突吧。
Они встретили бы ее еще менее приветливо, чем меня. Была бы кровавая резня.
他们就居住在北边,干掉那些血顶巨魔,把染上它们鲜血的白骨项链给我拿回来。你拿回来越多项链,我们就会越尊敬你。
Племя Кровавого Скальпа живет на севере отсюда. Убей побольше троллей этого племени и забери у них ожерелья Кровавых костей. Собери как можно больше, и я награжу тебя.
他们想要回归更古老的方式——鲜血、献祭和征服。
Они обратились к старой вере – кровавым обрядам, жертвоприношениям и подчинению.
他们称自己为“血腥长牙”。
Они называют себя Кровавые хоркеры.
他们自诩为“血腥海象”。
Они называют себя Кровавые хоркеры.
他们说,酋长有钥匙……血喉酋长。他就在营地北边。
Ключ у вождя... у вождя Кровавой Утробы, как его называют. Он в северной части лагеря.
他在血禁仪式引致的兴奋状态下,抛弃了所有领航工具,单靠信念驾驶舰船靠岸。
В экстазе Кровавого Поста он разломал инструменты навигатора и привел корабль к берегу, руководствуясь одной лишь верой.
他急着回来与其阴森主子共享鲜血与血块的大餐。
Он возвращается, готовый разделить кровавую трапезу со своим страшным хозяином.
他是血腥长牙的领导者,而且负责快速的解决每一场战斗。
Он заправляет Кровавыми хоркерами и делает так, чтобы мы всегда побеждали.
他正在努力培养自己的儿子,希望他传承家族的衣钵;让我们为凯恩·血蹄欢呼吧!
Он воспитывает своего сына настоящим му-у-ужчиной! Кэрн Кровавое Копыто!
他追求嗜血之路啊!
Он слышит зов кровавого праха!
以黑岩与陨铁铸成的兵器,玄锋清凛的光泽中仿佛隐隐可见血色。
Оружие, сделанное из чёрного камня и метеоритного железа. Его холодный клинок отливает кроваво-красным цветом.
任务:提高血怒的伤害和持续时间
Задача: увеличьте урон и время действия «Кровавой ярости».