курган
古墓 gǔmù, 冢墓 zhǒngmù; (холм) 丘 qiū
(город в России) 库尔干
(город в России) 库尔干
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (Курган.)库尔干(库尔干州)
2. (Новг.)库尔干(诺夫哥罗德州)
〈史〉(古坟上高大的)坟丘; 土岗, 土丘; (古代边界上的)了望台
сторожевой курган(古代的)了望台Курган, -а[阳]库尔干(俄罗斯城市, 州首府)65°18′E, 55°26′N[突厥语] Курган 库尔干
[阳]岡, 丘; 熔岩, 陵墓, 古墓, 冢; курвиметрнный [形]
土岗
土堆
(阳)古墓; 冈, 丘
раскопки древних ~ов 古墓的发掘
[阳]岡, 丘; 熔岩, 陵墓, 古墓, 冢; курганнный [形]
土岗, 土堆, (阳)古墓; 冈, 丘
раскопки древних ~ов 古墓的发掘
土台, 土堆(筑在标桩周围的土台)
古墓; 冈, 丘
раскопки древних ~ов 古墓的发掘
陵, 丘; 熔岩; 古墓, 塚
土岗, 丘; 熔岩; 古幕
岗, 丘, 陵; 熔岩丘
[地]陵, 丘熔岩瘇
陵, 土岗, 熔岩肿
陵, 丘, 熔岩肿
高大古墓; 岗丘
岗丘; 高大古墓
土岗,土堆
丘陵, 熔岩丘
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
𣎴
2) курган, холм
梅肖韦古墓
гробница Мейсхау, погребальный курган Мейсхау (объект Всемирного наследия ЮНЕСКО, Великобритания)
土岗
холм, курган
巴泽雷克
Пазырык, Пазырыкский курган
调查覆炉古坟
Исследовать курган Погребальный огонь
哈洛斯蒙之冢
Курган Хротмунда
垒培
бугор; курган
探索祭尔旦禾古坟
Исследовать курган Гильденхул
土坟
могила; курган, бугор
牡
3) курган, холм выпуклая часть (чего-л.); выпуклый, выгнутый: торчащий
土冈子
холм, курган
土冈
холм, курган
经冢
курган сутр (где зарыты тексты сутр, сохраняемые для будущих поколений)
斯捷普诺伊库尔干
Степной Курган
垄茔
могильный холм, курган
墓堆
могильный курган
垄丘
могильный курган, могила
祭尔旦禾古坟
Курган Гильденхул
垄堆
* могильный холм, курган
进入鹰维尔德石冢
Проникнуть в курган Ингвильд
丘
1) холм, курган; могильник
库尔干
Курган (город в России)
丘墓
могила, могильный курган
土墩
бугор; курган; насыпь
山丘
2) могила, могильный курган
坟墩
курган, могильная насыпь
培
2) * péi быть насыпанным (о кургане); оформляться курганами (о могилах)
坟墓不培 могилы не оформляются должным образом (не увенчаны курганами)
3) pǒu * диал. курган, холм; куча
马马耶夫山岗
Мамаев Курган (возвышенность и мемориальный комплекс в г. Волгоград)
墦
сущ. могильный холмик; могила; курган
红库尔干
Красный Курган
烟墩
сигнальный курган, сигнальная вышка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Древняя могильная насыпь из земли или камней, обычно полусферической или конической формы.
2) Холм, горка.
3) устар. Высокая земляная насыпь, предназначавшаяся для сторожевой службы.
синонимы:
см. возвышенность, горапримеры:
巴泽雷克墓冢
Пазырыкский курган
挖塘取水, 垒土为墩
брать воду, вырыв пруд; делать курган, накладывая землю слой за слоем
如坻如京
как остров [на реке] или курган [в степи]
堆成丘岡
насыпать курган
马特维耶夫库尔干(俄罗斯城镇)
Матвеев Курган
(塔吉克斯坦)库尔干秋别州
Курган-Тюбинская область
进入我的兽穴
Добро пожаловать в мой курган
破碎岭食人魔在奥特兰克城废墟附近的山上挖了一座小丘。我的侦察兵告诉我,他们现在还占领了那片遗迹。
Огры из клана Раздробленного Хребта раскопали курган в Альтеракских горах, неподалеку от разрушенного города. Разведчики доносят, что они и сами руины захватили.
拿着这面旗子到东北边去,把它插在他们的图腾堆中。那些熊怪会试图摧毁旗子,但你一定要坚守自己的位置,直到它们的酋长穆戈特出现,它会竭尽全力挽回熊怪一族的面子。击败它,把它身上的图腾给我拿回来。
Возьми это знамя и отнеси его на их тотемный курган на северо-востоке. Они попытаются уничтожить его, но ты держись, пока не появится их вождь, Мургут. Он захочет отстоять честь племени. Принеси мне его тотем.
我打算待在这里,消灭我见到的任何一个野猪人,直到没有一头野猪敢从沼泽里跑出来朝着我嚎叫为止……
А я останусь здесь и сложу из их тел такой курган, что из Лабиринта ни одна тварь не посмеет более даже высунуть нос...
我的同伴已经深入兽穴去对付虫子了,而且他们有些吃不消了。要我说,是时候用烟熏法来解决问题了。
Мои сестры уже спустились в курган и сейчас пытаются разобраться с насекомыми. Но этих тварей слишком много. По-моему, пора применить газ.
引导者们正在将血魔法汇集到扎达克斯的坟冢中。我猜扎达克斯创造它们就是为了帮助他汇集更大的力量。
Тут водятся скелеты, которые перенаправляют магию крови в курган Зардракса. Я считаю, что Зардракс их создал, чтобы набрать силы побольше.
如果有那一天,我不需要葬礼,也不需要祈祷。但我需要有人捡起我的战旗,带着它进入下一场战斗。
Мне не нужен будет ни курган, ни погребальные молитвы – нужно только, чтобы кто-то подобрал мое знамя и понес его в следующую битву.
有人探索过覆炉古坟吗?
Кто-нибудь обследовал этот курган?
我知道那个龙冢——就在凯娜之林东边的山上。
Я знаю этот курган - он высоко на холме к востоку от Рощи Кин.
我知道那个龙冢 - 就在凯娜之林东边的山上。
Я знаю этот курган - он высоко на холме к востоку от Рощи Кин.
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我打败了海科尼尔的鬼魂,并将他的黄金和剑纳为己有。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где мне пришлось сразиться с призраком Хакнира и одолеть его. Теперь его мечи и золото по праву мои.
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔遭到诅咒的黄金,却也在触碰时引发了诅咒,使得我身后的门被封住了。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где хранилось проклятое золото Хакнира. Стоило мне его коснуться, как проклятие сработало, и двери за мной закрылись.
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔的墓和其中一把他的诅咒之剑。但当我碰到那把剑时,他的鬼魂出现并对我发动攻击。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул. Оказалось, что там находятся гробница Хакнира и один из его проклятых мечей. Стоило мне прикоснуться к мечу, как явился призрак Хакнира, который немедленно напал на меня.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我打败了海科尼尔的鬼魂,并将他的黄金和剑纳为己有。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где мне пришлось сразиться с призраком Хакнира и одолеть его. Теперь его мечи и золото по праву мои.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔遭到诅咒的黄金,却也在触碰时引发了诅咒,使得我身后的门被封住了。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где хранилось проклятое золото Хакнира. Стоило мне его коснуться, как проклятие сработало, и двери за мной закрылись.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔的墓和其中一把他的诅咒之剑。但当我碰到那把剑时,他的鬼魂出现并对我发动攻击。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул. Оказалось, что там находятся гробница Хакнира и один из его проклятых мечей. Стоило мне прикоснуться к мечу, как явился призрак Хакнира, который немедленно напал на меня.
当然!我压根再也不想听到“石冢”这两个字了。永远也不想。
Конечно! Даже слово курган больше слышать не хочу. Никогда.
迷信的话就屏住呼吸。我们正穿过覆炉古坟。众所周知,那里许多灵魂正守护着上古的财宝。
Если веришь в приметы, плюнь через плечо. Видишь вон тот курган. Все знают, что здесь духи стерегут старинные сокровища.
我们需要赶在龙复活之前找到那块坟丘。
Мы должны найти его могильный курган, прежде чем он оживет.
我们得找到那座古冢。我们去旅店里问问。
Мы должны найти могильный курган. Давай поспрашиваем в таверне.
好吧,我不知道。还没……它飞越城市上空,降落在老龙冢上!
Ну, не знаю. Пока нет... он улетел за город и сел на старый драконий курган!
它飞越城市上空,降落在老龙冢上。
Он улетел за город и сел на драконий могильный курган.
四处瞧瞧,看有没有什么异常。有没有什么坟丘被动过的痕迹。哪怕一点点。
Осмотрись, ищи что-то необычное. Любые следы того, что курган беспокоили. Любые.
似乎是从东南方,也就是从杰拉尔山区附近的裂谷城开始蔓延。若是按照这种顺序,下一次应该是在凯娜之林附近的。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
凯娜之林。那附近有一座龙的古冢。如果你能赶在事发前到那,也许我们会有办法阻止它。
Роща Кин. Там есть древний драконий могильный курган. Если мы доберемся туда прежде, чем это случится, возможно, мы узнаем, как это остановить.
一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我给它弄回来,那东西会比黄金还宝贵。
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
这就是凯娜之林,没什么特别之处。我们去看看能否找到那个龙冢。
Это Роща Кин. Смотреть особо не на что. Давай попробуем разыскать этот драконий курган.
这就是凯娜之林,没什么特别之处。那个旅店的老板应该知道这周围有没有龙冢。
Это Роща Кин. Смотреть особо не на что. Думаю, в трактире нам скажут, есть ли тут поблизости драконий курган.
你记忆中的那座坟堆听起来正是我们要找的。凯娜之林以东,对不对?
Этот курган, похоже, тот, что мы ищем. К востоку от Рощи Кин, верно?
我不确定。我们得找到那座古冢。我们去镇上问问。
Я не знаю точно. Мы должны найти древний могильный курган. Давай спросим в городе.
看起来是从东南方向的裂谷城附近的杰拉尔山开始的。照这个规律,下一个应该在凯娜之林附近。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
凯娜之林。那附近有一座龙的古冢。如果我们能赶在事发前到那,也许我们会找到办法阻止它。
Роща Кин. Там есть древний драконий могильный курган. Если мы доберемся туда прежде, чем это случится, возможно, мы узнаем, как это остановить.
这当中有一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我把它带到那,这东西会更有价值
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
这就是凯娜之林,没什么特别之处。那个旅馆的老板应该知道这周围有没有龙冢。
Это Роща Кин. Смотреть особо не на что. Думаю, в трактире нам скажут, есть ли тут поблизости драконий курган.
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
多年来在服侍淑女的过程中死亡的骑士们。加凡德为祂与黑颅骑士战斗。艾尔维勒在祂的祭坛下与一只妖兽战斗时丧生。波尔斯的墓穴最具有代表性,因为那位骑士是在神圣的任务中失踪。最后一个是雷纳德,一个普通的旅馆主人,他禁止顾客在湖水中小便…
Это могилы рыцарей, которые умерли в служении Владычице за много веков. Гавандер защищал ее честь против Рыцаря Черного Черепа. Эллеверер погиб у подножия ее алтаря в сражении с водной тварью. Могила Борса - символическая, поскольку он не вернулся из святого странствия. Последний курган - это Рейнард, обычный трактирщик, который не разрешал посетителям писать в озеро...
最后一个是空的,等待新的勇士。
Последний курган пуст и ожидает своего героя.
把骨灰坛放到英格尔冢
Поместить погребальную урну в курган Ингола
嗯,所以你满怀好意地铺了一条路,但你这个野兽却将带血的四肢散落一地,还得让无辜者来清理。你还有脸在这里跟我提公正。
И ты рванулся в бой из лучших побуждений – и, как настоящий зверь, сложил целый курган из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью. Оставил невинным подарочек: подтирать кровь и хоронить мертвецов. Не говори мне о том, что такое правильно.
морфология:
кургáн (сущ неод ед муж им)
кургáна (сущ неод ед муж род)
кургáну (сущ неод ед муж дат)
кургáн (сущ неод ед муж вин)
кургáном (сущ неод ед муж тв)
кургáне (сущ неод ед муж пр)
кургáны (сущ неод мн им)
кургáнов (сущ неод мн род)
кургáнам (сущ неод мн дат)
кургáны (сущ неод мн вин)
кургáнами (сущ неод мн тв)
кургáнах (сущ неод мн пр)