к кулон
库伦(电量单位)
库伦(电量单位)
слова с:
закон Кулона
кулон
кулонметр
кулоновское взаимодействие
кулоновское поле
кулоновское притяжение
кулонометр
кулончик
в русских словах:
ампер - секунда
(кулон) 安培-秒
в китайских словах:
吊咀
подвеска, брелок, кулон
乌坎纳之核垂饰
Кулон из недр вулкана
库仑计
эл. кулон-метр
库伦定律库仑定律
закон Кулона
制造垂饰
Изготовление кулона
芙优蒂的银坠子
Серебряный кулон Фьотли
库仑定律
закон Кулона
黑暗符文垂饰
Кулон с темной руной
项圈
2) ожерелье, бусы, монисто, кулон, колье
垂饰
2) кулон, подвеска: 像项链一样佩戴在胸前的系在细链条上的垂饰
电量计
вольтметр; кулон-метр
电量
电量单位 единица количества электричества; кулон
库仑表
эл. кулон-метр
顿嚎垂饰
Кулон громового топота
悬饰
подвеска (украшение), кулон
闪亮猢狲石链
Блестящий каменный кулон хозена
宝石坠子
кулон (подвеска с драгоценным камнем)
页岩壳吊坠
Кулон из плоской ракушки
金项坠
золотой кулон
宝石吊坠
Драгоценный кулон
项坠
подвеска, кулон (ювелирное украшение)
铜制吊坠
Медный кулон
乌戎库隆国家公园
Уджунг Кулон (национальный парк)
库仑理论
теория кулона
电量单位
единица количества электричества, кулон
库仑模数
модуль Кулона
国际库仑
международный Кулон
库仑环形山
кратер Кулон (на Луне)
安培-秒
ампер-секунда кулон
怒火奥术项圈
Чародейский кулон злости
库仑秤
весы кулона
克罗库骨质吊坠
Кулон из кости крокула
备查页
контрольная полоса; контрольный кулон
永恒垂饰
Вневременный кулон
每克库仑
к/г кулон на грамм
刃锋坠饰
Кулон из лезвия бритвы
库仑磁力定律
закон кулона о магнитных силах
巨大的翡翠项链
Огромный кулон с нефритом
库仑-纳维准则
критерий Кулона-Навье
东帝国贸易公司坠饰
Кулон Восточной имперской компании
电荷电势特性
кулон-вольтный характеристика
约蒂的银制相框链
Серебряный кулон Фьотли
刚变系数
модуль кулона
银吊坠
Серебряный кулон
库仑模数刚性率
модуль Кулона
黄金吊坠
Золотой кулон
库仑
эл. кулон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
库(伦)
к кулон
还以为腰上那个只是普通的玉石…没想到居然是「神之眼」!
Я думал, что у тебя обычный нефритовый кулон, а оказалось это Глаз Бога!
哦,这个项链看起来很适合我的姊妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
哦,这条项链看起来很适合我的姐妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹里买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
你给亚汶的项炼…他相信那是真正的狩魔猎人徽章。
Я видел тот кулон, который ты дал Альвину... он думает, что это настоящий ведьмачий медальон.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
“∗你做了什么?!∗”她用手紧紧握住吊坠,一口气问到。“你∗看过∗了?”
что вы сделали?! — выпаливает она, схватившись за кулон. — Вы ∗посмотрели?∗
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你说的是…∗第三存在∗吗?”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Вы говорите о... присутствии ∗Третьей силы∗?
“岌岌可危?经济?”她低头看向吊坠,手不住的颤抖……
«Никаких гарантий? Экономика?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками...
“一个∗三阶∗的存在,没错…”她松开吊坠。
«Да, силы ∗третьего порядка∗...» Она отпускает кулон.
“别对自己这么苛刻,先生。你需要好好梳洗一下。而且从严格意义上讲,朋友也有点像家人。”她摆弄着自己的吊坠。
«Не будьте к себе так строги. Вам нужно лишь слегка привести себя в порядок. К тому же, строго говоря, друзья — тоже семья». Она крутит в руках кулон.
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
“另一场革命?”她低头看着吊坠,手微微颤抖,接着又恢复了镇定。
«Еще одна революция?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
她用手摆弄着脖子上的吊坠,若有所思。“一定是那些咒语和守护保护我不受那些邪恶和不道德行为的伤害。”
Она задумывается, теребя кулон на шее. «Должно быть, помогают те самые чары и обереги, что защищают меня от всевозможных злодеяний».
“清除?你这是…”她低头看着颤抖手中的吊坠,然后镇定下来。
«Очистить? О чем это вы...» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“我还以为这件事已经解决了!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Я думала, этот вопрос уже решен!
“从今以后,别指望我再帮什么忙了。后面上了锁,钥匙也被我丢了。我不会戏弄这种力量的。”她摆弄着自己的吊坠。
«Больше помощи от меня не ждите. Задняя дверь заперта, а ключ я выбросила. Не собираюсь вставать на пути у таких сил». Она крутит в руках кулон.
老实说,这个吊坠像是个骗局。你本来还有更多事可以做。
Честно говоря, этот кулон — какое-то надувательство. Ваши дела могли идти куда лучше.
“一台冰箱?”她把玩着吊坠。“不,我不知道冰箱的事。难道你对书没兴趣吗?”她朝旁边的书架点点头。
«Холодильник? — Она крутит в руках кулон. — Нет, мне ничего не известно про холодильник. А книги вас не интересуют?» Она указывает кивком на полки.
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“从严格意义上讲,朋友就像家人一样。”她把玩着吊坠,若有所思。
«Строго говоря, друзья тоже как семья». Она задумчиво теребит кулон.
“那你可真是个幸运的男人,警官。孩子是最大的财富…”她把玩着自己的吊坠,若有所思。
«Тогда вы счастливый человек, офицер. Дети — самое дорогое, что у нас есть...» Она задумчиво теребит кулон.
“怎么样?你带来什么消息了吗?”她的手指紧紧攥住了吊坠。
«Да? Есть новости?» — она крепко хватается за кулон.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“之前你说根本没有诅咒!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Вы же говорили, что нет никакого проклятия!
她全力握紧吊坠,一滴血在掌心浮现……
Она слишком сильно сжимает кулон. На ладони выступила капля крови...
“哦,我明白了…”她看着吊坠,然后又看了看你。“我猜是时候再去一趟布吉街了。”
О, понимаю... — она смотрит на кулон, затем переводит взгляд на тебя: — Похоже, пора снова наведаться на Буги-стрит.
女人的脖子上挂着一只金色吊坠,形状像是一只困在琥珀里的小鱼头。
У нее на шее золотой кулон, похожий на застывшую в янтаре крошечную рыбью голову.
“你戴的吊坠还挺奇怪的。”(故弄玄虚地眯起眼睛。)
«Интересный у вас кулон». (Загадочно прищуриваешься.)
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».
她把吊坠塞进上衣口袋,总结道:“感谢你什么都没做。请随便买几本书——或者自己该干嘛就干嘛去吧!”
Она прячет кулон под блузку и подытоживает: «И на том спасибо. Прошу, купите все-таки книг. Либо ступайте своей дорогой».
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
“我做得没有看上去那么好…”她抓住自己的吊坠。“我只能感谢塞美尼守护的保护。”
Дела у меня идут не так хорошо, как кажется... — она сжимает кулон. — Мне остается лишь благодарить семенинские обереги за защиту.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你不会又打算给我上一堂∗经济学∗的课吧?!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Снова будете читать мне лекцию по ∗экономике∗?!
“先生,别碰它!我告诉过你顾客是禁止进入的!”她紧握吊坠,手指紧张地摆弄着护身符。
«Не трогайте! Я же сказала, покупателям вход воспрещен!» Она обхватила кулон и нервно крутит его в руке.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
“你的吊坠也是守护机制的一部分吗?”(指着她的项链。)
«Ваш кулон — тоже оберег?» (Указываешь на ее шею.)
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
“你只会让事情变得更糟。强迫自己去看看那些∗书∗吧。”她摆弄着自己的吊坠。“∗快去看看∗!”
«Вы всё только портите! Хватит. Вас должны привлекать ∗книги∗». Она теребит кулон. «∗Ступайте к ним∗!»
一个漂亮的银吊坠,镶嵌着一颗蓝宝石。
Симпатичный серебряный кулон, украшенный сапфиром.
一个简单漂亮的铜制吊坠。
Простой, но симпатичный медный кулон.
一个沉重的黄金吊坠。
Тяжелый кулон, сделанный из золота.