лавка
I
ж (скамья) 长凳 chángdèng, 板凳 bǎndèng
IIж (магазин) 铺子 pùzi
книжная лавка - 书铺
мясная лавка - 肉铺
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]马
2. [青年]<口俚, 讽>指任一机关, 企业, 店; 事务所, 办事处, 办公室, 机关 (尤指自己工作的地方)
3. [青年]<谑, 藐>嘴, 口
, -и, 复二 -вок[阴]
1. (
2. (公园和街上的)长凳
◇ (1). под лавку (кинуть 或бросить)〈 俗〉扔(撂)一边
лавка, -и, 复二 -
вок[ 阴]小铺
продуктовая лавка 食品铺
книжная лавка 〈 旧〉小书铺
◇ (6). кондитерская лавка〈 旧〉小咖啡馆
модная лавка〈 旧〉小时装店
<口语>
1. (冰球场的)替补席(职业用语)
2. 办公室, 机关
1. 1. 长凳
2. 店铺
2. 小卖部; 长凳
长凳, 条凳, 小店, 铺子, , 复二-вок(阴)长凳, 条凳
лавка в избе 农舍中(钉在墙上供坐卧)的长板凳
спать на ~е 睡在条凳上
семеро по ~ам (у кого) <口>... 有个大家庭(有许多孩子)
, 复二-вок(阴)小铺, 店铺
бакалейная лавка 食品杂货铺
сходить в ~у 到小铺去一趟
-и[阴] <俚>办公室, 机关
长凳; 店铺; 小卖部; 长凳
(小)铺, 店, 鞍座, 长凳
[阴]铺子; 长凳
店, 小铺
слова с:
в русских словах:
щепной
或 щепяной〔形〕 ⑴小木头制的. ~ товар 小型木制商品. ⑵生产和销售小型木制品的. ~ая лавка 生产和销售小型木制品的店铺.
мясной
мясная лавка - 肉铺
магазин
1) (лавка) 商店 shāngdiàn
москательный
москательная лавка - 化工产品杂货店
бакалейный
бакалейная лавка - 食品杂货店
в китайских словах:
零兑庄
шанх. диал. меняльная лавка
酒铺
винная лавка
挂炉铺
лавка, торгующая готовым жарким (свининой, утками)
绸缎庄
магазин (лавка) шелковых тканей
肉案
2) мясная (лавка)
划庄
стар., местн. учетная меняльная лавка, переводная банкирская контора (в Шанхае, входили в Союз банкиров)
扇画店
лавка, торгующая веерами и картинами
土局子
лавка, торгующая опиумом
廛铺
лавка, гостиный двор, торговые ряды
土店
лавка товаров местного производства
土行
стар. опиумная лавка
土庄
опиумная лавка
庄号
меняльная лавка
庄
5) меняльная лавка (контора); лавка; магазин импортных товаров; фирма; также сорт, фасон, марка товара
米庄 рисовая лавка; лабаз
衣庄 лавка готового платья
草铺
1) фуражная лавка
坐铺
1) лавка, ларек
津店
лавка у перевоза
坐板
лавка, скамейка (напр. в лодке)
野店
2) деревенская лавка
金店
ювелирная лавка
铺户
лавка; двор лавочника; лавочник
生铁铺
скобяная лавка
布铺
лавка по торговле тканями; мануфактурный магазин
星货铺
мелочная лавка
上冈儿
ирон. красная лавка, почетное место (незаслуженно занимаемое)
粮食店
1) продовольственная лавка
酒坊
питейная; винная лавка
粮食铺
продовольственная лавка
冷摊儿
лавка, мало посещаемая покупателями; лоток без покупателей
五量店
лавка пяти весовых (мерных) товаров (где торгуют маслом, солью, соей, уксусом и вином)
邸店
лавка, магазин; склады и лавки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Скамья для сидения или лежания (обычно прикрепленная к стене).
2) Скамья в саду, на улице.
2. ж. устар.
Небольшой магазин.
синонимы:
магазин; заведение, торговое помещение, лабаз (мучной). Ряд, ряды, гостиный двор, пассаж. Красные ряды. Суконный ряд. Зеленная, овощная, суровская. Мануфактурный магазин. См. ложе; магазинпримеры:
米庄
рисовая лавка; лабаз
一爿舖子
[одна] лавка
羊肉床子
лавка, торгующая бараниной
舖子倒了
лавка закрылась (разорилась)
腐家
лавка соевого творога
果局
фруктовая лавка
锈家
лавка
那一商店早已败了
эта лавка давно разорилась
他的舖子把着大街口儿
его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей
贳彩业
лавка проката похоронных и свадебных принадлежностей
鱼店(桶)
рыбная лавка (бочка)
化工产品杂货店
москательная лавка
水果行
фруктовая лавка
一爿铺子
[одна] лавка
农舍中(钉在墙上供坐卧)的长板凳
лавка в избе
我跟那位“绅士”说,矮人区或许有家店更能满足他的需要。店名叫做林荫女士,门口就在矮人区西侧的运河附近。
Я уже говорил тому "джентльмену", что в квартале дворфов есть лавка, которая подойдет ему гораздо лучше. Она называется "Загадка", ее можно найти недалеко от каналов, в западной части квартала.
我的旅伴菲奥拉用她的马车开了一家小店。她和我,外加我们的朋友吉德文,正在前往圣光之愿礼拜堂的路上。如果你愿意的话,也可以跟我们同行……不过菲奥拉没准会生我的气。
У моей спутницы Фионы небольшая лавка. Мы с ней и моим другом Гидвином едем в часовню Последней Надежды. Если хочешь, можешь к нам присоединиться... Правда, сейчас Фиона на меня злится.
看来我们的小小珠宝店已经颇具名声了。我们所有的款式都使用了真铁,你猜现在怎么着?矿石用完了!
Похоже, наша маленькая лавка обретает популярность. Для изготовления всех изделий мы используем исключительно истинную железную руду. Угадай, что произошло? Она закончилось!
既然你已经有了珠宝店,我们可以开始为你生产塔拉迪特水晶了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть лавка самоцветов, и мы можем начать производство таладитовых кристаллов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来,或许有助于我们补充给养。
Таверна поможет разместить здесь свежие войска, зато торговая лавка позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить возможные маршруты снабжения.
哦,你有一座货栈?
А, так у вас там торговая лавка?
我们「明星斋」是璃月的百年老字号珠宝行,百年指的是好几百年,不是一百年的意思哦。
Ювелирный дом «Минсин» - это лучший ювелирная лавка в Ли Юэ с вековой историей, и когда я говорю «с вековой», я имею в виду не сто лет, а несколько сотен лет.
不过,虽然说是小吃摊…但看起来什么都有啊…
Хм, хотя это и лавка быстрых блюд, но здесь подают любые блюда...
既然来了,还是照例挑一束花吧?
Раз уж ты здесь, и Лиза здесь. И это цветочная лавка. Может стоит подарить ей букет цветов?
接下来为了「永生香」,我们要去一趟「不卜庐」。那是璃月港里最有名的药庐——嗯?
Далее нам понадобится Вечный ладан. Поищем его в хижине Бубу, это самая знаменитая лавка травника в Ли Юэ... Хм?
如您所见,这里是璃月港最好的药庐。多亏白术师父医术高超,每日来求方抓药的客人络绎不绝。
Как вы могли заметить, это лучшая лавка травника в Ли Юэ. Благодаря выдающемуся мастерству врачевания мастера Бай Чжу, к нам за снадобьями каждый день приходит много людей.
快看,那边有个看起来很不一样的商店。
Смотри! Какая интересная лавка!
古董行还没开门…
Антикварная лавка «Сигу» ещё не открылась...
这是我的摊子,也是我的生意,有问题我来解决就行了。
Моя лавка - мои проблемы, и решать я их буду сам.
到了到了,这里就是蒂玛乌斯的炼金铺啦。
Мы пришли! Вот и лавка Тимея.
您要是喜欢我们店啊,我们这辈子都不关门儿!
Если тебе нравится моя лавка, то я никогда-никогда её не закрою! Договорились?
若己方起始牌组没有重复牌,则派“店店”去冒险。
Если в вашей стартовой колоде нет дублей, отправьте Лавка в приключение.
派“店店”去帝国宫廷军事学院。
Отправьте Лавка в Императорскую военную академию.
派“店店”去班·阿德学院,见见那里的小伙子们。
Отправьте Лавка в Академию Бан Арда для мальчиков.
派“店店”去多尔·布雷坦纳的森林。
Отправьте Лавка в леса Дол Блатанна.
对一些顾客来说,这间古旧药房仍旧开门迎客。
Для некоторых покупателей старая лавка аптекаря все еще открывает двери.
生意如何?有赚到钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
商店有赚钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
如果它能让你放轻松点,那我赞成。但不是现在,好吗?现在我们得做好生意才行。
Если тебя это успокоит, я не против. Только не сейчас, ладно? Лавка нас кормит, нельзя ее бросать.
我们这里有件不错的工作,涉及到一家商店、一票商船抢劫和一个愤怒的客户,剩下要干什么不用我说吧。你想干吗?
Есть отличное задание: лавка, похищенная партия товара и разъяренный клиент. Остальное и так ясно. Берешься?
财源广进呢。这半利润拿去用,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
你要去“鬼婆药剂”是吧?是一间好店。你应该仔细挑选他们的商品。千万别错过好的药剂……或毒剂。
Ты идешь в Ведьмину настойку, верно? Хорошая лавка. Посмотри, что там за товар. Никогда не упускай возможности купить хорошее зелье... или яд.
我妻子克拉在市场上有一个珠宝摊。
У нас ювелирная лавка на рынке, ее держит моя жена Кера.
我有份不错的工作 ,涉及到一家商店、一堆抢来的货物和一个愤怒的客户,你能摆平吗?
Есть отличное задание: лавка, похищенная партия товара и разъяренный клиент. Остальное и так ясно. Берешься?
这地方就是根据她命名的。“战争少女”这是小时候她父亲帮她取的小名。我听说,她从很小的时候起就开始玩剑了。
Лавка называется Дом Воительницы в ее честь. Ей в детстве отец такое прозвище дал. Говорят, она уже тогда с мечами играла.
金币可是哗啦入袋了呢。这是你的那一半利润,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
我不确定小饰品商店这个主意会不会更好。
Вряд ли сувенирная лавка чем-то лучше.
一间‘灵媒工作室’?这比马丁内斯开书店更糟糕……
Услуги медиума? Это даже хуже, чем книжная лавка в Мартинезе...
“这是家书店,先生!我们卖书、明信片还有些桌游。”她指向窗户。“名字叫∗犯罪、浪漫和名人传记∗。”
Это книжная лавка, сэр! Мы продаем книги, открытки и еще настольные игры, — показывает она на витрину. — Она называется „Детективы, романы и биографии знаменитостей”.
不!这是我的店。只要是能区分好酒和臭尿的陶森特人,都会来我的店里光顾。我随时都愿意拿我的酒跟那赛尔的尿一较高下,没有问题!
Нет! Это моя лавка. И люди, которые способны отличить хорошее вино от мочи утопца, покупают у меня. И любое вино из Боклера обойдет это назаирское пойло!
真是可怕… 你听说过法尔嘉之床吗?是一张有滚轮的长凳…
И то хорошо... Ты слышала про Ложе Медеи? Это такая лавка с лебедкой, к которой...
这人不值得你花力气抢,他连店铺都兑出去还债了。
С этого человека вы ничего не получите. Его лавка тонет в долгах.
~制革厂对面的裁缝店
~ Лавка портного напротив дубильни
黯金工匠铺 - 上层
Лавка мастера тенебрия: верхний этаж
娜迪亚的商店 - 地窖
Лавка Нади: погреб
从前,这里是一家水产店。或渔具店。
Когда-то здесь была рыбная лавка. Или кто-то торговал снастями.
哎呀,真是太抱歉了。我还以为你是客人呢。商场就在楼下,您请。就在这!
О, прошу прощения. Я принял тебя за гостя. Лавка находится внизу, с твоего позволения.
房屋内部 - 商店
Закрытая локация – лавка
曾经,这里是肉店,或是屠宰场,亦或是家畜的乐园。
Когда-то здесь была лавка мясника. Или бойня. Или коровник.
是的,婚礼。唉,唉,我没有收到邀请,这很合理,你明白的,市场必须保持营业!赚钱一刻也不能耽搁。
Да, свадьба. Увы, увы, меня туда не пригласили, и это совершенно правильно, ведь ты же видишь – лавка должна оставаться открытой! Денежное колесо должно крутиться.
曾经,这里是炼金术士的店铺,或是玄虚术士的店铺,亦或是医师的科室。
Когда-то здесь была лавка алхимика. Или обычного химика. Или даже фармацевта.
当然是艾菲百货!这里是真正的上层人士来的地方。这里有各路怪人,人渣和梦想家。换句话说,就是你们喜欢的地方。
Лавка Эффи, конечно! Это ж настоящая страна чудес для задолбышей и обдолбышей, сновидцев и хреновидцев. Короче, самое место для тебя.
非常欢迎你!我叫希格巴,这是我的小店,出售的是鄙人在浮木镇和其他地方搜集的一些您们这样的旅行者自己制作的有趣意儿。
Сердечно приветствую тебя! Меня зовут Хигба, а это – моя скромная лавка. Здесь выставлены на продажу диковинки, которые твой покорный слуга лично отыскал и привез из Дрифтвуда и других мест.
老街角书店的前身,是在1711年的大火灾过后兴建的药行。原本这块土地的主人是安·哈金森,一位充满争议的清教徒,她因为信仰并散布“异教”,而被逐出教会与麻州。十九世纪中叶,老街角书店曾经是美国知名出版社提诺菲尔的所在地。他们出版过诸多大文豪的作品,例如狄更斯、爱默生、霍桑、朗斐罗、斯托,以及梭罗。这些作家,大多是这间书店的常客。
"Старая книжная лавка" была построена после пожара 1711 года и изначально представляла собой аптеку. Первым ее владельцем была Энн Хатчинсон знаменитая пуританка, которую отлучили от церкви и изгнали из Массачусетса за ее "еретические" воззрения и проповеди. В середине девятнадцатого столетия в "Старой книжной лавке" размещалось ведущее американское издательство "Тикнор энд Филдс". Оно печатало работы таких прославленных корифеев литературы, как Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Натаниэль Хоторн, Генри Уодсворт Лонгфелло, Гарриет Бичер-Стоу и Генри Дэвид Торо. Многие из них частенько бывали в этом месте.
你应该白天来光顾我的黛西折扣店。你上路需要的装备这里都买得到。
Зайди днем в мой магазин. "Лавка Дэйзи". У меня есть все, что может понадобиться в путешествии.
要无声无息地丢弃200磅的尸体没那么容易。幸好附近就有住了一个屠夫。
Но невозможно избавиться от 100-килограммового трупа, не привлекая внимания. К счастью, рядом находится лавка мясника.
慈善机构在这国际贸易的年代,两脚跨足慈善事业和贸易商场的范畴,为一般人提供廉价而优质的善行义举。
В эпоху мировой торговли "лавка добрых дел" предлагает небогатым филантропам скинуться на совместные добрые дела.
морфология:
лáвка (сущ неод ед жен им)
лáвки (сущ неод ед жен род)
лáвке (сущ неод ед жен дат)
лáвку (сущ неод ед жен вин)
лáвкою (сущ неод ед жен тв)
лáвкой (сущ неод ед жен тв)
лáвке (сущ неод ед жен пр)
лáвки (сущ неод мн им)
лáвок (сущ неод мн род)
лáвкам (сущ неод мн дат)
лáвки (сущ неод мн вин)
лáвками (сущ неод мн тв)
лáвках (сущ неод мн пр)