лавочка
I
(скамейка) 小长凳 xiǎo chángdèng
II
1) (небольшой магазин) 小铺 xiǎopù, 铺儿 pùr
2) разг. (о нечестном предприятии) 黑暗勾当 hēi’àn gòudàng; (о людях) 搞黑暗勾当的一伙人 gǎo hēi’àn gòudàng-de yīhuǒ rén
они там устроили лавочку - 他们在那里搞了件见不得人的勾当
•
, -и, 复二-чек[阴]лавка 的指小; (公园和大街旁的)长凳лавочка, -и, 复二-чек[阴]
, -и, 复二-чек[阴]лавка 的指小; (公园和大街旁的)长凳лавочка, -и, 复二-чек[阴]
лавка 的指小
2. 〈转, 俗〉见不得人的勾当, 非法勾当; 干见不得人的勾当的一帮家伙
устроить ~у 干黑暗勾当
◇ (2). перебивать (或 отбивать) лавочку кому〈 旧, 俗〉阻碍, 给…找麻烦
по пьяной лавочке〈 俗〉醉醺醺地
1. 店铺
2. 长凳
3. <口>非法行径, 阴谋勾当; 搞阴谋勾当的小集团
1. 同 лавка
2. 解
. 一群骗子
. 诈骗
хлебная лавочка [ 罪犯]妓女拉客的地方
, 复二-чек(阴)
лавка 1的指小
2. <口>非法行径, 阴谋勾当; 搞阴谋勾当的小集团
развести ~у 合伙作恶
Это одна лавочка. 这是一伙歹徒
店铺; 长凳; 〈口〉非法行径, 阴谋勾当; 搞阴谋勾当的小集团
, 复二-чек(阴)лавка 的指小.
复二-чек(阴)лавка 的指小.
-и[阴] <俚>同 лавка
слова с:
в китайских словах:
档口
1) торговое место, ларек, лавочка
摊位
торговое место, ларек, лавочка, павильон
小铺
маленький магазин; лавка, лавочка
孔家店
букв. конфуцианская лавочка; система духовных, нравственных и культурных ценностей, основывающаяся на учении Конфуция; конфуцианская идеология, конфуцианство
打倒孔家店 прикрыть конфуцианскую лавочку (лозунг, впервые прозвучавший в ходе движения 4-го мая 1919 г. и подхваченный затем культурной революцией 1966-1977 г.)
子曰铺
лавочка «Конфуций сказал» (насмешливо о конфуцианской школе или направлении)
卜肆
лавочка гадальщика
толкование:
1. ж. разг.-сниж.1) Сомнительное предприятие, нечестная затея.
2) Группа людей, участвующих в таком предприятии, с корыстными целями поддерживающих друг друга.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: лавка (1*).
2) Ласк. к сущ.: лавка (1*).
3. ж. устар.
1) Уменьш. к сущ.: лавка (2*).
2) Ласк. к сущ.: лавка (2*).
примеры:
这是一伙歹徒
Это одна лавочка
我们的药草和炼金原料店发展势头很快,但我的丈夫将太多的时间花在混合药剂上了,我们从来都没有时间留给彼此。
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
Наша лавочка трав и алхимических снадобий процветает, но мой муж проводит столько времени за изготовлением эликсиров, что почти забыл про личную жизнь!
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
我一直要买水果。除非都烂掉了,那才……不买了。
У меня всегда есть фрукты на продажу. Ну если, конечно, они не сгниют. В таком случае... лавочка закроется.
你是∗对的∗,警官。我不能就这么放下一切——特别是付出这么多心血之后!这间小书店已经变成我们街区的∗街角小店∗——我不能就这么跳上船离开。
Вы ∗правы∗, офицер. Я не могу взять и все бросить — столько труда вложено! Эта книжная лавочка стала главным магазином нашего района! Я не могу так просто сбежать с корабля.
只卖垃圾的摊子撑不久的。哼!
Лавочка, в которой один мусор продают, долго не продержится. О, как!
一对年轻的恋人,男方是炼金术士,在盖尔多夫执业…女方在艾瑞图萨学校就读。我担心藏匿他们的人把他们供出去了。
Молодая пара. Он алхимик, у него была лавочка в Золотом городе... Она училась в Аретузе. Боюсь, что люди, у которых они скрывались, донесли на них.
商店开门了。
Лавочка открыта.
嘿,干得好。商店开门了。
Ха, неплохо вышло. Лавочка открыта.
“罗斯精品店:奢侈品&珍品。”
"Лавочка Роса: предметы роскоши и диковины"
我们要让你关门大吉。
Все, твоя лавочка закрывается.
морфология:
лáвочка (сущ неод ед жен им)
лáвочки (сущ неод ед жен род)
лáвочке (сущ неод ед жен дат)
лáвочку (сущ неод ед жен вин)
лáвочкою (сущ неод ед жен тв)
лáвочкой (сущ неод ед жен тв)
лáвочке (сущ неод ед жен пр)
лáвочки (сущ неод мн им)
лáвочек (сущ неод мн род)
лáвочкам (сущ неод мн дат)
лáвочки (сущ неод мн вин)
лáвочками (сущ неод мн тв)
лáвочках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
停业; 不再作自己的事业