мамочка
妈咪 māmi
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. [监]<谑讽>女管教; 劳改营的女队队长
2. [同性]比伙伴年长的同性恋者
3. [罪犯]那干式手枪; 手枪; 左轮手枪
4. <口俚>鸨母, 妓院老鸨
-и, 复二 -чек
1. [阴]
мама1 解的表爱
2. [
3. [
妈咪
, 复二-чек(阴)мама 的表爱
妈咪, , 复二-чек(阴)мама 的表爱.
妈咪, 复二-чек(阴)мама 的表爱.
复二-чек [阴]
мама 的表爱
-и[阴] <口语>鸨母, 妓院老鸨
-и[阴]<口语>妓院老鸨, 鸨母
妈妈
в русских словах:
поравняться
поравняться с мамой - 赶上来和妈妈走成并排
мамонтовый
〔形〕мамонт 的形容词.
в китайских словах:
宝妈
1) мамочка, мама с малышом
木乃伊达莉斯特
Мамочка
性感辣妈
инт. горячая мамочка, сексуальная мамочка (женщина, сохранившая хорошую форму после рождения ребенка)
妈啦
груб. мамочка, нянька
麻麻
1) инт. мама, мамочка
吔
哎呀,我的妈吔 Ой, мамочка!
妈咪
1) ма, мам, мамуль, мамочка (обращение ребенка к маме, англ. mummy)
толкование:
1. м. и ж. устар.Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине или женщине.
2. ж. разг.
Ласк. к сущ.: мама.
примеры:
妈咪?
Мамочка?
你能帮我把这首诗转交给她吗?我妈妈说我年纪还太小,去不了沙塔斯城!
Ты не отнесешь ей мои стишки? Моя мамочка говорит, что я еще слишком маленькая, чтобы ходить в Шаттрат!
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
可怜的母亲……她的新家似乎遥不可及……
Бедная мамочка... Ее новый дом так далеко...
可怜的母亲……她在这里等了这么久……愚蠢的农夫和他的愚蠢的工具!为什么他不帮我们?
Бедная мамочка... она так долго уже тут ждет... Глупый землепашец и его глупые инструменты! Почему он не хочет нам помочь?
嘘!黑荆棘什么的,再提这些连你妈都保护不了你了。
Ксут! Будь ты хоть три раза Черный Вереск, но скажешь это еще раз, и твоя мамочка тебя от меня не спасет.
我女儿布赖斯说我读书读太多了。“陪我玩,妈妈!”女孩要学会如何照顾自己。
Моя дочь Брейт говорит, я слишком много читаю. Поиграй со мной, мамочка! Девочки должны сами находить себе занятие.
但是妈妈……
Но мамочка...
嘘!黑棘什么的,再提这些连你妈都保护不了你了。
Ксут! Будь ты хоть три раза Черный Вереск, но скажешь это еще раз, и твоя мамочка тебя от меня не спасет.
我女儿布赖丝说我读书读太多了。“陪我玩,妈妈!”女孩要学会如何照顾自己。
Моя дочь Брейт говорит, я слишком много читаю. Поиграй со мной, мамочка! Девочки должны сами находить себе занятие.
妈妈不努力,所以你来找我?
Мамочка не дает и вы пришли ко мне?
我妈妈常说,好奇杀死一只猫,希望她入土为安。而且我也好奇为何背上挂了两把剑。
Знайку на суд ведут, а незнайка дома сидит, как говаривала моя мамочка, да будет земля ей пухом. А мне вот любопытно, чего это ты два меча на спине носишь.
我为什么要害怕?你的母亲可能永远都不会告诉你这个,但是女孩都是很∗邪恶∗的。
А чего мне было бояться? Возможно, добрая мамочка скрывала от вас этот факт, но женщины — это ∗зло∗.
害怕什么?哈迪兄弟录的磁带吗?你的母亲可能永远都不会告诉你这个,但是女孩都是很∗邪恶∗的。
А чего мне было бояться? Той кассеты, что записали парни Харди? Возможно, мамочка скрывала от вас этот факт, но женщины — ∗зло∗.
他算什么,你娘亲吗?金是你的∗互惠生∗吗?快啜吧,啜一口这危险的快感!
Ким что, твоя мамочка? Нянечка? Втяни его, втяни этот кусочек опасной радости!
他母亲花太多时间宠坏他,因此他以为自己能为所欲为。那是他自作自受。
Ласкала мамочка сыночка, так он и думал, что ему все можно. Стеннис получил по заслугам.
唉唷,我尿裤子了!吓死我了,你这蠢蛋!
Ох-ох, мамочка! Щас в портки навалю. То-то ты меня напугал!
我妈总说我很特别。
Мамочка всегда говорила, что я исключительный.
不可能!天哪!妈妈!
Быть такого не может! Мамочка...
啊,原来是有妈咪帮忙…
Так значит, тебе мамочка помогла...
我妈咪向你问好!
Моя мамочка вам привет передавала!
妈妈说,如果有人真的真的真的很坏,就说明他的心是石头做的!
Мамочка говорит, что если кто очень злой, только очень-очень злой, то у него камень вместо сердца!
在家,可他们现在很忙。妈妈拿着平底锅在追爸爸,因为他,呃…泡了这位女士?
Да. Но они заняты. Мамочка шлепает папу сковородкой. За то, что он опять ходил на бля... Бля... Бляшки?
P.S. 亲爱的,你觉得你们冬至前能打赢这场战争吗?我妈想来拜访。
P.S. Как ты думаешь, дорогой, вы выиграете войну к Мидинваэрне? Мамочка хочет к нам приехать.
我已经请我爸爸妈妈帮我买玩具好久了,妈妈总是哭着说我们没钱。每次我问爸爸什么时候会赚钱,他都会生气,有一次还差一点打我。我的朋友都有好漂亮的玩具,劳拉有泰迪熊,米歇尔有一个金发娃娃,头发可以用真正的梳子梳。
Я давно прошу маму с папой, чтоб они купили мне игрушку. Мамочка тогда плачет и говорит, что у нас нет денежек. Папочка всегда нервничает, если я его спрашиваю, когда он их заработает, а один раз даже меня ударил. У моих подружек есть красивые игрушки. У Лауры есть пушистый мишка, а у Мишель - кукла с золотыми волосами, которые можно расчесывать настоящим гребешком.
亲爱的妈妈!啊啊啊!
Ой, мамочка моя! А-а-а!
天!有熊!
Мамочка! Медведь!
妈呀!
Ой, мамочка!
毛毛在此安息,去了天国最好的垃圾桶。妈咪爱你,小甜心。
Здесь лежит Пушистик, ушедший в страну вечных помоек. Мамочка тебя любит!
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
好吧,喔吼吼!是不是说你准备吟唱“快躲到妈妈怀里去”咒语了?
Ути-пути! Неужели тебе пришлось вспомнить заклинание "Мамочка, спрячь меня под юбку"?
嗷嗷嗷,妈妈,疼啊!好疼!
Ой-ой, мамочка! Больно, больно!
是的,当然。给,你应该带着它。你找到她时,把这个娃娃给她,跟她说,妈妈说这是给妈妈的小宝贝的,她该回家了。我是这么叫她的,我的小宝贝。
Да, да, конечно. Вот, возьми ее с собой. Когда найдешь Эрму, отдай ей куклу и скажи, что мамочка зовет своего цыпленочка домой. Так я ее называю. Мой цыпленочек.
我打赌你妈妈认为你很特别。但我懂你。好。我最好去找到枚戒指。帮我照看一会儿钓具,好吗?
Мамочка твоя небось считала, что ты сокровище. Но я понял. Угу. Ладно, полезу за кольцом. Пригляди пока за моими снастями, ладно?
无论如何,妈妈。
Хорошо, мамочка.
让妈妈看看你有啥能给我的...
Дай-ка мамочка глянет, что ты там принес...
他向前伸出一只手,随着一阵颤动,你脑中融入了他的意识。你和你最好的朋友圣教骑士托姆·哈德温在一起,准备去逮捕臭名昭彰的谋杀犯木乃伊达莉斯特。
Он резко протягивает к вам руку, и вдруг вы становитесь им. Вы вместе со своим лучшим другом паладином Томом Хардвином отправляетесь арестовать печально известную убийцу, известную под именем "Мамочка".
艾尔玛,妈妈在这儿,你去哪里了?
Эрма, это мамочка. Ты где?
别担心,亲爱的洛思,妈妈麦乐迪会想到办法的。
Не волнуйся, малышка Лоусе. Мамочка-Хворь что-нибудь придумает.
...交给我吧,洛思。麦乐迪妈妈会想办法的。
...Предоставь это мне, Лоусе. Мамочка Хворь что-нибудь придумает.
我的妈妈!~抽泣。~妈咪。
Мама! ~шмыг~ Мамочка.
如我所言,如果不是妈咪,你就需要那首歌才能开动船。
Как я уже сказал, не-мамочка, для этого вам нужна песссня.
妈妈...
Мамочка...
妈...妈咪?她在这儿吗?妈咪!?你在哪儿!是我,布普利·贝尔!我变了很多,不过不用害怕我!
М... мамочка? Она здесь? Мамочка! Где ты? Это я, твой Сладкий мишка! Я немного изменился, ты только не бойся!
他妈正是这样。我相信我这宝贝会让老娘感到无比骄傲。
Еще бы. Мамочка может гордиться этой штукой.
你吸引不了老妈子注意,所以你就要生气,占领发电厂?
Мамочка не уделила вам должного внимания, и вы решили покапризничать забрали себе электростанцию?
喔,嘿!小妈妈,你在找这个吗?
А, мамочка, привет. Ты вот это ищешь?
妈咪认为明天对你们来说很重要。
Завтра мамочка устроит вам праздник.
谢谢你的提醒,老妈。
Спасибо, мамочка.
морфология:
мáмочка (сущ одуш ед жен им)
мáмочки (сущ одуш ед жен род)
мáмочке (сущ одуш ед жен дат)
мáмочку (сущ одуш ед жен вин)
мáмочкою (сущ одуш ед жен тв)
мáмочкой (сущ одуш ед жен тв)
мáмочке (сущ одуш ед жен пр)
мáмочки (сущ одуш мн им)
мáмочек (сущ одуш мн род)
мáмочкам (сущ одуш мн дат)
мáмочек (сущ одуш мн вин)
мáмочками (сущ одуш мн тв)
мáмочках (сущ одуш мн пр)